"التعهدات الدولية" - Translation from Arabic to French

    • engagements internationaux
        
    • les obligations internationales
        
    • rencontres internationales
        
    • international commitments
        
    Des motifs de cohérence dans l'étendue des engagements internationaux consentis ont motivé ce parallélisme. UN ومما سبب هذا التوازي دواعي الاتساق في نطاق التعهدات الدولية التي تم قبولها.
    A cet égard, le Gouvernement gabonais réaffirme sa ferme volonté de respecter les engagements internationaux auxquels il a souscrit. UN وفي هذا الصدد، تعيد حكومة غابون تأكيد رغبتها الثابتة في احترام التعهدات الدولية التي قبلتها.
    Les engagements internationaux en termes de ressources destinées à améliorer le sort des réfugiés ont décliné au fil des années. UN وأشار إلى أن التعهدات الدولية بتقديم الموارد من أجل تحسين حالة اللاجئين قد انخفضت على مر السنين.
    Le défi qui se pose consiste à lutter contre les migrations illégales, tout en respectant les obligations internationales d'offrir un asile aux personnes qui fuient la persécution. UN والتحدي هو أن نكافح الهجرة غير القانونية وأن نحترم في نفس الوقت التعهدات الدولية بتقديم الملاذ للذين يفرون من الاضطهاد.
    49. Toutefois, certains engagements et accords touchant le développement — y compris la coopération internationale pour le développement — découlant de ces conférences et sommets ainsi que d'autres rencontres internationales antérieures restent à honorer. UN ٩٤ - ومع ذلك لا يزال يتعين تنفيذ بعض الالتزامات والاتفاقات المتعلقة بالتنمية بما فيها الالتزامات والاتفاقات التي تشير الى التعاون اﻹنمائي الدولي التي انبثقت عن هذه المؤتمرات ومؤتمرات القمة، فضلا عن تلك الناشئة عن التعهدات الدولية السابقة.
    Les autorités israéliennes sont tout à fait conscientes des engagements internationaux auxquels elles ont souscrit et ont toujours coopéré avec le Comité à ce titre. UN وتدرك السلطات الإسرائيلية تماماً التعهدات الدولية التي وقعتها، وقد تعاونت دائماً مع اللجنة على هذا الأساس.
    Aujourd'hui, les diverses institutions gouvernementales et non gouvernementales s'investissent pour le respect des engagements internationaux pris par le Bénin en matière des droits de la femme. UN واليوم، تركّز شتى المؤسسات الحكومية وغير الحكومية على احترام التعهدات الدولية التي ارتبطت بها بنن في مجال حقوق المرأة.
    Ces codes permettraient de traiter ces questions et d'harmoniser la législation du Cameroun avec ses engagements internationaux. UN وسوف تمكن هذه القوانين من معالجة هذه المسائل ومواءمة التشريعات مع التعهدات الدولية.
    Dans le domaine de l'environnement, les processus internationaux peuvent être des activités résultant d'engagements internationaux. UN وفي المجال البيئي، يمكن أن تشمل العمليات الدولية الأنشطة التي تصوغها التعهدات الدولية.
    Dans ce contexte, nous devons faire face au problème qui consiste à tenir pleinement pour responsables ceux qui bafouent l'autorité des Nations Unies, qui refusent systématiquement de respecter les droits d'autrui et qui font fi des engagements internationaux qu'ils ont librement acceptés. UN وعلينا في هــذا السياق أن نجابــه مشكلة محاسبة كل مــن يزدري بسلطة اﻷمـــم المتحدة محاسبــة كاملة، ومن يتمادى في رفض احترام حقـوق اﻵخرين، ويشــاء تجاهل التعهدات الدولية التي قطعها على نفسه بحرية.
    Il est donc capital que la législation prenne en compte les engagements internationaux en la matière, afin de ne pas contrevenir au droit international et afin que les instances judiciaires agissent autrement qu'elles ne l'ont fait, en 1996, dans l'affaire qui suit. UN ومن المهم إذن أن يضع القانون في الاعتبار التعهدات الدولية في هذا الصدد لتلافي تحمل مسؤولية دولية ولتمكين القضاء من العثور على سبل تختلف عن تلك التي اتبعت في قضية أخرى في عام ٦٩٩١.
