"التعقيدات التي" - Translation from Arabic to French

    • complexité
        
    • complexités
        
    • difficultés que
        
    • complications qui
        
    • complexe
        
    • est difficile
        
    • difficultés qui
        
    L'Afrique cependant, dans sa complexité, est également une source d'espoir. UN ورغما عن التعقيدات التي تواجه أفريقيا، فما زالت القارة مصدرا للأمل.
    Un accord n'est intervenu qu'en 1963 et n'est entré en vigueur que deux ans plus tard, soit presque 10 ans après le début du processus. Le temps qui s'est écoulé illustre la complexité du sujet. UN ولم يتم التوصل إلى اتفاق إلا في عام ١٩٦٣، وأصبح الاتفاق ساري المفعول بعد ذلك بسنتين، أي بعد بداية العملية بحوالي عقد من الزمان، وتبين هذه الفترة الزمنية الطويلة مدى التعقيدات التي تكتنف العملية.
    Dans ces situations de lendemain de conflit, la nécessité de faire une place à l'action humanitaire ajoute à la complexité de la coordination de l'action à entreprendre. UN ويضيف التحدي المتمثل في الحفاظ على هامش إنساني في هذه الحالات إلى التعقيدات التي تتسم بها عملية تنسيق استجابة محددة.
    Ceci montre bien les complexités que connaissent non seulement les États-Unis mais aussi d'autres pays du Nord. UN ويوضح ذلك التعقيدات التي لا تواجه الولايات المتحدة وحسب، بل البلدان اﻷخرى في الشمال أيضا.
    Les difficultés que comportent l'harmonisation et l'intégration des objectifs nationaux dans les stratégies régionales et sous-régionales sont devenues plus manifestes avec la mise en oeuvre de stratégies africaines ayant pour but l'intégration socio-économique du continent. UN " وقد ازداد وضوح التعقيدات التي ينطوي عليها تحقيق التساوق والتكامل بين اﻷهداف القطرية الفردية والاستراتيجيات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية مع بداية اﻷخذ باستراتيجيات افريقية ترمي الى تحقيق التكامل الاجتماعي - الاقتصادي للقارة.
    Cette situation est encore plus préoccupante dans les communautés où il n'y a pas d'accoucheuses qualifiées pour s'occuper des complications qui peuvent survenir. UN وتعتبر الحالة أكثر خطورة في المجتمعات التي لا توجد فيها قابلات ماهرات لمواجهة التعقيدات التي قد تنشأ.
    Les politiques macroéconomiques peuvent rendre plus complexe la recherche d’un dosage optimum du point de vue du développement durable. UN وتزيد آثار سياسات اﻹقتصاد الكلي من التعقيدات التي ينطوي عليها اﻹهتداء إلى مزيج أمثل من وجهة نظر التنمية المستدامة.
    Ils savent pas comme il est difficile pour une femme de réussir. Open Subtitles هم لا يعلمون التعقيدات التي تمر بها المرأة لتكون ناجحة في هذه الأعمال.
    Le Groupe a également constaté que l'action menée pour lutter contre le financement du terrorisme continuait de se heurter à de nombreuses difficultés qui tenaient à la complexité des transactions financières internationales et à une application disparate des mesures de réglementation et de contrôle. UN ولاحظ الفريق كذلك أن جهود مكافحة تمويل الإرهاب لا تزال تواجه الكثير من التحديات من جراء التعقيدات التي تكتنف المعاملات المالية الدولية وبسبب التباين في تطبيق التدابير التنظيمية والرقابية.
    Vous m'avez fait connaître la complexité de vos différents pays, vous m'avez appris à faire la différence entre les caractéristiques de chacun, ce que trop peu de gens en Amérique savent faire. UN لقد أطلعتموني على التعقيدات التي تتسم بها بلدانكم، وعلمتموني أن أميز بين الخصائص الفردية التي تتميز بها البلدان والتي يعلم عدد قليل في أمريكا كل حالة منها على حدة.
    Elle est parfaitement consciente de la complexité de la culture et des coutumes locales et de l'importance qu'elles revêtent. UN وهي تدرك تماما أهمية التعقيدات التي تنطوي عليها الثقافة والعادات المحلية.
    Soulignant la complexité de l'examen de la question des missiles dans le contexte des armes classiques, UN وإذ تشدد على التعقيدات التي ينطوي عليها النظر في مسألة القذائف في سياق الأسلحة التقليدية،
    Soulignant la complexité de l'examen de la question des missiles dans le contexte des armes classiques, UN وإذ تشدد على التعقيدات التي ينطوي عليها النظر في مسألة القذائف في سياق الأسلحة التقليدية،
