"التعرض للعنف" - Translation from Arabic to French

    • de violences
        
    • l'exposition à la violence
        
    • de violence
        
    • contre la violence
        
    • subir des violences
        
    • être soumis à la violence
        
    • subi des violences
        
    • être exposés à la violence
        
    • de la violence
        
    • vulnérabilité à la violence
        
    • d'être exposées à la violence
        
    Ces filles courent l'énorme risque de souffrir de violences infligées par leur époux. UN وتتعرض هؤلاء الفتيات بقدر كبير لخطر التعرض للعنف الذي يلحقه بهن أزواجهن.
    Protection des civils en cas de danger imminent de violences physiques UN حماية المدنيين الذين يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجسدي
    vii) Le rapport entre la victimisation ou l'exposition à la violence et les actes de violence ultérieurs; UN `7` العلاقة بين الإيذاء أو التعرض للعنف وما يعقب ذلك من أنشطة منطوية على العنف؛
    Prévenir la délinquance juvénile et protéger les mineurs contre la violence, les mauvais traitements et l'exploitation; UN الوقاية من تعرض الأحداث للانحراف وحمايتهم من التعرض للعنف والإساءة والاستغلال؛
    En France, la Commission des recours des réfugiés a accordé le statut de réfugié à une femme qui avait été violée plusieurs fois par des soldats, puis ultérieurement détenue parce qu'elle avait refusé de retourner dans le camp militaire par crainte d'y subir des violences sexuelles, en raison de sa crainte d'être persécutée. UN وفي فرنسا، قامت لجنة طعون اللاجئين بمنح مركز لاجئ لامرأة اغتصبها العسكر عدة مرات، واعتقلت أيضاً بسبب رفض العودة إلى المعسكر خوفاً من التعرض للعنف الجنسي، على أساس خوفها من الاضطهاد.
    Ils risquaient aussi d'être soumis à la violence dans leur communauté, sur leur lieu de travail ou sur Internet. UN ويواجه الأطفال أيضاً خطر التعرض للعنف في مجتمعاتهم المحلية، وفي الأماكن التي يعملون فيها أو في الفضاء الإلكتروني.
    :: En procédant à l'évacuation vers des lieux sûrs des civils sous la menace imminente de violences sexuelles. UN :: إجلاء المدنيين الذين يوشك أن يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجنسي إلى أماكن آمنة.
    :: Évacuation en lieu sûr des civils soumis à un danger imminent de violences sexuelles. UN :: إجلاء المدنيين الذين يوشك أن يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجنسي إلى أماكن آمنة.
    Une consommation accrue d'alcool par les hommes due à des traumatismes non traités ou à un stress chronique met également les femmes en danger de violences physiques. UN والاستهلاك الزائد للمسكرات بين الرجال بسبب التعرض لصدمة نفسية لم تعالج أو إجهاد مزمن يجعل المرأة أيضا في مواجهة خطر التعرض للعنف البدني.
    Les allégations de violences et de mauvais traitements récemment infligés par des policiers ou par d'autres personnes; UN :: ادعاءات التعرض للعنف وسوء المعاملة مؤخراً على أيدي أفراد الشرطة أو أشخاص آخرين
    :: Les allégations de violences et de mauvais traitements récemment infligés par des policiers ou par d'autres personnes; UN :: ادعاءات التعرض للعنف وسوء المعاملة مؤخراً على أيدي أفراد الشرطة أو أشخاص آخرين
    En dépit de la présence de la Mission d’observation des Nations Unies en Géorgie et des forces de maintien de la paix de la Communauté d’États indépendants, les rapatriés sont l’objet de violences incessantes. UN وبالرغم من وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا والقائمين بحفظ السلام من رابطة الدول المستقلة فقد اضطر العائدون إلى التعرض للعنف المستمر.
