Il devrait également recueillir des informations sur toute forme d'indemnisation ou de réparation accordée aux victimes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تجمع معلومات عن كل شكل من أشكال التعويض أو الجبر التي يحصل عليها الضحايا. |
Il devrait également recueillir des informations sur toute forme d'indemnisation ou de réparation accordée aux victimes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تجمع معلومات عن كل شكل من أشكال التعويض أو الجبر التي يحصل عليها الضحايا. |
Dès lors qu'une arme est licite ou qu'elle est utilisée de manière licite, la question de l'indemnisation ou de l'enlèvement ne peut être invoquée au titre des articles cités cidessus. | UN | وطالما كان السلاح قانونياً ومستخدماً بطريقة قانونية، لا تثار مسألة التعويض أو الإزالة، في سياق المادتين المذكورتين. |
La Cour constitutionnelle est autorisée à annuler toute décision par laquelle des libertés ou des droits constitutionnels ont été violés, et de fixer le mode de réparation ou de réhabilitation. | UN | والمحكمة الدستورية تملك سلطة الغاء أي قرار ينطوي على انتهاك للحريات أو الحقوق الدستورية، ولها أن تحدد طريقة التعويض أو إعادة التأهيل. |
On a estimé que, dans ce cas, le concessionnaire devrait avoir un droit direct à compensation ou le droit de mettre fin à la concession. | UN | وارتئي أنه ينبغي في مثل هذه الحالات أن يكون لصاحب الامتياز حق مباشر في التعويض أو الحق في إنهاء المشروع. |
2. On entend par'prostitution d'enfants'le fait de promettre ou d'offrir à une personne les services d'un enfant pour accomplir des actes sexuels avec cette personne ou toute autre personne, contre toute forme de dédommagement ou de rétribution. | UN | " ٢ - يُقصد بعبارة `دعارة اﻷطفال` فعل تعاطي أو عرض خدمات أي طفل لشخص آخر للقيام بأفعال جنسية مع ذلك الشخص أو أي شخص آخر، لقاء أي شكل من التعويض أو المكافأة. |
Des données statistiques ou, au moins, des exemples de décisions prononcées par les autorités compétentes comportant une mesure d'indemnisation et des indications concernant l'application effective de ces décisions, avec notamment des précisions éventuelles sur la nature des actes de torture, l'état (dont l'identité) de la victime et le montant de l'indemnité ou autre réparation accordée; | UN | ● بيانات إحصائية أو على الأقل أمثلة لقرارات اتخذتها السلطات المختصة تأمر فيها بالتعويض والإشارة إلى ما إن تم تنفيذ قرارات من ذلك القبيل، بما في ذلك أي معلومات عن طبيعة التعذيب الذي تعرض له الضحية وعن حالته وهويته ومبلغ التعويض أو غير ذلك من أشكال جبر الضرر التي وُفِّرت له؛ |
Ce n'est pas un organe chargé d'instruire ou de juger des affaires, ni d'examiner les questions d'indemnisation et de responsabilité juridique. | UN | وهو ليس عملية تحقيقية أو عملية قضائية؛ ولا ينظر في مسائل التعويض أو المسؤولية القانونية. |
Cette réparation peut prendre la forme de la restitution, de l'indemnisation ou de la satisfaction, séparément ou conjointement. | UN | وقد يتخذ هذا الجبر شكل الرد أو التعويض أو الترضية أو هذه الأشكال مجتمعة. |
Cette réparation peut prendre la forme de la restitution, de l'indemnisation ou de la satisfaction, séparément ou conjointement. | UN | وقد يتخذ هذا الجبر شكل الرد أو التعويض أو الترضية أو هذه الأشكال مجتمعة. |
Ce facteur n'est pas censé influer négativement sur l'ampleur de l'indemnisation ou autre réparation revenant aux particuliers lésés. | UN | ولا يقصد بهذا العامل التأثير سلبياً على نطاق التعويض أو أي جبر آخر يحق لﻷطراف الخاصة المتضررة. |
Le régime doit promouvoir la coopération internationale et la négociation et non imposer l’obligation contraignante d’évaluer les risques et d’octroyer une indemnisation ou autre forme de réparation. | UN | وقالت إن النظام ينبغي أن يشجع التعاون والتفاوض الدوليين بدلا من فرض التزامات ملزمة لتقييم اﻷخطار وتقديم التعويض أو أنواع اﻹنصاف اﻷخرى. |
Il a ajouté qu'il appartiendrait au Canada d'examiner la question de l'indemnisation ou du dédommagement des anciens prisonniers de guerre. | UN | وفضلا عن ذلك، أشار رئيس الوزراء إلى أن أي نظر في التعويض أو الجبر هو من مسؤولية كندا. |
