"التعدي على" - Translation from Arabic to French

    • empiéter sur
        
    • atteinte à
        
    • atteintes à
        
    • atteinte aux
        
    • violation des
        
    • empiètement sur
        
    • atteintes aux
        
    • maltraitance et l'
        
    • violation de
        
    • enfreindre les
        
    • ne portent atteinte au
        
    • atteintes au
        
    • de sévices sur
        
    Les droits de l'homme protégés par la loi, dont l'exercice ne doit cependant pas empiéter sur les droits d'autrui, de la société ou de l'environnement; UN احترام حقوق الإنسان في إطار القانون، ولكن من دون التعدي على حقوق الأشخاص الآخرين والمجتمع والطبيعة؛
    En conséquence, le pouvoir de légiférer a été conféré au Parlement et à lui seul et les tribunaux ne peuvent pas empiéter sur ce pouvoir ou l'usurper. UN وبناء على ذلك، عُهد بسلطة وضع القوانين إلى البرلمان حصرا ولا يحق للمحاكم التعدي على هذه السلطات أو الاستيلاء عليها.
    C'est une atteinte à ma vie privée, enfin tu comprends. Open Subtitles إنه مثل التعدي على خصوصياتي, تعرف ما أقصد
    Les articles 169 à 171 du Code pénal prévoyaient des sanctions pour atteinte à la liberté de culte, profanation de lieux de culte et de cimetières et autres violations de la liberté de religion. UN وتنص المواد من 169 إلى 171 من القانون الجنائي الفنزويلي على جرائم التعدي على حرية العبادة وأعمال التخريب ضد أماكن العبادة والمقابر وغيرها من الانتهاكات لحرية الدين.
    Ladite loi sur les données personnelles a pour objectif la protection contre les atteintes à l'intégrité de la personne lors du traitement des données personnelles. UN ويهدف قانون البيانات الشخصية إلى حماية الأشخاص من التعدي على سلامتهم الشخصية خلال معالجة بياناتهم الشخصية.
    7. atteinte aux droits de propriété intellectuelle ou de voisinage; UN 7 - التعدي على حقوق المؤلف والحقوق المماثلة؛
    Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. UN وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة.
    Le Conseil doit éviter d'empiéter sur les responsabilités et les compétences de l'Assemblée générale. UN ويتعين على المجلس عدم التعدي على مسؤوليات واختصاصات الجمعية العامة.
    D'une part, le Conseil de sécurité continue à empiéter sur le mandat de l'Assemblée générale. UN فمن ناحية، يواصل مجلس الأمن التعدي على ولاية الجمعية العامة.
    Les autres organes doivent donc agir en étroite coordination avec elle, et ne pas empiéter sur ses pouvoirs ou ses mandats. UN وينبغي للهيئات الأخرى التنسيق معها بصورة شاملة، وعدم التعدي على سلطاتها وولايتها.
    L'interdépendance du village mondial continue d'empiéter sur les limites politiques traditionnelles. UN والارتباط المشترك للقرية العالمية مستمر في التعدي على الحدود السياسة التقليدية.
    Il faudrait immédiatement cesser d'empiéter sur la souveraineté et le droit au développement d'autres pays en imposant des sanctions et des blocus. UN أما حالات التعدي على سيادة البلدان الأخرى وحقها في التنمية من خلال فرض الجزاءات وأحكام الحصار فأمور ينبغي التوقف عنها فوراً.
    Le contrôle judiciaire soulève des préoccupations dans la mesure où on pourrait porter atteinte à l'autorité du Conseil de sécurité. UN فالمراجعة القضائية تثير قلقا بشأن التعدي على سلطة مجلس الأمن.
    Il est possible de renforcer la coopération internationale dans ce domaine sans porter atteinte à la souveraineté des États. UN ومن الممكن تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال دون التعدي على سيادة أية دولة.
    L'Office n'a pas l'intention de causer le moindre désagrément aux personnes touchées ou de porter atteinte à leur vie privée. UN ولا تتعمد الهيئة التسبب في أي مضايقة للذين يمسهم التفتيش ولا التعدي على خصوصياتهم.
    Les infractions concernant les atteintes à la liberté sont punissables en vertu des articles ciaprès : UN وعاقب بالمواد التالية على جرائم التعدي على حرية:
