"التعبير عنها" - Translation from Arabic to French

    • exprimées
        
    • exprimés
        
    • d'expression
        
    • exprimé
        
    • exprimer
        
    • exprimée
        
    • 'exprime
        
    • leur expression
        
    • clairement exposées
        
    Les vues et opinions qui y sont exprimées sont propres aux auteurs et ne reflètent pas nécessairement celles de l'Organisation des Nations Unies. UN والآراء ووجهات النظر التي تم التعبير عنها هي آراء ووجهات نظر المؤلف ولا تمثل بالضرورة آراء ووجهات نظر الأمم المتحدة.
    Les positions et les vues exprimées au cours du débat feront, j'en suis certain, avancer de manière productive les négociations intergouvernementales. UN وأثق بأن المواقف والآراء التي تم التعبير عنها خلال المناقشة ستسهم في العمل المثمر في المفاوضات الحكومية الدولية.
    Le Comité exécutif a chargé le Secrétariat de préparer un document sur un mécanisme de financement spécial relevant du Fonds multilatéral, de même qu'un résumé analytique qui tiendrait compte des points de vue exprimés. UN وطلبت اللجنة التنفيذية من الأمانة أن تُعدّ ورقة تتعلّق بمرفق تمويل خاص في إطار الصندوق المتعدد الأطراف، إضافة إلى موجز تنفيذي، مع الأخذ بالاعتبار الآراء التي تمّ التعبير عنها.
    Les droits de l'homme portés à leur niveau d'application et d'expression le plus élevé sont les droits des peuples, et tous les peuples ont droit à un avenir. UN وحقوق اﻹنسان التي ترقى إلى عنفوانها وقمة صور التعبير عنها هي حقوق الشعوب، فلكل الشعوب حق في مستقبل مشرق.
    Tout désaccord doit être exprimé et réglé de façon pacifique. UN وأي خلافات في الرأي يجب التعبير عنها وحسمها بالوسائل السلمية.
    Chaque langue, en effet, est porteuse d'un esprit particulier, d'une certaine vision du monde qui serait forcément réduite si elle ne pouvait s'exprimer. UN والواقع أن كل لغة مشربة بروحها الخاصة وبرؤية معينة للعالم لابد أن تتوارى عـــن اﻷذهان إن لم يتسن التعبير عنها.
    Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie vise à répondre aux préoccupations qui ont été exprimées. UN ويهدف مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم إلى تبديد الشواغل التي جرى التعبير عنها.
    Cela pourrait être facilement fait en accordant la même importance à toutes les vues exprimées sans émettre de jugement. UN ويمكن تحقيق ذلك بسهولة عبر إعطاء وزن متساو لجميع الآراء التي تم التعبير عنها دون إصدار حكم عليها.
    Qu'il me soit permis de rappeler que la Hongrie souscrit aux vues exprimées au nom de l'Union européenne. UN وأود أن أشدد على تأييد هنغاريا مع وجهات النظر التي تم التعبير عنها بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    Je n'ai pu faire porter mes brèves observations sur toutes les vues, idées et initiatives différentes qui ont été exprimées durant le débat. UN ولا يمكن لملاحظاتي الموجزة أن تغطي جميع الآراء والأفكار والمبادرات المتنوعة التي جرى التعبير عنها أثناء النقاش.
    Une bonne part de ce que j'ai à dire aujourd'hui a déjà été dit par d'autres, et je réclame votre indulgence si je me fais l'écho de sentiments déjà exprimés ici. UN إن كثيراً مما سأقوله اليوم قد سبق أن قاله غيري، وأطمع في أن تغفروا لي ترديدي لمشاعر كثر التعبير عنها هنا.
    3. Toutefois, nous aurions préféré un document qui tienne compte plus fidèlement des divers points de vues exprimés au cours des discussions. UN 3- غير أننا كنا نفضل وثيقة تعكس على نحو أكمل مختلف الآراء التي تم التعبير عنها أثناء المناقشة.
    3. Toutefois, nous aurions préféré un document qui tienne compte plus fidèlement des divers points de vues exprimés au cours des discussions. UN 3- غير أننا كنا نفضل وثيقة تعكس على نحو أكمل مختلف الآراء التي تم التعبير عنها أثناء المناقشة.
    À cet égard, l'État partie souligne que le droit à la liberté d'expression ne dépend pas du mode d'expression ni du contenu du message. UN وتشدد الدولة الطرف، في هذا السياق، على أن حرية التعبير لا تتوقف على واسطة التعبير أو على محتويات الرسالة التي يتم التعبير عنها بتلك الواسطة.
    La célébration de la messe et la langue utilisée à cet effet doivent également strictement relever des responsables religieux exerçant leurs activités religieuses et leur mode d'expression à l'abri de toute pression. UN ويجب أن تكون مسألة إقامة الشعائر واللغة المستعملة فيها متروكة تماما للمسؤولين الدينيين الذين ينبغي أن يمارسوا أنشطتهم الدينية وأن يختاروا طريقة التعبير عنها بمنأى عن أي ضغط.
    L'article 43 dispose que le consentement à être lié peut être exprimé par un acte de ratification, d'adhésion ou de confirmation. UN وتنص المادة 43 على أن الموافقة على الالتزام يمكن التعبير عنها بأساليب التصديق أو الانضمام أو الإقرار.
    Ça ne pourrai pas être mieux exprimé dans une lettre que je ne lirait pas? Open Subtitles هل يمكنك التعبير عنها في رسالة لا أرغب بقراءتها؟
    Nos visions nobles et multiples doivent trouver un moyen de s'exprimer sous des formes plus vigoureuses. UN وينبغي لرؤانا النبيلة العديدة أن يبدأ بشكل ما التعبير عنها بصورة أقوى.
    Il faut exprimer l'idée qu'à terme le produit net ne doit pas être plus important que les intrants. UN والفكرة التي ينبغي التعبير عنها هنا هي أنه ينبغي ألا تكون المخرجات بمرور الزمن أعلى من المدخلات.
    L'idée que la Banque n'est pas régie par d'autres règles que les siennes propres est exprimée dans un bon nombre de ses déclarations interprétatives. UN وفكرة عدم استرشاد البنك بقواعد أخرى غير قواعده فكرة يجري التعبير عنها بانتظام إلى حد كبير في عدد لا بأس به من البيانات التفسيرية التي يصدرها البنك الدولي.
    C'est juste que je ne les exprime pas forcément en tant que chef de chirurgie. Open Subtitles انا , انا, انا فقط لا استطيع التعبير عنها لاننى رئيس الجراحين
    Les États-Unis sont fermement convaincus que ces changements positifs devraient trouver leur expression dans les résolutions des Nations Unies. UN وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا راسخا بأن التغيرات اﻹيجابية ينبغي التعبير عنها في قرارات اﻷمم المتحدة.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. UN ومواقف الوفود إزاء توصيات اللجنة الخامسة جرى التعبير عنها بوضوح في اللجنة، وقد سُجلت في المحاضر الرسمية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more