Dans cet ordre d'idées, nous estimons qu'il est nécessaire d'accélérer le développement économique et social des pays du Sud, en particulier les plus pauvres. | UN | وبهذه الروح، نعتقد أن التعجيل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدان الجنوب، لا سيما أفقر تلك البلدان، أمر ضروري. |
Son objectif est de promouvoir la démocratie afin d'accélérer le développement économique et social. | UN | وهو يرمي إلى تشجيع الديمقراطية من أجل التعجيل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La nécessité se faisait sentir d'adopter des accords qui permettraient d'accélérer le développement afin d'instituer des sociétés plus égalitaires et à l'abri de la pauvreté. | UN | فأبرزت ضــرورة اعتمــاد اتفاقات تيسر التعجيل بالتنمية من أجــل إقامــة مجتمعات أكثر اتصافا بالمساواة وتحررا من الفقر. |
En outre, l'accélération du développement rural est en tête de liste de nos objectifs de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعجيل بالتنمية الريفية هدف رئيسي مدرج في خطتنا للتنمية. |
La société contemporaine présente un large éventail d'avis sur les voies et moyens permettant d'accélérer le développement humain et social. | UN | قدمت جمعيتنا اليوم العديد من الآراء المتنوعة بشأن كيفية التعجيل بالتنمية البشرية والاجتماعية. |
En fait, la bonne gouvernance devrait accélérer le développement. | UN | وفي الواقع، ينبغي أن يؤدي الحكم الرشيد إلى التعجيل بالتنمية. |
Utilisées à bon escient, les sciences et techniques spatiales pourraient contribuer considérablement à accélérer le développement de multiples façons, sans compromettre les besoins des générations futures. | UN | كما إن علوم وتكنولوجيا الفضاء، اذا ما استخدمت بفعالية، يمكن أن تسهم اسهاما بالغا في التعجيل بالتنمية بطرق مختلفة كثيرة دون المساس باحتياجات أجيال المستقبل. |
Il a pour mission d'accélérer le développement durable en jouant un rôle particulier au sein du système des Nations Unies grâce à la promotion du transfert de technologie et au renforcement des capacités nationales. | UN | ويهدف الصندوق إلى التعجيل بالتنمية المستدامة من خلال أداء دور خاص داخل منظومة الأمم المتحدة لتعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات الوطنية. |
Sachant l'intérêt qu'ont les États Membres à tirer pleinement parti des technologies de l'information et des communications pour accélérer le développement économique et social, | UN | إذ يدرك اهتمام الدول الأعضاء بالاستفادة استفادة كاملة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل التعجيل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
À l’échelon régional, les organismes des Nations Unies et les autres partenaires continuent à contribuer à la mise en oeuvre des engagements de Copenhague pour accélérer le développement de l’Afrique. | UN | ٦٩ - وعلى الصعيد اﻹقليمي، لا تزال وكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء، تسهم في تنفيذ التزامات كوبنهاغن من أجل التعجيل بالتنمية في أفريقيا. |
Les capitaux affluaient là où les rendements financiers étaient les plus rémunérateurs, pas là où ils faisaient le plus cruellement défaut pour accélérer le développement économique. | UN | ورأس المال يتدفق إلى الأماكن التي ترتفع فيها العوائد المالية إلى أعلى درجة لا إلى الأماكن التي تحتاجه بأشد درجة من الإلحاح من أجل التعجيل بالتنمية الاقتصادية. |
Le commerce, l'investissement et le financement sont autant de domaines où sont récemment apparues des potentialités nouvelles qui, correctement exploitées, peuvent servir à accélérer le développement dans les années à venir. | UN | وتتوفر في الفترة المقبلة مجموعة واسعة من الفرص في مجالات التجارة والاستثمار والتمويل، وهي فرص نشأت مؤخرا ومن الممكن أن تُستغل، إذا ما تم فهمها على الوجه الصحيح، من أجل التعجيل بالتنمية. |
