"التعذيب من" - Translation from Arabic to French

    • de torture
        
    • la torture par
        
    • de la torture
        
    • la torture de
        
    • la torture en
        
    • nom de
        
    • la torture comme
        
    • torture puissent
        
    • tel traitement dans
        
    Elle a aussi recommandé que les Etats abrogent les lois qui assurent l'impunité aux personnes responsables de torture. UN كما أوصى بأن تقوم الدول اﻷعضاء بإلغاء التشريع الذي يفضي إلى إفلات المسؤولين عن التعذيب من القصاص.
    La loi sur la mise en œuvre des droits et obligations élémentaires et la Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance prévoient des réparations pour les victimes de torture. UN وتتاح سبل انتصاف لضحايا التعذيب من خلال قانون إنفاذ الحقوق والواجبات الأساسية ولجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد.
    L'adoption d'un Protocole facultatif à la Convention contre la torture, par exemple, constituerait un important progrès. UN ومثال ذلك أن اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب من شأنه أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام.
    Renforcement des travaux du mécanisme national de prévention par l'organisation d'un deuxième dialogue national sur la prévention de la torture UN تعزيز عمل الآلية الوطنية لمنع التعذيب من خلال تنظيم حوار وطني ثانٍ بشأن منع التعذيب
    En portant leurs vêtements, il revit la torture de ses victimes. Open Subtitles عن طريق ارتداء ملابس ضحاياه يستطيع ان يعيش التعذيب من جديد
    Certes, l'intention du législateur était d'éliminer la torture en faisant en sorte que la personne arrêtée puisse être conseillée et ne soit pas contrainte de passer des aveux, mais la réalité était tout autre. UN وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً.
    L'État partie qui n'offre pas à une victime de torture une réparation individualisée ne peut pas se justifier en invoquant son niveau de développement. UN وعدم قيام الدولة الطرف بتوفير الإنصاف لأحد ضحايا التعذيب من الأفراد لا يجوز تبريره بالتذرع بمستوى التنمية في الدولة.
    Un certain nombre de mécanismes de défense des droits de l'homme avaient recommandé de mettre fin à l'impunité dont jouissaient les auteurs d'actes de torture. UN وقد أوصى عدد من آليات حقوق الإنسان بوضع حد لثقافة إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب.
    Le crime de torture a été intégré à l'article 251.1 du Code pénal en vertu de la modification parlementaire du 1er février 2008. UN وأدرج في المادة 251-1 من القانون الجنائي عنصر جريمة التعذيب من خلال التعديل الذي أجراه البرلمان في 1 شباط/فبراير 2008.
    Il note également avec préoccupation que ces allégations font rarement l'objet d'enquêtes et de poursuites et que les auteurs d'actes de torture semblent bénéficier d'un climat d'impunité. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من أن هذه الادعاءات نادراً ما تكون محل تحقيقات وإجراءات قضائية، ومن الأجواء العامة التي تتسم، على ما يبدو، بإفلات مرتكبي أفعال التعذيب من العقاب.
    Les personnes reconnues coupables ont été emprisonnées; aucun acte de torture n'est demeuré impuni. UN ولم يفلت أي مسؤول عن حالات التعذيب من العقاب.
    Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; UN إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً.
    3.1 L’auteur considère qu’elle court un risque sérieux d’être soumise à la torture par le Sentier lumineux comme par les autorités de l’État et que la fuite intérieure ne constitue pas une solution sûre. UN ٣-١ ترى مقدمة البلاغ أنها معرضة لخطر كبير مؤداه التعذيب من جانب كل من منظمة سينديرو لومينوزو وسلطات الدولة، ومن ثم فإن النزوح الداخلي ليس حلا مأمونا.
    Ces considérations avaient un effet dissuasif contre l'emploi de la torture par les responsables de l'application des lois, à qui la législation et la réglementation concernant la police interdisaient également de soumettre des suspects à la torture. UN وتعمل هذه الاعتبارات بمثابة رادع ضد استخدام التعذيب من جانب المسؤولين عن تنفيذ القوانين الذين يحظر عليهم أيضا بموجب قانون الشرطة ولوائحها تعريض المشتبه فيهم للتعذيب.
    En tout état de cause, l'État partie ne considère pas que le requérant court le risque d'être soumis à la torture par les LTTE comme il l'affirme dans ses déclarations précédentes. UN ولا ترى الدولة الطرف بأي حال من الأحوال أن صاحب الشكوى يواجه مخاطر التعذيب من قبل نمور التاميل، وهو ما ذكرته في رسائلها السابقة.
    Chapitre sur la prévention de la torture UN الفصل المتعلق بمنع التعذيب من خطة العمل الوطنية
    Coordinatrice du groupe de travail sur la prévention de la torture depuis 2007. UN منسِّقة الفريق العامل المعني بمنع التعذيب من عام 2007 حتى يومنا هذا؛
    Les victimes de la torture peuvent souffrir d'effets secondaires tels que les troubles du sommeil et de la mémoire, l'irritabilité et l'anxiété, le manque de concentration et la dépression. UN فقد يعاني ضحايا التعذيب من الآثار اللاحقة مثل اضطراب النوم والتهيج والاضطراب ووهن الذاكرة وقلة التركيز والاكتئاب.
    La procédure des plaintes individuelles permet aux victimes de la torture de présenter leur affaire devant la communauté internationale et permet au Comité contre la torture d'appliquer la Convention à des situations réelles. UN ويمكن إجراء الشكاوى الفردية ضحايا التعذيب من عرض قضاياهم على المجتمع الدولي ويتيح للجنة تطبيق الاتفاقية على مواقف الحياة الفعلية.
    Il rappelle aussi le caractère absolu du droit pour toute personne humaine d'être à l'abri de la torture, en excluant toute dérogation à l'interdiction de la torture; UN وهي تشير أيضا إلى ما يتسم به حق كل فرد في أن يكون بمنأى عن التعذيب من طابع مطلق؛
    Ayant achevé l'examen de la requête no 308/2006, présentée au Comité contre la torture par K. A. en son propre nom et au nom de son mari, R. A. et de leurs enfants, A. A. et V. A., en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وقد اختتمت نظرها في الشكوى رقم 308/2006، المقدمة إلى لجنة مناهضة التعذيب من ك. أ. باسمها وباسم زوجها ر. أ.، وطفليهما أ.
    Bien que cet article ne mentionne pas la torture comme motif justifiant l'asile, elle peut constituer un élément de persécution. UN ورغم أن هذه المادة لا تذكر التعذيب من بين مبررات اللجوء، يمكن اعتبار التعذيب عنصراً من عناصر الاضطهاد.
    Il devrait doter ce système de ressources adéquates afin que toutes les victimes d'actes de torture puissent exercer les droits que la Convention leur reconnaît. UN وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Le Comité souligne que, comme pour le droit à la vie, le droit de ne pas être soumis à la torture impose à l'État partie non seulement de s'abstenir de commettre luimême la torture mais aussi de prendre avec diligence les mesures voulues pour éviter qu'un individu en situation de risque soit soumis à un tel traitement dans un État tiers. UN وتؤكد اللجنة أن الحق في عدم التعرض للتعذيب، شأنه شأن الحق في الحياة، يفرض على الدولة ليس فقط أن تحجم عن التعذيب وإنما أن تبذل العناية الكافية وتتخذ الخطوات اللازمة الكفيلة بأن تجنِّب فرداً ما خطر التعذيب من جانب طرف ثالث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more