La loi garantit à chaque enfant l'égalité de droit d'accès et l'égalité des chances concernant la participation à une éducation appropriée, sans discrimination. | UN | ويكفل هذا القانون لكل طفل حقوقا متساوية في الحصول على التعليم المناسب وفرصا متكافئة للمشاركة في هذا التعليم، دون تمييز. |
J'avais rendez-vous avec une éducation appropriée. | Open Subtitles | لا. كان لدي موعد عاطفي مع التعليم المناسب. |
Il recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que les enfants laissés à la garde d'autres personnes reçoivent une éducation adéquate. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن التعليم المناسب للأطفال المودعين لدى جهات مقدمة للرعاية. |
Le droit à l'éducation étant un droit fondamental, il faut que tous les gouvernements offrent un enseignement approprié aux enfants et aux adultes qui ont des besoins particuliers. | UN | ولما كما الحق في التعليم أحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية، يقع على عاتق جميع الحكومات أن توفر التعليم المناسب لجميع اﻷطفال والبالغين ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة. |
D'autre part, une loi relative à l'éducation a été modifiée afin d'offrir une éducation adaptée aux besoins des enfants souffrant de handicaps multiples. | UN | وتم تعديل قانون متعلق بالتعليم لتوفير التعليم المناسب لاحتياجات الأطفال ذوي الإعاقات. |
Le meilleur cadeau à faire à nos enfants est, bien sûr, une bonne éducation, priorité principale de Singapour depuis l'indépendance. | UN | إن أفضل هدية يمكننا تقديمها لأطفالنا، هي بطبيعة الحال التعليم المناسب. |
L'objectif principal consiste à renforcer l'emploi et créer des conditions susceptibles de permettre aux membres de la société d'avoir accès à une éducation appropriée, de créer et de développer des entreprises. | UN | والهدف الرئيسي هو زيادة العمالة وتهيئة الأحوال المؤاتية لأعضاء المجتمع للحصول على التعليم المناسب والبدء في إنشاء الأعمال التجارية وإنمائها. |
L'État reconnaît, néanmoins, qu'il a la responsabilité de garantir une éducation appropriée à tous les citoyens et qu'il devra élaborer des mesures concernant les abandons scolaires par les adolescents et les conditions de travail des enseignants. | UN | غير أن الدولة تقر بأنه تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن تأمين التعليم المناسب لجميع مواطنيها، وعليها أن تستحدث سياسات خاصة لانقطاع المراهقين عن الدراسة وللشروط التي يجب أن تتوافر في المعلمين. |
L'ambition de gérer les richesses matérielles du monde en bon père de famille reflète un souci atavique, celui d'assurer la sécurité grâce à une bonne préparation de l'avenir, notamment par une éducation appropriée. | UN | إن هدف إدارة موارد العالم المادية مثلما يفعل رب الأسرة الحــاذق ينـم عن شاغل موروث هو ضمان اﻷمن عن طريق التأهب بعنايــة للمستقبل، خاصة عن طريق التعليم المناسب. |
Ils ont également appuyé le développement d'écoles et d'unités spéciales pour enfants atteints d'un handicap auditif, visuel, mental ou physique afin que tous les enfants, quel que soit le type ou la gravité de leur handicap, puissent accéder à une éducation appropriée dans le cadre le mieux adapté à leur cas. | UN | كما تدعم هذه المراكز تطوير المدارس والوحدات الخاصة لتلبية احتياجات الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة الذين يعانون من إعاقات سمعية أو بصرية أو عقلية أو جسدية لضمان حصول جميع الأطفال، بغض النظر عن فئتهم أو شدة إعاقتهم، على التعليم المناسب في الأوضاع التي تناسبهم بشكل أفضل. |
L'AMADE mondiale, et ses 25 antennes nationales, se consacrent depuis plusieurs années déjà à la promotion d'une éducation appropriée des jeunes filles, éducation d'autant plus fondamentale que la femme est de nos jours justement reconnue comme un agent irremplaçable de progrès et de développement. | UN | وما فتئت الرابطة العالمية لأصدقاء الأطفال وفروعها الوطنية البالغ عددها 25 تساعد منذ سنوات عديدة في تشجيع التعليم المناسب للفتيات الصغيرات. ويكتسب مثل هذا التعليم أهمية أكبر نظرا للإدراك العام اليوم بأن النساء عامل يتعذر الاستعاضة عنه في التقدم والتنمية. |
Il recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que les enfants laissés à la garde d'autres personnes reçoivent une éducation adéquate. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن التعليم المناسب للأطفال المودعين لدى جهات مقدمة للرعاية. |
