Souvent, les enfants sont stigmatisés par leur communauté, ne reçoivent pas le soutien nécessaire et doivent se démener pour avoir accès à l'éducation et trouver du travail. | UN | فعادة ما تلصق بهم مجتمعاتهم وصمة عار، ولا يحصلون على ما يحتاجونه من دعم، ويكافحون من أجل الحصول على التعليم وفرص العمل. |
Une telle séparation fait obstacle à l'égalité d'accès à l'éducation et à l'autonomisation. | UN | ويشكل هذا الفصل عائقاً أمام توحيد فرص الحصول على التعليم وفرص التمكين. |
Ces programmes se présentent sous forme d'aides qui permettent d'améliorer les conditions de logement et l'accès à l'éducation et à l'emploi. | UN | وتتكون هذه البرامج من عناصر تكميلية من أجل مساعدة الأشخاص على تحسين ظروفهم السكنية والوصول إلى التعليم وفرص العمل. |
Quel que soit le type de prise en charge retenu pour un enfant non accompagné ou séparé, une supervision et une évaluation devraient être assurées régulièrement par du personnel qualifié afin de veiller à la santé physique et psychosociale de l'enfant, à sa protection contre la violence domestique ou l'exploitation et à son accès à des moyens et possibilités d'éducation et de formation; | UN | - وبصرف النظر عن شكل ترتيبات الرعاية التي يلقاها الطفل، لا بد من إجراء عمليات مراقبة وتقييم منتظمة يشرف عليها موظفون مؤهلون حفاظاً على صحة الطفل الجسدية والنفسية وحرصاً على حمايته من العنف الأسري أو الاستغلال، وعلى حصوله على التعليم وفرص اكتساب المهارات المهنية؛ |
En général, le mariage et la maternité précoces peuvent réduire fortement la possibilité pour les jeunes femmes de faire des études et de travailler, et risquent de porter un préjudice durable à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
c) De revoir la situation de ces enfants en ce qui concerne leur accès à des soins de santé, des services éducatifs et des possibilités d'emploi appropriées; | UN | (ج) استعراض أوضاع هؤلاء الأطفال فيما يتعلق بحصولهم على الرعاية الصحية الملائمة وخدمات التعليم وفرص العمل؛ |
Pour ce faire, il a mis au point un programme national pour l'élimination de la pauvreté qui comprenait une stratégie à long terme pour améliorer les possibilités d'éducation et de formation, un système de protection sociale rationnel, et des mesures prévoyant des activités diverses de lutte contre la pauvreté dans certaines zones géographiques pour venir en aide aux communautés défavorisées. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت برنامجا وطنيا للقضاء على الفقر، يشمل العناصر التالية: استراتيجية طويلة اﻷجل لتحسين التعليم وفرص التدريب؛ نظاما سليما للرعاية الاجتماعية؛ وتدابير ذات أهداف جغرافية محددة تشمل أنشطة متعددة اﻷوجه لتخفيف حدة الفقر في أوساط المجتمعات المحرومة. |
:: Assurer le lien entre droit à l'éducation et emploi. | UN | :: كفالة الربط بين الحق في التعليم وفرص العمل. |
:: Assurer le lien entre droit à l'éducation et emploi | UN | :: كفالة الربط بين الحق في التعليم وفرص العمل |
Il est indispensable que les professionnels de l'éducation et de la formation coopèrent avec les employeurs afin de renforcer les liens entre l'éducation et l'emploi. | UN | ويعد التنسيق بين مقدمي التعليم ومقدمي التدريب وأرباب العمل ضروريا لتعزيز الروابط بين التعليم وفرص العمل. |
Une telle séparation fait obstacle à l'égalité d'accès à l'éducation et à l'autonomisation. | UN | ويشكل هذا الفصل عائقاً أمام توحيد فرص الحصول على التعليم وفرص التمكين. |
L'accès limité des femmes et des filles à l'éducation et aux possibilités d'emploi exacerbe les tendances de la pauvreté. | UN | إن محدودية فرص حصول النساء والفتيات على التعليم وفرص العمل تفاقم من اتجاهات الفقر. |
En outre, des mesures positives ont été prises dans le but de faciliter l'accès des membres des minorités religieuses à l'éducation et à l'emploi, notamment. | UN | وزيادة على ذلك، اتُّخذت تدابير إيجابية لتيسير الحصول على التعليم وفرص العمل وغير ذلك من الخدمات لهذه المجموعات. |