Il est posé en termes très généraux ( " indemnisation ou autre forme de réparation " ). | UN | وتُذكر المسؤولية بعبارات عامة جدا: التعويض أو أي جبر آخر. |
Dans les cas où le Comité juge que tel ou tel élément de perte n'ouvre pas droit à réparation ou n'est pas attesté par des preuves suffisantes, il le mentionne dans la section où est analysé l'élément de perte en question. | UN | وحيثما يرى الفريق أن خسارة مزعومة معينة لا تستحق التعويض أو لا تدعمها الأدلة فإن هذا الاستنتاج يسجل في الفرع الذي يتناول تلك الخسارة بالتحليل. |
Dans les cas où le Comité juge que tel ou tel élément de perte n'ouvre pas droit à réparation ou n'est pas attesté par des preuves suffisantes, il le mentionne dans la section où est analysé l'élément de perte en question. | UN | وحيثما يرى الفريق أن خسارة مزعومة معينة لا تستحق التعويض أو لا تدعمها الأدلة فإن هذا الاستنتاج يسجل في الفرع الذي يتناول تلك الخسارة بالتحليل. |
Ces cas ne posent pas de problèmes de rapatriement, puisque le pays agit en qualité de plaignant et que ce sont les tribunaux des pays de destination qui ordonnent directement la restitution ou le versement d'une réparation ou de dommages-intérêts en sa faveur. | UN | ولا تثير هذه الحالات مسألة الإعادة لأن البلد يتصرف كجهة مدعية، ولأن محاكم البلدان المتلقية هي التي أصدرت أمراً مباشراً باستعادة الأموال أو بمنح التعويض أو بالاعتراف بالأضرار لصالح ذاك البلد. |
Toute personne dont le bien a été exproprié sans son consentement a le droit de saisir les tribunaux et de contester l'expropriation ainsi que la nature et le montant de l'indemnisation. | UN | ويحق لكل فرد صودرت ملكيته دون موافقته اللجوء إلى المحاكم والاعتراض على المصادرة، أو التعويض أو مبلغ التعويض. |
Les victimes doivent pouvoir faire jouer leur droit à une réparation adéquate, qui peut être la restitution, l'indemnisation, la satisfaction ou la garantie que la violation ne se reproduira pas. | UN | ويحق لكافة ضحايا تلك الانتهاكات الحصول على جبر ملائم قد يتخذ شكل الرد أو التعويض أو الترضية أو الضمان بعدم التكرار. |
Les propriétaires des maisons démolies n'ont été informés ni de la procédure, ni de la date de démolition, ni de leurs droits à une compensation ou à une aide à la reconstruction. | UN | ولم يُبَلّغ أصحاب المنازل التي هُدمت بإجراء الهدم أو بموعده أو بحقوقهم في التعويض أو المساعدة الإعمارية. |
2. On entend par " prostitution d'enfants " le fait d'obtenir, de procurer ou d'offrir les services d'un enfant pour accomplir ou le fait d'inciter un enfant à accomplir des actes sexuels contre une forme quelconque de dédommagement ou de rétribution, [ou tous autres actes qui sont liés à cette infraction] [même avec le consentement de l'enfant]. | UN | ٢- يقصد بعبارة ]دعارة اﻷطفال[ فعل الحصول على، أو شراء، أو تقديم، خدمات طفل أو حث طفل، للقيام بأفعال جنسية مقابل أي شكل من التعويض أو المكافأة، ]أو أي فعل مرتبط بهذه الجريمة[ ]حتى برضا الطفل.[ |
Des données statistiques ou, au moins, des exemples de décisions prononcées par les autorités compétentes comportant une mesure d'indemnisation et des indications concernant l'application effective de ces décisions, avec notamment des précisions éventuelles sur la nature des actes de torture, l'état (dont l'identité) de la victime et le montant de l'indemnité ou autre réparation accordée; | UN | ● بيانات إحصائية أو على الأقل أمثلة لقرارات اتخذتها السلطات المختصة تأمر فيها بالتعويض والإشارة إلى ما إن تم تنفيذ قرارات من ذلك القبيل، بما في ذلك أي معلومات عن طبيعة التعذيب الذي تعرض له الضحية وعن حالته وهويته ومبلغ التعويض أو غير ذلك من أشكال جبر الضرر التي وُفِّرت له؛ |
:: Les travailleurs atteints de blessures et maladies du travail (parfois mortelles) doivent être protégés, en particulier lorsque les dispositifs d'indemnisation et de soins font défaut. | UN | :: العمال المتوفون أو المصابون أو المرضى؛ خاصة أنه يتعذر كثيرا الحصول على التعويض أو الرعاية. |