La complexité du rétablissement de la paix dans de nombreuses régions troublées depuis un certain laps de temps a été soulignée. | UN | وتم توضيح التعقيد الذي تتسم به عملية استعادة السلام في العديد من المناطق المضطربة منذ زمن طويل. |
L'Union européenne était très consciente de la complexité des questions examinées. | UN | وأكد أن الاتحاد الأوروبي يدرك تمام الإدراك التعقيد الذي تتسم به المسائل قيد النظر. |
:: complexité du processus d'établissement des rapports de vérification sur la base desquels se fait l'examen des demandes de remboursement; | UN | :: التعقيد الذي تتسم به عملية تقارير التحقق، التي تُعد أساسا لتقييم المطالبات. |
Le retard que cette mise en place aura accusé illustre la complexité de la matière. | UN | والتأخيرات التي وقعت في هذا المجال تبين التعقيد الذي تتسم به هذه المسألة. |
De plus, il fait largement appel à l'énoncé de règles tout en ignorant la complexité des questions éthiques en cause. | UN | علاوة على أنها لجأت بشدة إلى سرد القواعد، متجاهلة التعقيد الذي تتسم به المسائل اﻷخلاقية المنطوية عليها. |
Par ailleurs, la complexité des tâches à entreprendre semble plus clairement perçue. | UN | وفضلا عن ذلك يبدو أن التعقيد الذي تتسم به المهام المتعين الاضطلاع بها بات موضع إدراك بشكل أوضح. |
La complexité de cette question a été soulignée. | UN | وقد تم إبراز طابع التعقيد الذي تتسم به مناقشة هذه الرسوم والاتفاق عليها. |
La complexité de cette question a été soulignée. | UN | وقد تم إبراز طابع التعقيد الذي تتسم به مناقشة هذه الضرائب والاتفاق عليها. |
12. Ces reports continuels traduisaient la complexité des négociations et soulignaient leur difficulté. | UN | ١٢ - وتعكس هذه التأجيلات المتوالية التعقيد الذي تتسم به المفاوضات وتؤكده صعوبتها. |
Avec la complexité croissante des mouvements de population, il n'y a pas de solution facile. | UN | 30- ومع تزايد التعقيد الذي تتسم به حركات جموع اللاجئين ليست هناك حلول سهلة. |
31. De nombreux experts ont estimé que la complexité des schémas SGP limitait considérablement leur apport au développement. | UN | ١٣- واعتبر العديد من الخبراء أن التعقيد الذي تتسم به مخططات نظام اﻷفضليات المعمم يحدّ بصورة كبيرة من أثرها اﻹنمائي. |
On a également noté que si le droit des États de prendre des contre-mesures pour répondre à des actes illicites était admissible selon le droit international coutumier, il y avait lieu de s’interroger sur l’opportunité d’établir un régime juridique pour les contre-mesures en raison de la complexité des questions en jeu. | UN | ولوحظ كذلك أنه في حين أن حق الدول في اتخاذ تدابير مضادة ردا على أفعال غير مشروعة جائز بمقتضى القانون الدولي العرفي، فإن استصواب وضع نظام قانوني للتدابير المضادة مشكوك فيه بسبب التعقيد الذي تتسم به المسائل التي ينطوي عليها. |
Certaines difficultés subsistent toutefois dans le cas des demandes ayant trait à des secteurs autres que ceux des denrées alimentaires et des médicaments en raison principalement de la complexité des articles concernés, en particulier les pièces de rechange. | UN | بيد أن بعض الصعوبات لا تزال قائمة فيما يتعلق بموافقة لجنة مجلس اﻷمن على الطلبات في غير قطاعي اﻷغذية واﻷدوية، وهي ناجمة بالدرجة اﻷولى من التعقيد الذي تتسم به البنود، خاصة فيما يتصل بقطع الغيار. |
Les Gouvernements successifs et la société civile travaillent dans ce sens, malgré la complexité du phénomène et les défis accrus dans les autres secteurs de développement humain. | UN | وتعمل الحكومات المتعاقبة والمجتمع المدني في هذا الاتجاه، بالرغم من التعقيد الذي تتسم به هذه الظاهرة والتحديات المتنامية في القطاعات الأخرى للتنمية البشرية. |
De plus, leurs exportations ont été freinées par des facteurs comme la complexité des règles d'origine, les prescriptions relatives à la teneur en éléments locaux, les mesures non tarifaires, la progressivité des droits et les pratiques anticoncurrentielles des entreprises. | UN | وعلاوة على ذلك، واجهت صادرات البلدان النامية عوائق من قبيل التعقيد الذي تتسم به قواعد المنشأ وشروط المحتوى المحلي والتدابير غير التعريفية وتدرُّج التعريفة الجمركية والممارسات المانعة للمنافسة التي تقوم بها الشركات. |
D'aucuns avaient fait valoir que l'avis du Comité serait utile pour déterminer dans quelle mesure la complexité des questions pourrait influer sur le délai requis pour rechercher des arbitres. | UN | وبرز رأي مفاده أن مشورة اللجنة قد تفيد في تحديد ما إذا كان التعقيد الذي تتسم به القضايا يؤثر في المدة اللازمة لتحديد المحكمّين. |
Malgré la complexité de la procédure visant à déterminer les prestations auxquelles ont droit les demandeurs, le processus va de l'avant et devrait tirer parti de la participation des associations représentant les blessés de guerre au Conseil d'administration du Fonds et au niveau des autres activités. | UN | ورغم التعقيد الذي تتسم به مهمة التيقن من استحقاقات المتقدمين، فإن العملية تمضي قُدُما بشكل تدريجي ومن المفروض أن تستفيد من مشاركة الرابطات الممثلة لجرحى الحرب في مجلس إدارة الصندوق وفي أنشطة أخرى. |
2. Les progrès accomplis lors de la phase initiale du processus de mise en oeuvre ont été plus lents que certains ne l’auraient espéré en raison de la complexité de la tâche que représente la gestion d’un exercice de programmation intersectoriel et concerté. | UN | 2- وكان التقدم في هذه المرحلة الأولية من عملية التنفيذ أبطأ مما كان يتوقع البعض، بسبب التعقيد الذي تتسم به إدارة عملية البرمجة المتعددة القطاعات والقائمة على المشاركة العامة. |
34. La représentante du Mexique a souligné la complexité de la tâche du groupe de travail et la nécessité de se concentrer sur son mandat, les travaux devant être guidés par le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ٤٣- وأبرزت ممثلة المكسيك التعقيد الذي تتسم به مهمة الفريق العامل، وألحت على ضرورة التركيز على ولاية هذا الفريق ﻷن المفروض أن يهتدي في أعماله بمبدأ المصالح الفضلى للطفل. |
Une évaluation externe a confirmé la nécessité de continuer à coordonner l’assistance technique, étant donné la complexité des besoins des pays bénéficiaires et le nombre des donateurs. | UN | وقد أثبتت دراسة تقييمية خارجية الحاجة الى مواصلة التنسيق بين المساعدات التقنية ، باعتبار التعقيد الذي تتسم به احتياجات البلدان المتلقية وضخامة عدد الجهات المانحة المشاركة . |