Les vues et opinions qui y sont exprimées sont propres aux auteurs et ne reflètent pas nécessairement celles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والآراء ووجهات النظر التي تم التعبير عنها هي آراء ووجهات نظر المؤلف ولا تمثل بالضرورة آراء ووجهات نظر الأمم المتحدة. |
Les positions et les vues exprimées au cours du débat feront, j'en suis certain, avancer de manière productive les négociations intergouvernementales. | UN | وأثق بأن المواقف والآراء التي تم التعبير عنها خلال المناقشة ستسهم في العمل المثمر في المفاوضات الحكومية الدولية. |
Le Comité exécutif a chargé le Secrétariat de préparer un document sur un mécanisme de financement spécial relevant du Fonds multilatéral, de même qu'un résumé analytique qui tiendrait compte des points de vue exprimés. | UN | وطلبت اللجنة التنفيذية من الأمانة أن تُعدّ ورقة تتعلّق بمرفق تمويل خاص في إطار الصندوق المتعدد الأطراف، إضافة إلى موجز تنفيذي، مع الأخذ بالاعتبار الآراء التي تمّ التعبير عنها. |
Les droits de l'homme portés à leur niveau d'application et d'expression le plus élevé sont les droits des peuples, et tous les peuples ont droit à un avenir. | UN | وحقوق اﻹنسان التي ترقى إلى عنفوانها وقمة صور التعبير عنها هي حقوق الشعوب، فلكل الشعوب حق في مستقبل مشرق. |
Tout désaccord doit être exprimé et réglé de façon pacifique. | UN | وأي خلافات في الرأي يجب التعبير عنها وحسمها بالوسائل السلمية. |
Chaque langue, en effet, est porteuse d'un esprit particulier, d'une certaine vision du monde qui serait forcément réduite si elle ne pouvait s'exprimer. | UN | والواقع أن كل لغة مشربة بروحها الخاصة وبرؤية معينة للعالم لابد أن تتوارى عـــن اﻷذهان إن لم يتسن التعبير عنها. |
Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie vise à répondre aux préoccupations qui ont été exprimées. | UN | ويهدف مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم إلى تبديد الشواغل التي جرى التعبير عنها. |
Cela pourrait être facilement fait en accordant la même importance à toutes les vues exprimées sans émettre de jugement. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بسهولة عبر إعطاء وزن متساو لجميع الآراء التي تم التعبير عنها دون إصدار حكم عليها. |
Qu'il me soit permis de rappeler que la Hongrie souscrit aux vues exprimées au nom de l'Union européenne. | UN | وأود أن أشدد على تأييد هنغاريا مع وجهات النظر التي تم التعبير عنها بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
Je n'ai pu faire porter mes brèves observations sur toutes les vues, idées et initiatives différentes qui ont été exprimées durant le débat. | UN | ولا يمكن لملاحظاتي الموجزة أن تغطي جميع الآراء والأفكار والمبادرات المتنوعة التي جرى التعبير عنها أثناء النقاش. |
Une bonne part de ce que j'ai à dire aujourd'hui a déjà été dit par d'autres, et je réclame votre indulgence si je me fais l'écho de sentiments déjà exprimés ici. | UN | إن كثيراً مما سأقوله اليوم قد سبق أن قاله غيري، وأطمع في أن تغفروا لي ترديدي لمشاعر كثر التعبير عنها هنا. |
3. Toutefois, nous aurions préféré un document qui tienne compte plus fidèlement des divers points de vues exprimés au cours des discussions. | UN | 3- غير أننا كنا نفضل وثيقة تعكس على نحو أكمل مختلف الآراء التي تم التعبير عنها أثناء المناقشة. |
3. Toutefois, nous aurions préféré un document qui tienne compte plus fidèlement des divers points de vues exprimés au cours des discussions. | UN | 3- غير أننا كنا نفضل وثيقة تعكس على نحو أكمل مختلف الآراء التي تم التعبير عنها أثناء المناقشة. |
À cet égard, l'État partie souligne que le droit à la liberté d'expression ne dépend pas du mode d'expression ni du contenu du message. | UN | وتشدد الدولة الطرف، في هذا السياق، على أن حرية التعبير لا تتوقف على واسطة التعبير أو على محتويات الرسالة التي يتم التعبير عنها بتلك الواسطة. |
La célébration de la messe et la langue utilisée à cet effet doivent également strictement relever des responsables religieux exerçant leurs activités religieuses et leur mode d'expression à l'abri de toute pression. | UN | ويجب أن تكون مسألة إقامة الشعائر واللغة المستعملة فيها متروكة تماما للمسؤولين الدينيين الذين ينبغي أن يمارسوا أنشطتهم الدينية وأن يختاروا طريقة التعبير عنها بمنأى عن أي ضغط. |
L'article 43 dispose que le consentement à être lié peut être exprimé par un acte de ratification, d'adhésion ou de confirmation. | UN | وتنص المادة 43 على أن الموافقة على الالتزام يمكن التعبير عنها بأساليب التصديق أو الانضمام أو الإقرار. |
Ça ne pourrai pas être mieux exprimé dans une lettre que je ne lirait pas? | Open Subtitles | هل يمكنك التعبير عنها في رسالة لا أرغب بقراءتها؟ |
Nos visions nobles et multiples doivent trouver un moyen de s'exprimer sous des formes plus vigoureuses. | UN | وينبغي لرؤانا النبيلة العديدة أن يبدأ بشكل ما التعبير عنها بصورة أقوى. |
Il faut exprimer l'idée qu'à terme le produit net ne doit pas être plus important que les intrants. | UN | والفكرة التي ينبغي التعبير عنها هنا هي أنه ينبغي ألا تكون المخرجات بمرور الزمن أعلى من المدخلات. |
L'idée que la Banque n'est pas régie par d'autres règles que les siennes propres est exprimée dans un bon nombre de ses déclarations interprétatives. | UN | وفكرة عدم استرشاد البنك بقواعد أخرى غير قواعده فكرة يجري التعبير عنها بانتظام إلى حد كبير في عدد لا بأس به من البيانات التفسيرية التي يصدرها البنك الدولي. |
C'est juste que je ne les exprime pas forcément en tant que chef de chirurgie. | Open Subtitles | انا , انا, انا فقط لا استطيع التعبير عنها لاننى رئيس الجراحين |
Les États-Unis sont fermement convaincus que ces changements positifs devraient trouver leur expression dans les résolutions des Nations Unies. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا راسخا بأن التغيرات اﻹيجابية ينبغي التعبير عنها في قرارات اﻷمم المتحدة. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | ومواقف الوفود إزاء توصيات اللجنة الخامسة جرى التعبير عنها بوضوح في اللجنة، وقد سُجلت في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |