Lorsque les risques existent, ils devraient être identifiés et les travailleurs devraient être avertis des dangers liés à l'exposition. | UN | فإن وُجدت مخاطر فلا بد من تحديدها، مع توعية العمال بمخاطر التعرض لها. |
La gestion des risques, dont dépend étroitement la capacité de réagir aux chocs, contribue à atténuer l'exposition aux risques. | UN | أما إدارة المخاطر، التي تعد عاملاً مهماً في تحديد القدرة على التصدي للصدمات، فتفعل ذلك بتقليل التعرض لها. |
En éliminant les voies d'exposition, le bassin ainsi scellé isolera les contaminants qui pourraient subsister dans le remblai. | UN | وستقوم الحفرة المغلقة الناتجة بعزل أي ملوثات موجودة في مدفن القمامة عن طريق سد سبل التعرض لها. |
Le risque d'exposition était plus élevé pour les opérateurs qui appliquaient le produit aux cultures de coton, par exemple. | UN | فالأشخاص الذين يستعملون هذه المادة في حالة القطن مثلاً يواجهون خطراً شديداً جراء التعرض لها. |
Objectif de l'Organisation : Réduire les risques de catastrophe naturelle et la vulnérabilité face à ces événements, et en atténuer les effets | UN | هدف المنظمة: الحد من المخاطر الطبيعية ومن التعرض لها ومن تأثير الكوارث. |
Conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, le Togo a toujours œuvré pour le respect de l'égalité souveraine des États, de leur intégrité territoriale ainsi que pour la non-intervention et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، دأبت توغو على احترام تساوي الدول في السيادة وسلامتها الإقليمية، وكذلك عدم التدخل في شؤونها الداخلية وعدم التعرض لها. |
Le Royaume du Swaziland estime que le maintien de l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba est une violation des principes d'égalité souveraine des États, de non-intervention et de non-ingérence dans les affaires intérieures de chacun. | UN | وترى مملكة سوازيلند أن استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض أو التعرض لها. |
Les risques de blessures dans un accident de la circulation sont notamment l'exposition, la collision, la gravité des blessures et leurs conséquences. | UN | وتشمل مخاطر الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق التعرض لها والاصطدامات وشدة الإصابة ونتيجتها. |
Les substances persistantes restent dans l'environnement longtemps après y avoir été rejetées, augmentant ainsi l'ampleur et la durée potentielles de l'exposition. | UN | وتبقى المواد الثابتة في البيئة لفترة طويلة بعد إطلاقها، مما يزيد من احتمالات توسيع نطاق التعرض لها وزيادة مدة هذا التعرض. |
Ce document s'attache tout particulièrement à la menace et l'exposition aux catastrophes naturelles et à l'élévation du niveau des mers causée par les changements climatiques, ainsi qu'à la vulnérabilité sociale. | UN | وينصب تركيز التقرير في المقام الأول على التهديد بالأخطار الطبيعية أو التعرض لها وارتفاع مستوى سطح البحر بسبب تغير المناخ، إلى جانب الضعف الاجتماعي. |
Les pesticides organophosphorés sont des anticholinestérasiques hautement toxiques par toutes les voies d'exposition. | UN | إن مبيدات الحشرات العضوية الفوسفاتية هي مواد مثبطة لإنزيم الكولينستريز، وهي مركبات عالية السمية عند التعرض لها عبر أي مسار. |
< < Les États ont l'obligation de prendre des mesures pour réglementer rigoureusement la fabrication, le stockage et l'utilisation des substances chimiques dangereuses de manière à ce que le niveau d'exposition à ces substances ne puisse entraîner une atteinte aux droits de l'homme. | UN | تترجم واجبات الدول في هذا الصدد إلى التزامات باتخاذ خطوات تنظم بدقة إنتاج وتخزين واستعمال المواد الكيميائية الخطرة بطريقة تحول دون التعرض لها على مستوى قد يسفر عن انتهاك حقوق الإنسان. |
Objectif de l'Organisation : Réduire les risques de catastrophe naturelle et la vulnérabilité face à ces événements et en atténuer les effets | UN | هدف المنظمة: الحد من المخاطر الطبيعية ومن التعرض لها ومن تأثير الكوارث |
Ainsi, une croissance urbaine harmonieuse doit aller de pair avec l'atténuation des catastrophes et la réduction de la vulnérabilité. | UN | وهكذا فإن النمو الحضري المتسق يجب أن يقترن بتخفيف الكوارث وتقليل التعرض لها. |
Conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, le Togo a toujours œuvré pour le respect de l'égalité souveraine des États, de leur intégrité territoriale ainsi que pour la non-intervention et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، دأبت توغو على احترام تساوي الدول في السيادة وسلامتها الإقليمية، وكذلك عدم التدخل في شؤونها الداخلية وعدم التعرض لها. |
Conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, le Togo a toujours œuvré pour le respect de l'égalité souveraine des États et de leur intégrité territoriale ainsi que pour la non-intervention et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، دأبت توغو على احترام تساوي الدول في السيادة وسلامتها الإقليمية، وكذلك عدم التدخل في شؤونها الداخلية وعدم التعرض لها. |
Le Royaume du Swaziland considère que le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis 1960, et tel que renforcé par la loi Helms-Burton de 1966, viole les principes d'égalité souveraine des États et de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وترى مملكة سوازيلند أن استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا منذ عام 1960، والذي عزَّزه أكثر قانون هيلمز بيرتون لعام 1996، يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض أو التعرض لها. |
Le Royaume du Swaziland considère que le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis 1960, et son renforcement par la loi Helms-Burton de 1966, violent les principes d'égalité souveraine des États et de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وترى مملكة سوازيلند أن استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا منذ عام 1960، والذي تعزز أكثر بموجب قانون هيلمز - بيرتون لعام 1996، يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض أو التعرض لها. |
iii) La partie au conflit au pouvoir de laquelle se trouvent des personnes protégées est responsable du traitement qui leur est appliqué par ses agents, sans préjudice des responsabilités individuelles qui peuvent être encourues (art. 28). | UN | ' 3` طرف النزاع الذي يكون تحت سلطته أشخاص محميون مسؤول عن المعاملة التي يلقونها من وكلائه، دون المساس بالمسؤوليات الفردية التي يمكن التعرض لها (المادة 29). |
En revanche, on a tendance à diminuer les doses par examen et à avoir de plus en plus recours à des méthodes de substitution, telles que la résonance magnétique et les ultrasons. | UN | غير أنه توجد أيضا اتجاهات نحو انخفاض الجرعات التي يتم التعرض لها في كل فحص ونحو الاستعاضة بتقنيات بديلة، مثل التصوير بواسطة الرنين المغنطيسي والموجات فوق الصوتية. |