    L'entrée en vigueur attendue depuis longtemps de la Convention est donc d'une importance extrême, car elle donnera un nouvel élan à nos efforts pour réduire les atteintes à notre sécurité nationale et l'utilisation abusive de nos ressources. UN لذلك، يعتبر دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ، الذي طال انتظاره، أمرا بالغ اﻷهمية، ﻷنه يعطي قوة دفع لجهودنا الرامية الى الحد من التعدي على أمننا الوطني وعلى مواردنا الوطنية.
    Le projet n'a pas pour objectif de porter atteinte aux intérêts de quelque État que ce soit, y compris l'Arménie; tout au contraire, il vise le développement des relations et de la collaboration régionales et transrégionales. UN وليس المقصود من هذا المشروع التعدي على مصالح أي دولة من الدول بما فيها أرمينيا، بل أن المشروع على العكس من ذلك يهدف إلى تنمية العلاقات والتعاون على الصعيدين الإقليمي وعبر الإقليمي.
    Dans tous les cas de violation des droits en cause, des mesures disciplinaires ou judiciaires sont prises à l'encontre du coupable. UN وفي كل حالات التعدي على هذه الحقوق يجري اتخاذ تدابير تأديبية أو قانونية ضد الطرف مرتكب التعدي.
    Cependant toute solution à ce problème exigera des politiques agricoles efficaces pour minimiser l'empiètement sur les zones forestières. UN واختتمت حديثها قائلة إنه مع ذلك فإن أي حل لهذه المشكلة سيتطلب أيضا اتباع سياسات زراعية فعَّالة لتقليل التعدي على أراضي الأحراج.
    D'abord, en ce qui concerne l'élément matériel, les textes pertinents en matière de génocide ne visent, en principe, que les atteintes aux personnes à l'exclusion des dommages causés aux biens. UN أولا، فيما يتعلق بالعنصر المادي، لا تستهدف النصوص المتصلة بموضوع الإبادة الجماعية، من حيث المبدأ، سوى التعدي على الأشخاص مع استبعاد الأضرار التي تلحق بالممتلكات.
    Utilisation malveillante des technologies dans la maltraitance et l'exploitation des enfants UN إساءة استخدام التكنولوجيا في التعدي على الأطفال واستغلالهم
    L'armée et le peuple de la République populaire démocratique de Corée ne resteront pas inactifs face à la violation de la souveraineté de la nation et des intérêts suprêmes du pays. UN ولن يقف الجيش والشعب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أبدا موقف المتفرج على مثل هذه الأحداث التي يتم فيها التعدي على سيادة الأمة وانتهاك المصالح العليا للبلاد.
    Aviez-vous l'intention d'enfreindre les droits des autres élèves ? Open Subtitles هل كانت نيتك التعدي على حقوق الطلاب الآخرين؟
    En particulier, les États doivent empêcher que des tiers ne portent atteinte au droit des créateurs de revendiquer la paternité de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et ne se livrent à toute déformation, mutilation ou autre modification de ces productions d'une manière qui serait préjudiciable à l'honneur ou à la réputation de l'auteur. UN وينبغي، على وجه الخصوص، أن تمنع الدول الأطراف أطرافاً ثالثة من التعدي على حق المؤلِّفين في تبنّيهم لإنتاجهم العلمي والأدبي والفني وفي أن يعترضوا على أي تحريف أو تشويه أو تعديل بوجه آخر أو انتقاص من شأنه الإضرار بشرفهم وسمعتهم يطال ذلك الإنتاج.
    C. atteintes au droit à la vie et à l'intégrité UN جيم- التعدي على الحق في الحياة وفــي السلامـــة
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mécanismes judiciaires existant pour examiner les plaintes relatives aux actes de brutalité commis par la police, aux mauvais traitements et aux sévices infligés aux enfants et d'enquêter dûment sur les cas de sévices sur enfants, afin d'empêcher que les auteurs restent impunis. UN وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف آلياتها القضائية لمعالجة الشكاوى المتعلقة بعنف الشرطة، وإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، وأن يحقق على النحو الواجب في حالات التعدي على الأطفال بغية تلافي إفلات مقترفي تلك التجاوزات من طائلة العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more