Il convient donc d'accroître de US$ 8 377 le montant de l'indemnité accordée au titre d'une réclamation présentée par les États—Unis. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي زيادة التعويض الممنوح لمطالبة واحدة للولايات المتحدة بمبلغ 377 8 من دولارات الولايات المتحدة. |
En conséquence, comme l'indique le tableau 4 ciaprès, il est recommandé de corriger le montant de l'indemnité accordée au titre de cette réclamation. | UN | وبناءً على ذلك، يوصى بتصويب مبلغ التعويض الممنوح لهذه المطالبة على النحو المبين في الجدول 5 أدناه. |
l'indemnité allouée pour cette réclamation devrait par conséquent être majorée comme il convient, compte tenu de la véritable nature de celleci. | UN | لذلك، ينبغي رفع التعويض الممنوح لهذه المطالبة إلى المبلغ الذي يتناسب مع وضعها الصحيح. |
30. Il est donc recommandé de corriger le montant alloué pour cette réclamation. | UN | 30- وبناء على ذلك، يوصَى بتصويب التعويض الممنوح لهذه المطالبة على النحو المبين في الجدول 8 أدناه. |
L'arrêt de la Cour criminelle de Brazzaville avait été confirmé par la Cour suprême du Congo qui avait par ailleurs procédé à la majoration des indemnités allouées aux ayants droit des disparus. | UN | وقد أيدت المحكمة العليا في الكونغو حكم المحكمة الجنائية في برازافيل وزادت التعويض الممنوح لمن عاد من المفقودين. |
Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance des données disponibles sur toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment sur la fréquence des incidents, la nature des indemnisations accordées aux femmes victimes de violence et les décisions de justice à l'encontre des auteurs condamnés. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لعدم وجود بيانات كافية عن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك شيوع الحوادث، ومضمون التعويض الممنوح للنساء ضحايا العنف، وأحكام المحاكم الصادرة على الجناة. |
Les indemnités accordées au titre de ces réclamations devraient être réduites compte tenu de la véritable nature des réclamations. | UN | وينبغي تخفيض قيمة التعويض الممنوح عنهما إلى مبلغ يناسب طابع المطالبة الصحيح. |
l'indemnisation accordée à chaque partie était élevée, mais la Commission a reconnu que les montants étaient probablement inférieurs à ce que les parties considéraient comme devoir leur revenir. | UN | ولئن كان التعويض الممنوح لكل طرف كبيرا فإن اللجنة أقرت بأنه ربما أقل بكثير مما يعتقد كل طرف أنه يستحقه. |
l'indemnité accordée au titre de cette réclamation devrait être augmentée compte tenu de la véritable nature de celleci. | UN | وينبغي زيادة قيمة هذا التعويض الممنوح إلى مبلغ يتناسب والوضع المناسب للمطالبة. |
Tout montant accordé au titre de la catégorie C6 sera déduit de l'indemnité accordée au titre de la catégorie D6. | UN | ويجري استقطاع أي تعويض يُمنح في إطار الفئة جيم/٦ من مبلغ التعويض الممنوح في إطار الفئة دال/٦. |
Le Conseil a décidé, s'agissant des réclamations pour pertes de biens corporels, que lorsqu'il existait une différence de 50 % ou plus entre le montant de l'indemnité demandée et le montant de l'indemnité accordée, la réclamation devrait faire l'objet d'un examen. | UN | وقرر المجلس أن تُستعرض المطالبات المقدمة عن خسائر الممتلكات الشخصية التي يوجد بالنسبة لها فرق بين مبلغ التعويض المطالب به ومبلغ التعويض الممنوح نسبته ٥٠ في المائة أو أكثر. |
Tout montant accordé au titre de la catégorie C6 sera déduit de l'indemnité accordée au titre de la catégorie D6. | UN | ويجري استقطاع أي تعويض يُمنح في إطار الفئة جيم/٦ من مبلغ التعويض الممنوح في إطار الفئة دال/٦. |
Par suite, le montant de l'indemnité accordée pour l'autre réclamation a été déduit de l'indemnité calculée pour la présente réclamation, conformément à la décision 13 (par. 3) du Conseil d'administration | UN | وبناء على ذلك، خصم مبلغ التعويض الممنوح في المطالبة الأخرى من التعويض المحسوب لهذه المطالبة، عملاً بالفقرة 3 من مقرر مجلس الإدارة 13. |
Il y aurait lieu de déduire ces frais de l'indemnité accordée au titre de cet élément de perte si le marché de Roumaïla nord les imputait à Mitsubishi. | UN | ومن المناسب أن تُستقطع هذه التكاليف من التعويض الممنوح لهذا العنصر من عناصر الخسارة إذا كان عقد الرميلة الشمالية قد نص على أن تتحملها ميتسوبيشي. |
l'indemnité allouée pour cette réclamation devait par conséquent être majorée comme il convient, compte tenu de sa véritable nature. | UN | ولذلك، ينبغي زيادة التعويض الممنوح لهذه المطالبة إلى المبلغ الذي يتناسب مع وضعها الصحيح. |
Dans certains cas, ceux—ci ont eu un effet significatif sur le montant de l'indemnité allouée. | UN | وفي بعض الحالات، كان لذلك أثر كبير على مبلغ التعويض الممنوح. |
8. Il est donc recommandé de corriger le montant alloué pour cette réclamation. | UN | 8- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبلغ التعويض الممنوح لهذه المطالبة، على النحو المبين في الجدول 3 أدناه. |
7. Il est donc recommandé de corriger le montant alloué pour ces réclamations. | UN | 7- وبناء عليه، يوصى بتصويب التعويض الممنوح لهاتين المطالبتين، على النحو المبين في الجدول 2 أدناه. |
31. En résumé, les corrections qu'il est recommandé d'apporter dans la catégorie < < E3 > > concernent une réclamation présentée par un gouvernement et entraîneraient une augmentation nette de USD 121 148 du montant total des indemnités allouées. | UN | " هاء-3 " مطالبة مقدمة من حكومة واحدة أسفرت عن زيادة صافية في مجموع مبلغ التعويض الممنوح بمقدار 148 121 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Le Comité regrette l’absence de renseignements sur le nombre de plaintes et de décisions judiciaires concernant les actes de racisme et sur les indemnisations accordées en conséquence. | UN | ١٥١ - وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن عدد الشكاوى واﻷحكام القضائية المتعلقة بأعمال التمييز العنصري وعن التعويض الممنوح بناء عليها. |
8. En conséquence, comme il est indiqué au tableau 3 ciaprès, il est recommandé d'apporter des corrections aux indemnités accordées au titre de ces réclamations. | UN | 8- وعليه، يوصى بتصويب التعويض الممنوح عن هذه المطالبات على النحو المبين في الجدول 3 أدناه. |
Des données statistiques devraient être fournies sur le nombre de plaintes reçues et sur les enquêtes, poursuites, condamnations et sanctions auxquelles elles ont donné lieu, ainsi que sur l'indemnisation accordée aux victimes. | UN | وينبغي تقديم بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى ذات الصلة وعن عمليات التحقيق فيها والمقاضاة بشأنها والإدانات والعقوبات الصادرة فيها فضلاً عن التعويض الممنوح للضحايا. |
22. Par conséquent, il est recommandé de corriger le montant des indemnités accordées pour les réclamations en cause. | UN | 22- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب التعويض الممنوح لهذه المطالبات على النحو المبين في الجدول 5 أدناه. |