"التعليم التقليدي" - Translation from Arabic to French

    • l'éducation traditionnelle
        
    • l'enseignement traditionnel
        
    • d'enseignement traditionnel
        
    La démarche adoptée par l'UNICEF pour améliorer l'éducation traditionnelle en Mauritanie a également été favorablement commentée. UN وجرت كذلك الاشادة بالنهج الخلاق لليونيسيف في تحسين التعليم التقليدي في موريتانيا.
    L'élimination de toute conception stéréotypée de l'homme et de la femme suppose la remise en cause de l'éducation traditionnelle. UN أن القضاء على كل مفهوم لتنميط الرجل والمرأة يفترض التشكيل في التعليم التقليدي.
    Le Conseil sami a, lui, organisé une conférence internationale sur l'éducation traditionnelle des enfants autochtones et une autre sur les politiques autochtones et l'autonomie. UN ونظﱠم مجلس سامي مؤتمرا دوليا عن التعليم التقليدي الذي يمنح ﻷطفال السكان اﻷصليين ومؤتمرا آخر عن سياسة السكان اﻷصليين والحكم الذاتي.
    Les jeunes instruits se contentent de briguer les quelques postes disponibles dans le secteur de l'enseignement traditionnel. UN ويسعى المتعلمون من الشباب إلى الحصول على عمل في قلة من الوظائف التي يتيحها نظام التعليم التقليدي.
    En ce qui concernait les systèmes et établissements d'enseignement autochtones, l'étude faisait une distinction entre l'enseignement traditionnel et l'intégration de la langue et de la vision des autochtones dans les systèmes et établissements scolaires ordinaires. UN وأوضحت، فيما يتعلق بنظم ومؤسسات الشعوب الأصلية، بأن الدراسة تميّز بين التعليم التقليدي وبين إدماج منظور ولغة الشعوب الأصلية في نظام التعليم العام.
    Des lois et politiques nationales devraient être élaborées, ou celles qui existent déjà faire l'objet de réformes, et des ressources allouées pour soutenir les établissements d'enseignement traditionnel et formel chargés d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes et des activités appropriés pour les peuples autochtones et avec leur participation. UN وينبغي وضع القوانين وأطر السياسة العامة اللازمة أو إصلاحها وتخصيص ميزانيات لدعم مؤسسات التعليم التقليدي والرسمي المنشأة بهدف وضع وتنفيذ برامج وأنشطة ملائمة تتولاها الشعوب الأصلية أو تنجز لفائدتها.
    En outre, à titre d'exemple, les Samis reçoivent un enseignement dans la langue officielle dans les écoles publiques et dans la langue samie dans l'éducation traditionnelle. UN وفضلا عن ذلك، يتلقى السكان الصاميون، على سبيل المثال، تعليما باللغة الرسمية في المدارس العامة، وباللغة الصامية عبر التعليم التقليدي.
    46. l'éducation traditionnelle holistique initie, entre autres, à l'utilisation et à la gestion durable des terres, territoires et ressources. UN 46- ويشمل التعليم التقليدي الكلي الاستخدام والإدارة المستدامين للأراضي والمناطق والموارد.
    11. Le droit des peuples autochtones à l'éducation traditionnelle peut être associé étroitement, ou dans certains cas indissociablement, à l'utilisation de leurs terres, territoires et ressources naturelles traditionnelles. UN 11- وقد يكون حق الشعوب الأصلية في التعليم التقليدي مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً، وفي بعض الحالات ارتباطاً لا يقبل الانفصال، باستخدام أراضيها وأقاليمها ومواردها الطبيعية التقليدية.
    46. l'éducation traditionnelle holistique initie, entre autres, à l'utilisation et à la gestion durable des terres, territoires et ressources. UN 46- ويشمل التعليم التقليدي الكلي الاستخدام والإدارة المستدامين للأراضي والمناطق والموارد.
    11. Le droit des peuples autochtones à l'éducation traditionnelle peut être associé étroitement, ou dans certains cas indissociablement, à l'utilisation de leurs terres, territoires et ressources naturelles traditionnelles. UN 11- وقد يكون حق الشعوب الأصلية في التعليم التقليدي مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً، وفي بعض الحالات ارتباطاً لا يقبل الانفصال، باستخدام أراضيها وأقاليمها ومواردها الطبيعية التقليدية.
    L'accès à l'éducation traditionnelle et professionnelle et à de meilleures possibilités d'emploi sont également des moyens privilégiés pour atteindre l'objectif. UN ويُسلط الضوء على إمكانية الحصول على التعليم التقليدي والتدريب المهني، علاوة على زيادة فرص العمالة، باعتبارها أشياء أساسية لتحقيق هذه الغاية.