    Ces conflits ont représenté de sérieux défis principalement en raison de leur complexité due à leur nature interne. UN وقد شكﱠلت هذه الصراعات تحديات خطيرة تعزى بصورة أساسية الى التعقيدات التي تصاحب طابعها الداخلي.
    Cependant, vu la complexité du sujet et les protections juridiques offertes aux victimes de guerre, nous pensons qu'il convient d'envisager ces questions avec prudence. VIII. Emploi de termes UN ومع ذلك، وبالنظر إلى التعقيدات التي ينطوي عليها هذا الموضوع وأشكال الحماية القانونية الممنوحة لضحايا الحرب، ترى المقررة الخاصة ضرورة توخي الحذر في تناول هذه الأسئلة.
    Un tel délai s'explique par la complexité du déminage sur ces îles. UN وهذا يعكس التعقيدات التي تتسم بها عملية إزالة الألغام في جزر فوكلاند.
    Soulignant la complexité de l'examen de la question des missiles dans le contexte des armes classiques, UN وإذ تشدد على التعقيدات التي ينطوي عليها النظر في مسألة القذائف في سياق الأسلحة التقليدية،
    Le PNUD comprend les complexités de la région du Pacifique et les problèmes que le développement pose pour des Etats insulaires. UN فالبرنامج اﻹنمائي يتفهم التعقيدات التي تشهدها منطقة المحيط الهادئ. والتحدي اﻹنمائي الذي تواجهه الدول الجزرية.
    Dans la pratique, l'examen préliminaire dure plus de quarante-cinq jours en raison de ses complexités. UN ومن حيث الممارسة العملية، يتطلب إتمام الاستعراض الأولي أكثر من 45 يوماً بسبب التعقيدات التي ينطوي عليها الأمر.
    Le fait que de nombreux pays, en particulier ceux où la sécurité est compromise, ne reconnaissent les conventions et les instruments juridiques internationaux et n'y adhèrent que de façon limitée ajoute aux difficultés que présente la recherche de solutions efficaces à ce problème aux dimensions multiples. UN ومما يزيد في التعقيدات التي تواجه تناول هذه المسألة المتعددة الأبعاد تناولا فعالا هو أن نطاق قبول الدول وانضمامها للصكوك القانونية الدولية والاتفاقيات محدود لا سيما منها تلك الدول التي تحدث فيها تلك التجاوزات الأمنية.
    Face aux nombreuses difficultés que rencontrent actuellement les négociations sur désarmement international, il est fondamental que nous nous appuyons sur la volonté politique et le courage moral nécessaire pour atteindre l'objectif consistant à éliminer complètement les armes nucléaires. UN بالنظر إلى تعدد التعقيدات التي تحيط حاليا بمفاوضات نزع السلاح الدولي، من الحتمي أن نحشد الإرادة السياسية اللازمة والشجاعة الأدبية لكسر طوق الجمود الراهن بغية بلوغ الهدف المتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية.
    z) Il importait d'examiner les complications qui pourraient découler d'une collaboration avec le FEM; UN ثمة حاجة إلى النظر في التعقيدات التي قد تنشأ عن العمل مع مرفق البيئة العالمية؛
    Tout en reconnaissant son caractère complexe, le Portugal se félicite pleinement de la tenue du débat actuel sur cette question et espère sincèrement que ses observations contribueront à la recherche d'une solution que nous accepterons tous. UN إن البرتغال، بينما تدرك التعقيدات التي تنطوي عليها هذه المسألة، ترحب أيما ترحيب بالمناقشة الجارية بشأن هذا الموضوع. ويحدونا أمل مخلص في أن تساهم أفكارنا هذه في البحث الجاري عـــن حل يكون مقبولا لنا جميعا.
    La situation des domestiques n'est pas prévue par la législation du travail pour diverses raisons, notamment parce qu'il est difficile de légiférer sur ce qui se produit dans les maisons particulières. UN وفيما يتعلق بالخادمات في المنازل فإنهن غير مشمولات في قانون العمل لأسباب كثيرة بما فيها التعقيدات التي تواجه في التشريعات التي تتناول المسائل المتعلقة بالمنازل الخصوصية.
    7. La Papouasie-Nouvelle-Guinée, étant un État jeune, fait face à de nombreuses difficultés qui limitent son aptitude à protéger et à promouvoir les droits de l'homme dans le pays. UN 7- وتواجه بابوا غينيا الجديدة، بوصفها بلداً فتياً، الكثير من التعقيدات التي تحد من قدرتها على حماية حقوق الإنسان والنهوض بقضايا هذه الحقوق في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more