En réalité, de nombreuses questions sociales non résolues ont conduit les gens de tous bords à s'exprimer en rejoignant des rassemblements publics, des marches et quelques fois des contre-manifestations. | UN | وبالفعل، يدفع عدد كبير من القضايا الاجتماعية العالقة الناس أياً كان انتماءهم إلى التعبير عن أنفسهم بالمشاركة في تجمعات ومسيرات شعبية وأحياناً في مظاهرات مضادة. |
En dépit du fait qu'ils sont souvent intimidés par des situations sociales adverses, ils sont encouragés à s'exprimer. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرا منهم تنتابهم حالات هلع بعد تعرضهم لمواقف اجتماعية سلبية، فإنه يتم تشجيعهم على التعبير عن أنفسهم. |
Au Bélarus, il existe une législation qui donne aux enfants le droit de s'exprimer et de participer à la gestion des établissements d'enseignement. | UN | وفي بيلاروس، توجد تشريعات تعطي الأطفال الحق في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في إدارة المؤسسات التعليمية. |
Nous devons respecter leur droit de s'exprimer et de participer à toutes les actions qui les concernent. | UN | وعلينا احترام حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم. |
Aussi devons-nous respecter leur droit d'expression et de participation concernant toutes les questions qui les touchent, compte tenu de leur âge et de leur maturité d'esprit. | UN | ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل الأمور التي تمسهم، حسب أعمارهم ومدى نضجهم. |
Pour y parvenir, le meilleur moyen est de s'adresser directement aux enfants, de leur donner les moyens de s'exprimer, de participer aux décisions qui les concernent. | UN | وخير وسيلة لتحقيق هذا أن نخاطب الأطفال مباشرة وأن نعطيهم وسيلة التعبير عن أنفسهم والمشاركة في القرارات التي تخصهم. |
Cette participation aurait en outre l'avantage de donner l'occasion aux adolescents d'apprendre à mieux s'exprimer. | UN | فإشراك المراهقين في هذه المشاريع سيكون له قيمة إضافية لأن المشتركين فيها سيتعلمون كيفية التعبير عن أنفسهم بطريقة أفضل. |
Chacun veut avoir le droit de s'exprimer, de choisir et d'agir en son nom propre. | UN | والناس جميعا يريدون أن يكون لهم الحق في التعبير عن أنفسهم والاختيار والتصرف من تلقاء أنفسهم. |
L'Union européenne s'est engagée à donner aux enfants et adolescents les moyens de s'exprimer. | UN | الاتحاد الأوروبي ملتزم بتمكين الأطفال والشباب من التعبير عن أنفسهم. |
Les participants sont encouragés à participer librement à la discussion tout en prenant soin de s'exprimer de façon digne et courtoise. | UN | ويجري تشجيع المشاركين على التعبير عن أنفسهم بحرية عند انخراطهم في مناقشات، مع مراعاة الالتزام بالوقار والتهذيب في ذلك. |
Nous devons respecter leur droit à s'exprimer sur les questions qui les concernent et à prendre part à l'action menée en conséquence. | UN | ويجب أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في المسائل التي تؤثر عليهم. |
Beaucoup de gens sont incapables de s'exprimer de manière convaincante. | Open Subtitles | حسناً، معظم الناس لا يقدرون على التعبير عن أنفسهم بأسلوب مقنع |
Quand tout le monde pouvait s'exprimer, communiquer leurs sentiments | Open Subtitles | عندما كان الجميع يمكنهم التعبير عن أنفسهم و توصيل مشاعرهم |
C'est donc notre devoir à tous de fournir un lieu à ces enfants pour s'exprimer. | Open Subtitles | ويقع على عاتقنا تأمين مكان حيث يمكن للأطفال التعبير عن أنفسهم |
Le traitement met aussitôt en évidence les effets des attaques terroristes sur les enfants. Ils se replient sur eux-mêmes mais peuvent s'exprimer par les tests qui sont administrés. | UN | وسرعان ما تتجلى آثار الاعتداءات اﻹرهابية على اﻷطفال أثناء العلاج، إذ يميل هؤلاء اﻷطفال إلى الانعزال بأنفسهم مع أنهم كانوا قادرين على التعبير عن أنفسهم من خلال الاختبارات التي تجرى عليهم. |
Cependant, bien que de nombreuses propositions aient été avancées dans différentes instances, il n'existe aucun lieu où toutes les propositions sont regroupées et où — comme ici, à l'Assemblée générale — les membres de la communauté internationale peuvent s'exprimer sur cette question. | UN | ولكن في حين قدمت مقترحات كثيرة في محافــل جمــة لم يكن ثمــة مكان تجتمع فيه كل المقترحات، كما يحدث هنا في الجمعية العامة، ويتمكن فيه أعضاء المجتمع الدولي من التعبير عن أنفسهم بشأن تلك القضية. |
Quand ils tirent des conclusions fondées sur un certain type de succession, ils ont tendance à s'exprimer en termes généraux, comme si ces conclusions valaient pour toutes les situations. | UN | ومع ذلك، فإنه عند استخلاص نتائج بالاستناد الى نوع معين من خلافة الدول، فضلوا التعبير عن أنفسهم بعبارات عامة كما لو كانت هذه النتائج تنطبق في جميع الحالات. |
Il invite particulièrement les autorités mexicaines à donner aux autochtones la possibilité de s'exprimer dans leur langue d'origine dans toutes les procédures judiciaires. | UN | وتدعو السلطات المكسيكية على وجه الخصوص إلى منح السكان اﻷصليين إمكانية التعبير عن أنفسهم باستخدام لغتهم اﻷصلية في جميع اﻹجراءات القضائية. |
Les États devaient adopter une législation qui reconnaisse, encourage et respecte le droit qu'ont les filles et les garçons de s'exprimer librement et qui accorde à leur opinion l'importance voulue, en fonction de leur âge et de leur degré de maturité. | UN | وسنت الدول تشريعات تقّر بحق الفتيات والفتيان في التعبير عن أنفسهم بحرية وتعزز هذا الحق وتحترمه وتضمن إيلاء الاعتبار الواجب لآرائهم حسب سنهم ونضجهم. |
Qui plus est, des activités ont été organisées pour promouvoir les droits de l'enfant, développer l'enseignement ouvert et permettre aux enfants de s'exprimer et d'être créatifs dans la résolution de leurs problèmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، نُظّمت أنشطة للنهوض بحقوق الطفل والتشجيع على تعليم شامل للجميع بغية تمكين الأطفال من التعبير عن أنفسهم واكتساب روح ابتكارية في حل المشاكل بأنفسهم. |
Aussi, devons-nous respecter leur droit d'expression et de participation à toutes les questions qui les touchent, compte tenu de leur âge et de leur maturité d'esprit; | UN | ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم. |