La conception selon laquelle les femmes sont physiquement plus faibles et sexuellement plus vulnérables a largement influencé leur accès à l'éducation et à l'emploi. | UN | والتصور بأن المرأة أضعف من الرجل جسديا وأضعف جنسيا يؤثر تأثيرا كبيرا في حصولها على التعليم وفرص العمل. |
Quel que soit le type de prise en charge retenu pour un enfant non accompagné ou séparé, une supervision et une évaluation devraient être assurées régulièrement par du personnel qualifié afin de veiller à la santé physique et psychosociale de l'enfant, à sa protection contre la violence domestique ou l'exploitation et à son accès à des moyens et possibilités d'éducation et de formation; | UN | - وبصرف النظر عن شكل ترتيبات الرعاية التي يلقاها الطفل، لا بد من إجراء عمليات مراقبة وتقييم منتظمة يشرف عليها موظفون مؤهلون حفاظاً على صحة الطفل الجسدية والنفسية وحرصاً على حمايته من العنف الأسري أو الاستغلال، وعلى حصوله على التعليم وفرص اكتساب المهارات المهنية؛ |
Quel que soit le type de prise en charge retenu pour un enfant non accompagné ou séparé, une supervision et une évaluation devraient être assurées régulièrement par du personnel qualifié afin de veiller à la santé physique et psychosociale de l'enfant, à sa protection contre la violence domestique ou l'exploitation et à son accès à des moyens et possibilités d'éducation et de formation; | UN | - وبصرف النظر عن شكل ترتيبات الرعاية التي يلقاها الطفل، لا بد من إجراء عمليات مراقبة وتقييم منتظمة يشرف عليها موظفون مؤهلون حفاظاً على صحة الطفل الجسدية والنفسية وحرصاً على حمايته من العنف الأسري أو الاستغلال، وعلى حصوله على التعليم وفرص اكتساب المهارات المهنية؛ |
Quel que soit le type de prise en charge retenu pour un enfant non accompagné ou séparé, une supervision et une évaluation devraient être assurées régulièrement par du personnel qualifié afin de veiller à la santé physique et psychosociale de l'enfant, à sa protection contre la violence domestique ou l'exploitation et à son accès à des moyens et possibilités d'éducation et de formation; | UN | - وبصرف النظر عن شكل ترتيبات الرعاية التي يلقاها الطفل، لا بد من إجراء عمليات مراقبة وتقييم منتظمة يشرف عليها موظفون مؤهلون حفاظاً على صحة الطفل الجسدية والنفسية وحرصاً على حمايته من العنف الأسري أو الاستغلال، وعلى حصوله على التعليم وفرص اكتساب المهارات المهنية؛ |
Les programmes de mesures palliatives ont donné des possibilités de faire des études et de trouver un emploi aux minorités et la législation concernant les possibilités équitables de logement a beaucoup fait pour garantir à tous la possibilité d'obtenir, dans des conditions d'égalité, un financement pour acheter un appartement ou une maison. | UN | ووفﱠرت برامج العمل اﻹيجابي التعليم وفرص العمالة لﻷقليات، وأسهمت تشريعات السكن الملائم بقدر كبير في ضمان الوصول المتكافئ للجميع الى التمويل اللازم لشراء البيوت. |
a) D'entreprendre une étude sur les causes des handicaps affectant les enfants dans l'État partie, en vue d'améliorer l'accès de ceuxci à des soins de santé, des services éducatifs et des possibilités d'emploi adaptés; | UN | (أ) أن تجرى دراسة عن أسباب الإعاقات التي تمس الأطفال في الدولة الطرف بغية تعزيز حصولهم على الرعاية الصحية وخدمات التعليم وفرص العمل المناسبة ؛ |
Ce réseau fournit des informations sur les possibilités d'éducation et de formation et facilite également l'organisation des cours de manière souple. Les femmes qui vivent dans les régions rurales profiteront des services offerts par ce réseau. | UN | وتقدم شبكة التعليم الأسترالية معلومات عن التعليم وفرص التدريب وتيسر أيضا تقديم دورات دراسية مرنة وسوف تستفيد المرأة التي تعيش في المناطق الريفية من الخدمة المقدمة عن طريق هذه الشبكة. مشاركة المرأة الريفية في صنع القرار |