    Il a relevé la nécessité de préserver et de perpétuer l'éducation traditionnelle et la < < cosmovision > > autochtone, en reconnaissant la validité de leurs méthodes d'enseignement et d'apprentissage et en encourageant leur utilisation. UN وأشار إلى أهمية تأكيد الحاجة إلى المحافظة على التعليم التقليدي والاستمرار في توفيره، و " الرؤية العالمية " للشعوب الأصلية، بغية الاعتراف بمنهجيات الشعوب الأصلية في التدريس والتعلُّم وتشجيعها واستخدامها.
    Outre l'élément de discrimination qui caractérisait l'éducation coloniale en Afrique, il faut aussi tenir compte des facteurs socioculturels, y compris l'éducation traditionnelle, qui invariablement entraînent une réduction de la liberté d'accès des femmes à l'éducation et des possibilités qui leur sont offertes dans ce domaine. UN وبالإضافة إلى عامل التمييز الذي اتسم به التعليم الاستعماري في أفريقيا، هناك أيضا عوامل اجتماعية - ثقافية تشمل التعليم التقليدي الذي يسهم في الغالب الأعم في انعدام الحريات وضآلة فرص المرأة في الحصول على التعليم.
    44. l'enseignement traditionnel obéit aux principes de l'apprentissage participatif, de la croissance globale de l'être, de l'accompagnement attentionné et de la confiance mutuelle. UN 44- ويتحقق التعليم التقليدي عن طريق مبادئ التعلم القائم على المشاركة، والنمو الكلي، والتنشئة، والثقة المتبادلة.
    Mettre à profit les expériences et les savoirfaire de l'enseignement traditionnel marquerait une étape importante sur la voie du progrès et de la réalisation de la mise en œuvre du droit des peuples autochtones à l'éducation. UN ومن شأن بذل جهود للاستفادة من خبرات ومهارات التعليم التقليدي أن تكون خطوة هامة نحو تعزيز وتحقيق هدف إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم.
    44. l'enseignement traditionnel obéit aux principes de l'apprentissage participatif, de la croissance globale de l'être, de l'accompagnement attentionné et de la confiance mutuelle. UN 44- ويتحقق التعليم التقليدي من خلال مبادئ التعلم بالمشاركة والنمو الكلي والتنشئة والثقة المتبادلة.
    Mettre à profit les expériences et les savoirfaire de l'enseignement traditionnel marquerait une étape importante sur la voie du progrès et de la réalisation de la mise en œuvre du droit des peuples autochtones à l'éducation. UN وفي شأن الجهود الرامية إلى الاستفادة من خبرات ومهارات التعليم التقليدي أن تكون خطوة هامة نحو تعزيز وتحقيق هدف إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم.
    39. Mme Lasimbang a expliqué que l'on pouvait dire de l'enseignement traditionnel qu'il s'agissait d'un processus pédagogique de toute une vie et d'un processus de transmission intergénérationnelle des connaissances visant à assurer l'épanouissement et l'harmonie de la société ou de la communauté. UN 39- وقالت السيدة لاسيمبانغ أنه يمكن وصف التعليم التقليدي بأنه عملية تربوية مستمرة مدى الحياة ونقلٌ للمعارف عبر الأجيال بهدف الحفاظ على مجتمع مزدهر ومنسجم.
    43. On peut dire de l'enseignement traditionnel qu'il s'agit d'un processus pédagogique qui dure toute la vie et d'un processus de transmission intergénérationnelle des connaissances visant à assurer l'épanouissement et l'harmonie d'une société ou d'une communauté. UN 43- يمكن وصف التعليم التقليدي بأنه عملية تربوية مستمرة مدى الحياة ونقلٌ للمعارف عبر الأجيال بهدف الحفاظ على مجتمع مزدهر ومنسجم.
    Les concepts et les principes de l'enseignement traditionnel étant peu compris et respectés, les gouvernements doivent s'attacher davantage à promouvoir la compréhension de ceuxci, verser des fonds suffisants pour soutenir les initiatives prises par des organisations autochtones pour créer des institutions d'enseignement traditionnel. UN ويجب على الحكومات، مراعاة منها لانعدام إدراك مفاهيم ومبادئ التعليم التقليدي واحترامها، أن تعلق أهمية أكبر على مسألة بناء التفاهم وتوفير التمويل الكافي لمبادرات منظمات الشعوب الأصلية الرامية إلى إنشاء مؤسسات التعليم التقليدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more