    L'Organisation continuera, en fournissant cette assistance électorale, à mener des activités de promotion et à fournir des conseils sur la mise en œuvre des engagements internationaux des États Membres, notamment en examinant des mesures temporaires spéciales. UN وستواصل المنظمة، من خلال ما تقدمه من مساعدة انتخابية، التشجيع على تنفيذ التعهدات الدولية للدول الأعضاء وتقديم المشورة في هذا الصدد، بما يشمل النظر في اتخاذ التدابير الخاصة المؤقتة.
    Les États parties ne peuvent pas s'être engagés, relativement à cette catégorie d'engagements internationaux énoncés dans le Pacte relatif aux droits civils et politiques, à uniquement faire leur possible en vue de ne pas violer de tels engagements. UN ولا يمكن للدول الأطراف، فيما يتصل بهذه الفئة من التعهدات الدولية المعلنة في العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن تلتزم بمجرد بذل ما في وسعها لكي لا تنتهك مثل هذه التعهدات.
    En 2000, le Paraguay a souscrit aux Objectifs du Millénaire pour le développement, mais la mise en œuvre de la majorité des engagements internationaux contractés par le pays est retardée du fait de l'inaction ou de facteurs conjoncturels. UN وفي عام 2000، انضمت باراغواي إلى الأهداف الإنمائية للألفية، غير أن معظم التعهدات الدولية التي التزم بها البلد ظلت مهملة أو كانت تُترك لظروفها.
    Il existe un réel danger de voir cette instance perdre toute raison d'être et les États se tourner de plus en plus vers d'autres moyens de négocier des engagements internationaux en matière de désarmement. UN وثمة خطر من أن يفقد المؤتمر وثاقة صلته بهذا الأمر، مما يزيد انصراف الدول عنه بحثاً عن سبل ووسائل أخرى للتفاوض بشأن التعهدات الدولية في مجال نزع السلاح.
    Les engagements internationaux sont souvent contraignants car fondés sur une réglementation et ils doivent impérativement être respectés. UN 5 - غالبا ما تكون التعهدات الدولية ملزمة، وتقوم على قواعد، وتقتضي التقيد بها.
    Les ajustements internationaux résultent souvent du jeu des forces qui sont à l'œuvre dans le marché, interne et externe, ainsi que des engagements internationaux contraignants que les pays ont accepté de prendre. UN وغالبا ما تصاغ السياسات الاستنسابية الدولية بفعل قوى السوق، الخارجية منها والداخلية، وأيضا بفعل التعهدات الدولية الملزمة التي تعهدت البلدان باحترامها.
    La promotion et la protection des droits de l'enfant et leur mise en oeuvre méritent une action résolue de la part de la communauté internationale; il est grand temps de mettre en pratique les obligations internationales que les gouvernements ont souscrites dans le cadre des divers instruments. UN وإن تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وتنفيذها أمور تستحق أن يكرس المجتمع الدولي جهوده لها، وقد حان الوقت لوضع التعهدات الدولية التي قطعتها الحكومات على نفسها بموجب مختلف الصكوك موضع التنفيذ.
    Les juristes au service d'un État sont formés à l'élaboration de textes législatifs nationaux intégrant les obligations internationales qui figurent dans les traités maritimes internationaux. UN ويتدرب مسؤولو الحكومة القانونيون على صياغة القوانين المحلية التي تتضمن التعهدات الدولية الواردة في المعاهدات البحرية الدولية.
    49. Toutefois, certains engagements et accords touchant le développement — y compris la coopération internationale pour le développement — découlant de ces conférences et sommets ainsi que d'autres rencontres internationales antérieures restent à honorer. UN ٩٤ - ومع ذلك لا يزال يتعين تنفيذ بعض الالتزامات والاتفاقات المتعلقة بالتنمية بما فيها الالتزامات والاتفاقات التي تشير الى التعاون اﻹنمائي الدولي التي انبثقت عن هذه المؤتمرات ومؤتمرات القمة، فضلا عن تلك الناشئة عن التعهدات الدولية السابقة.
    28. Morocco noted Canada's anti-discrimination legislation, and its monitoring and integration of international commitments into legislation, policies and programmes. UN 28- ولاحظ المغرب تشريعات مكافحة التمييز في كندا، ورصدها وإدماج التعهدات الدولية في التشريعات والسياسات والبرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more