Malgré toutes les ressources et connaissances dont nous disposons, nous devons toujours faire face à un défi qui semble insurmontable : débarrasser le monde de l'extrême pauvreté, assurer une éducation adéquate à nos enfants, enrayer la progression des maladies infectieuses et d'autres maladies et prendre des décisions responsables pour préserver l'environnement. | UN | وبالرغم من كل الموارد والمعارف المتاحة لنا، لا يزال يواجهنا ما قد يبدو التحدي العصيّ علينا: إنقاذ العالم من الفقر المدقع، أو كفالة التعليم المناسب لأطفالنا، أو القضاء على مد الأمراض المعدية وغيرها، أو اتخاذ قرارات مسؤولة بشأن الاستدامة البيئية. |
115.170 Continuer à redoubler d'efforts pour garantir aux handicapés l'accès à une éducation adéquate (Émirats arabes unis); | UN | 115-170- مواصلة تكثيف جهودها لضمان حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على التعليم المناسب (الإمارات العربية المتحدة)؛ |
37. MINBYUNPSPDKWAUKPNJ et d'autres ONG ont indiqué qu'il est toujours très difficile aux personnes handicapées de bénéficier d'un enseignement approprié. | UN | 37- وأفاد كل من منظمة مينبيون - محامون من أجل مجتمع ديمقراطي ومنظمة تضامن الشعوب من أجل الديمقراطية التشاركية والرابطة المتحدة لنساء كوريا والشبكة الكورية التقدمية وغير ذلك من المنظمات غير الحكومية بأنه لا يزال من الصعوبة البالغة بمكان أن يتلقى الأشخاص ذوو الإعاقة التعليم المناسب. |
c) Compte tenu de l'article 39 de la Convention, prenne les mesures appropriées pour faciliter la réadaptation et la réinsertion sociale des enfants qui ont eu maille à partir avec la justice pour mineurs, notamment en prévoyant un enseignement approprié et un système de contrôle adéquat pour faciliter la réinsertion; | UN | (ج) أن تتخذ، في ضوء المادة 39، تدابير مناسبة لتحقيق تأهيل الأطفال الذين يخضعون لنظام قضاء الأحداث ولإعادة إدماجهم اجتماعياً، بما في ذلك توفير التعليم المناسب وإصدار شهادات لتيسير إعادة إدماجهم؛ |
Il recommande également à l'État partie de promouvoir la connaissance des moyens de contraception, par une éducation adaptée à chaque âge sur la santé sexuelle et procréative et les droits dans ce domaine, dans le cadre des programmes scolaires, en vue de prévenir les grossesses précoces. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإذكاء الوعي بوسائل منع الحمل، إلى جانب توفير التعليم المناسب بشأن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في المناهج الدراسية، بهدف منع حالات الحمل المبكر. |
La Chine a demandé quelles difficultés concrètes le pays éprouvaient et quelles mesures il entendait prendre en faveur des enfants se trouvant dans l'impossibilité de suivre une éducation adaptée. | UN | وسألت الصين عن الصعوبات الفعلية التي يواجهها البلد والتدابير التي ينوي اتخاذها فيما يتعلق بالأطفال غير القادرين على تلقي التعليم المناسب. |
Si l'on veut qu'ils deviennent des citoyens éduqués, en bonne santé et productifs, ils doivent avoir droit à une bonne éducation, à des soins de santé appropriés et à un environnement économique et social satisfaisant. | UN | ولكي يصبحوا مواطنين مثقفين يتمتعون بصحة جيدة ومنتجين، يجب أن يتوفر لهم الحق في التعليم المناسب والمرافق الصحية الملائمة وبيئة اقتصادية واجتماعية مواتية. |
Il recommande que l'État partie donne une attention prioritaire à la situation des adolescents et qu'il leur assure la préparation voulue à la vie courante avec une attention particulière à la prévention des grossesses et du VIH/sida et autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماما على مستوى الأولوية لحالة المراهقين، وأن توفر التعليم المناسب في مجال المهارات الحياتية مع إيلاء انتباه خاص لمنع حالات الحمل والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي. |
10. Prie instamment tous les États de veiller à ce que le droit à l'éducation, droit impératif en soi, soit garanti pour les personnes en détention dans le système de justice pénale, et afin d'assurer l'éducation propre à favoriser la réinsertion dans la société et contribuer à diminuer la récidive, notamment en n'épargnant aucun effort pour: | UN | 10- يحث جميع الدول على ضمان الحق في التعليم للأشخاص المحتجزين في إطار نظام العدالة الجنائية بوصفه ضرورة حتمية في حد ذاتها، كما يحثها على توفير التعليم المناسب لتشجيع إعادة الاندماج في المجتمع والمساعدة في الحد من حالات العود بما في ذلك عن طريق بذل كل جهد من أجل: |
Le Comité recommande à l'État partie de tenir pleinement compte de sa Recommandation générale no 31 (2005) sur la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, notamment de concevoir des programmes d'éducation appropriés à l'intention des responsables de l'application des lois et des groupes minoritaires. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد استفادة كاملة من توصيتها العامة رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك تطوير برامج التعليم المناسب للمسؤولين عن إنفاذ القانون ومجموعات الأقليات. |