Elle a souligné que les recommandations viendraient étayer les efforts déployés par le Gouvernement mozambicain pour améliorer l'environnement économicocommercial et attirer davantage d'investissements privés en vue d'accélérer le développement économique et social du pays. | UN | وشددت على أن التوصيات ستدعم جهود الحكومة في تحسين بيئة الأعمال وجذب المزيد من الاستثمارات الخاصة من أجل التعجيل بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
La réalisation de l'égalité des sexes est cruciale pour accélérer le développement rural durable, à plus forte raison que les femmes représentent la grande majorité de la main-d'œuvre agricole. | UN | ويعد تحقيق المساواة بين الجنسين أمرا حاسما في التعجيل بالتنمية الريفية المستدامة، وخاصة وأن النساء يشكلن أغلبية لا يستهان بها في القوة العاملة الزراعية. |
Songeant aux potentiels économique, naturel et humain de notre région et résolus à trouver les meilleurs moyens de les utiliser afin d'accélérer le développement régional et de faire face aux effets de la crise actuelle; | UN | وإذ نضع في اعتبارنا الإمكانات الاقتصادية والطبيعية والبشرية لمنطقتنا، مصمِّمين على إيجاد أفضل السبل للاستفادة منها من أجل التعجيل بالتنمية الإقليمية والتصدي لآثار الأزمة الراهنة؛ |
l'accélération du développement des pays en développement dans le contexte de l'expansion économique mondiale est devenue un problème international critique, et les tendances économiques des années 90 devront être évaluées de manière approfondie. | UN | وأصبح هدف التعجيل بالتنمية في البلدان النامية في سياق التوسع الاقتصادي العالمي إحدى القضايا الدولية الهامة، ويتعين إجراء تقييم متعمق للاتجاهات الاقتصادية في التسعينات. |
De même, nous croyons que seule l'accélération du développement économique et l'amélioration de la coopération entre les États peuvent apporter bien-être et prospérité aux peuples de la région. | UN | وبالمثـــل، نعتقــد أن التعجيل بالتنمية الاقتصادية وتحسين التعاون فيمـــا بين الدول يمكـــن أن يعودا بالرفاه والرخاء على شعوب المنطقة. |
Concernant les pays vulnérables à faible revenu, de nombreux représentants ont estimé que les dons représentaient le meilleur moyen de favoriser l'accélération du développement et de prévenir une accumulation de la dette qui pourrait devenir intolérable. | UN | واعتبر كثير من الممثلين المنح، في حالة البلدان الضعيفة المنخفضة الدخل، بوصفها الأداة الأفضل للمساعدة في التعجيل بالتنمية وتجنب تراكم الديون التي ثبت عدم تحملها. |
Le dosage des politiques nécessaires au maintien d'un environnement économique externe propice à un développement accéléré dans les pays en développement demeure essentiellement le même que celles contenues dans la Déclaration sur la coopération économique internationale. | UN | ومزيج السياسات الضرورية للحفاظ على مناخ اقتصادي خارجي داعم يؤدي إلى التعجيل بالتنمية في البلدان النامية يظل بلا اختلاف في جوهره عن السياسات الواردة في الإعلان بشأن التعاون الاقتصادي الدولي. |
Les techniques de l'information et des communications dont le potentiel d'accélération du développement mondial est comparable à l'invention de l'écriture, pourront être le moteur de ce processus. | UN | ويمكن أن تُصبح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تشبه إمكاناتها في التعجيل بالتنمية على النطاق العالمي الإمكانات التي انطوى عليها اختراع اللغة المكتوبة، قوة دافعة لهذه العملية. |
L'autre défi important que le nouveau Gouvernement devra relever consiste à accélérer le rythme du développement et de la reconstruction dans le pays, tels que prévus dans le Plan de développement national. | UN | 59 - وثمة تحد رئيسي آخر سيواجه الحكومة الجديدة، وهو التعجيل بالتنمية والإعمار في البلد، على النحو المبين في خطة التنمية الوطنية. |
Il vise principalement à créer les conditions de leur succès par l'accélération d'un développement économique durable. | UN | والغرض الرئيسي من الخطة إرساء أساس متين لتنفيذ تلك الأهداف من خلال التعجيل بالتنمية الاقتصادية المستدامة. |