    vii) Le rapport entre la victimisation ou l'exposition à la violence et les actes de violence ultérieurs; UN `7` العلاقة بين الإيذاء أو التعرض للعنف وما يعقب ذلك من أنشطة منطوية على العنف؛
    vii) Le rapport entre la victimisation ou l'exposition à la violence et les actes de violence ultérieurs ; UN ' 7` العلاقة بين الإيذاء أو التعرض للعنف وما يعقب ذلك من أنشطة منطوية على العنف؛
    vii) Le rapport entre la victimisation ou l'exposition à la violence et les actes de violence ultérieurs ; UN ' 7` العلاقة بين الإيذاء أو التعرض للعنف وما يعقب ذلك من نشاط ينطوي على العنف؛
    Il propose des sections spécifiques sur les droits de l'enfant, notamment les droits contre la violence familiale. UN وهي تتضمن فروعاً خاصة بشأن حقوق الطفل، بما فيها حقوق عدم التعرض للعنف المنزلي.
    La peur de subir des violences sexuelles est nettement plus fréquente chez les femmes. 13 % des 15 à 24 ans jugent élevé le risque d'être harcelées sexuellement dans les 12 mois à venir. UN وأن الخوف من التعرض للعنف الجنسي يزداد شيوعا لدى المرأة. إذ أن 13 في المائة من البالغات 15 إلى 24 سنة يقلن أنهن يتعرضن لخطر المضايقات الجنسية خلال الاثنى عشر شهرا القادمة.
    L'obligation de protéger le droit de ne pas être soumis à la violence est encore plus évidente quand il s'agit d'actes de violence commis par les autorités de l'État. UN كما أن الالتزام بحماية الحق في عدم التعرض للعنف هو أكثر وضوحاً فيما يخص الانتهاكات التي ترتكبها سلطات الدولة.
    Il a mis en place des mesures visant à prévenir les violences sexuelles par des mesures législatives et des activités de sensibilisation et de plaidoyer ainsi qu'en assurant aux femmes ayant subi des violences sexuelles la possibilité d'avoir accès à des soins de santé, à un conseil juridique et à des services de réinsertion. UN وطبقت الحكومة تدابير عن منع العنف الجنسي من خلال التشريعات والتوعية وأنشطة الدعوة، وكذلك توفير خدمات الرعاية الصحية، وتوكيل المحامين، وإعادة التأهيل في أعقاب التعرض للعنف الجنسي.
    80. Le Comité est extrêmement préoccupé par la situation des enfants de l'État partie qui vivent dans la rue, où ils risquent d'être exposés à la violence et à la toxicomanie, d'être arrêtés par la police et placés en détention, ou d'être forcés à se prostituer ou à mendier, entre autres formes d'exploitation. UN 80- تشعر اللجنة بالقلق العميق إزاء محنة أطفال الشوارع في الدولة الطرف حيث يواجهون خطر التعرض للعنف وتعاطي المخدرات والاعتقال والاحتجاز من قبل الشرطة ويجبَرون على البغاء والتسول وسائر أشكال الاستغلال.
    Considérant que tous les enfants ont droit à la santé, à un abri, à l'éducation et à un niveau de vie suffisant ainsi que le droit d'être préservés de la violence et des harcèlements, UN وإذ تسلم بأن لجميع اﻷطفال الحق في الصحة والمأوى والتعليم، وفي مستوى لائق من المعيشة، وفي عدم التعرض للعنف والمضايقة،
    Les femmes et les filles réfugiées et déplacées doivent faire face à des problèmes particuliers, y compris la vulnérabilité à la violence et à l'exploitation sexuelles. UN وقالت إن النساء والفتيات اللاجئات والمشردات يواجهن مشاكل خاصة، من بينها التعرض للعنف والاستغلال الجنسيين.
    Préoccupé de ce que la menace ou le risque d'être exposées à la violence puissent constituer pour les femmes et les filles un obstacle à l'exercice effectif de leur droit à l'éducation, UN وإذ يشعر بالقلق لأن التهديد بالعنف أو احتمال التعرض للعنف قد يشكل عائقاً أمام النساء والفتيات يحول دون إعمال حقهن في التعليم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more