Il a constaté que personne n'avait osé entreprendre des démarches, par crainte de représailles. | UN | واستنتج أنه ما من شخص تجرأ على القيام بإجراءات خوفاً من التعرض للانتقام. |
Il a constaté que personne n'avait osé entreprendre des démarches, de peur des représailles. | UN | واستنتج أنه ما من شخص تجرأ على القيام بإجراءات خوفاً من التعرض للانتقام. |
D'autres hésitent à se manifester par crainte de représailles. | UN | ويتردد آخرون في الإفصاح عن حالتهم خشية التعرض للانتقام. |
C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام. |
Beaucoup d'électeurs potentiels n'ont pas exercé leur droit de vote par crainte de représailles. | UN | ولم يمارس كثير من الناخبين المحتملين حقهم في التصويت خشيةَ التعرض للانتقام. |
Dans ladite affaire, l'État n'avait pas fourni de protection au témoin, et le plaignant avait dû se cacher par peur de représailles. | UN | وفي هذه القضية، لم توفر الدولة الحماية للشاهد واضطر المدعي إلى الاختباء خشية التعرض للانتقام. |
Le fonctionnaire international qui rapporte une violation en agissant de bonne foi a le droit d'être protégé contre toutes représailles ou sanctions. | UN | ولكل موظف دولي يقوم بمثل هذا الإبلاغ بحسن نية الحق في حمايته من التعرض للانتقام أو المجازاة. |
Il y a toujours de nombreuses informations concernant des personnes attaquées qui ne veulent pas en informer la police, soit parce qu'elles savent d'expérience que cela ne sert à rien, soit parce qu'elles ont peur des représailles. | UN | وما زال هناك العديد من البلاغات عن أشخاص اعتدي عليهم ولكنهم لا يرغبون في الذهاب إلى الشرطة، إما لأن التجربة علمتهم أن الشكوى لدى الشرطة لا تخدم أي غرض، أو لخوفهم من التعرض للانتقام. |
Bien que le vote ne soit pas obligatoire, on rapporte que la participation électorale était élevée par crainte d'éventuelles représailles. | UN | وأفيد بأنه على الرغم من أن التصويت لم يكن إجباريا، فإن اﻹدلاء باﻷصوات كان مرتفعا خوفا من احتمال التعرض للانتقام. |
Certains auraient lieu de craindre des représailles. | UN | كما أنه يمكن أن ينتاب بعض هؤلاء القلق من التعرض للانتقام. |
C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام. |
Dans la plupart des cas, les familles n'ont pas cherché à savoir ce qu'il était advenu d'elles, craignant à juste titre de subir des représailles. | UN | وفي معظم الحالات، لم يسع الأقارب لمعرفة مصير المعتقلين بسبب مخاوف مبررة من التعرض للانتقام. |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les victimes puissent déposer plainte sans craindre des représailles. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتمكين الضحايا من رفع شكاوى دون خوف من التعرض للانتقام. |
De nombreuses personnes préfèrent ne pas signaler les menaces de peur des représailles. | UN | ويفضل الكثيرون عدم الإبلاغ عن التهديدات خشية التعرض للانتقام. |
Le chef de zone a admis qu'il collaborait avec les soldats par crainte de représailles. | UN | وأقر زعيم المنطقة بالتعاون مع الجنود خوفاً من التعرض للانتقام. |
Il semble toutefois que la plupart des affaires de ce type ne soient pas signalées aux autorités compétentes, par ignorance, faute d'assistance judiciaire ou par crainte de représailles. | UN | غير أنه لا يجري، فيما يبدو، إبلاغ السلطات المعنية بمعظم الحالات إما بسبب الجهل أو نقص المساعدة القضائية أو خوفاً من التعرض للانتقام. |
Au demeurant, un grand nombre de victimes présumées étaient réticentes à voir leur nom rendu public, par crainte de représailles. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها تدَّعي أيضاً أن عدداً كبيراً من المدَّعى أنهم ضحايا غير مستعدين لإعلان أسمائهم خشية التعرض للانتقام. |
Aujourd'hui, des nations indépendantes sont en butte, tous les six mois, à des pressions si elles veulent obtenir le certificat de souveraineté que délivre le «bureau ovale» de la Maison Blanche et ne pas souffrir de représailles à cause de leurs relations avec Cuba. | UN | واليوم يُدفع بشكل محموم بأمم مستقلة إلى أن تحصل كل ستة أشهر على شهادة سيادة من المكتب البيضاوي بالبيت اﻷبيض حتى تتجنب التعرض للانتقام بسبب علاقاتها مع كوبا. |
Il semblerait que de nombreuses victimes présumées de mauvais traitements hésitent à porter officiellement plainte par peur des représailles. | UN | وقيل بأن كثيرين من ضحايا إساءة المعاملة المزعومين يحجمون عن التقدم بشكاوى رسمية من الاساءة، بسبب خوفهم من احتمال التعرض للانتقام. |
Dans les zones sous contrôle croate, en particulier à Mostar-Ouest, la crainte de représailles de la part des partisans du HDZ empêche les partis d'opposition de s'organiser ouvertement. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها الكروات، وخصوصا في موستار الغربية، يذكر أن أحزاب المعارضة تعزف عن تنظيم نفسها علنا خشية التعرض للانتقام من جانب أنصار الاتحاد الديمقراطي الكرواتي. |