Décision : blâme écrit, après renonciation au renvoi devant un Comité paritaire de discipline. | UN | القرار: لوم كتابي بعد التغاضي عن الإحالة إلى لجنة تأديبية مشتركة. |
C'est pour cette raison qu'il est important de ne pas négliger les nombreux problèmes sous-jacents qui vont bien au-delà de la question des élections. | UN | ولهذا السبب، من المهم عدم التغاضي عن جوانب أساسية كثيرة تثير القلق وتتخطى العملية الانتخابية. |
À cet égard, puisque les documents ont été distribués aujourd'hui seulement, il serait nécessaire de déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur, qui stipule que : | UN | وفي هذا الصدد، بما أن مشاريع القرارات تلك لم تعمم إلا اليوم، يصبح من الضروري التغاضي عن حكم المادة 78 من النظام الداخلي المؤقت، ونصها كما يلي: |
L'appel est jugé recevable s'il est interjeté dans le délai prévu ou si le Tribunal d'appel a décidé de suspendre ou de supprimer ce délai. | UN | ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه. |
Ces effets nuisibles pour la société ne sauraient être tolérés. | UN | وينبغي عدم التغاضي عن تلك الآثار الضارة بالمجتمع. |
Cela peut conduire à ne pas tenir compte des conditions de crédit pour le calcul de la valeur normale, tout en en tenant compte pour le calcul du prix à l'exportation. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى التغاضي عن شروط الائتمان عند تحديد القيمة العادية ومراعاتها في الوقت ذاته عند تحديد سعر التصدير. |
Décision : blâme écrit, après renonciation au renvoi devant un Comité paritaire de discipline. | UN | القرار: لوم كتابي بعد التغاضي عن الإحالة إلى لجنة تأديبية مشتركة. |
Décision : blâme écrit, après renonciation au renvoi devant un Comité paritaire de discipline. | UN | القرار: لوم كتابي بعد التغاضي عن الإحالة إلى لجنة تأديبية مشتركة. |
Décision : blâme écrit et perte de trois échelons de classe, sans possibilité de promotion pendant deux ans, après renonciation au renvoi devant un Comité paritaire de discipline. | UN | القرار: لوم كتابي والحرمان من ثلاث درجات داخل الرتبة دون إمكانية الترقية لمدة عامين بعد التغاضي عن الإحالة إلى لجنة تأديبية مشتركة. |
Les questions ayant trait aux armes classiques doivent être examinées et la Conférence du désarmement n'a pas davantage le droit de s'en désintéresser que celui de négliger les questions nucléaires. | UN | ولم يعد هناك حق لهذا المؤتمر في التغاضي عن هذه المسائل أكثر من حقه غي التغاضي عن المسائل النووية. |
La Rapporteuse spéciale insiste également sur la nécessité de ne pas négliger les préoccupations des minorités religieuses de l'Irlande du Nord. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة أيضا على أهمية عدم التغاضي عن شواغل الأقليات الدينية في أيرلندا الشمالية. |
À cet égard, comme le projet de résolution n'a été distribué que ce matin, il faudrait déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur, qui se lit comme suit : | UN | وفي هذا الصدد نظرا إلى أن مشروع القرار لم يعمم إلا صباح اليوم، فمن الضروري التغاضي عن الحكم ذي الصلة من المادة ٨٧ من النظام الداخلي، ونصه كما يلي: |
L'appel est jugé recevable s'il est interjeté dans le délai prévu ou si le Tribunal d'appel a décidé de suspendre ou de supprimer ce délai. | UN | ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه. |
2. Le massacre de victimes innocentes dans les attaques suicides et d’autres actes de violence ne peuvent pas être tolérés. | News-Commentary | 2 ـ لا يمكن التغاضي عن قتل الأبرياء بواسطة المفجرين الانتحاريين أو أي أعمال عنف أخرى؛ |
À cet égard, le projet de résolution n'ayant été distribué que ce matin, il serait nécessaire de ne pas tenir compte des dispositions pertinentes de l'article 78 du règlement intérieur, à savoir : | UN | وأذكر في هذا الصدد أنه بالنظر إلى أن مشروع القرار لم يُعمم إلا هذا الصباح، فإن اﻷمر قد يستلزم التغاضي عن اﻷحكام ذات الصلة في المادة ٨٧ من النظام الداخلي التي تنص على ما يلي: |
Cette nouvelle situation prometteuse nous incite tout naturellement à regarder vers l'avenir et à oublier les difficultés passées. | UN | إن هــذا الوضــع الجديــد والواعد يدفعنا بصورة طبيعية إلى التطلع نحو المستقبل والميل إلى التغاضي عن الماضــي المريــر. |
Pourtant, il ne faut pas oublier l'énorme danger que les sources de rayonnements posent pour la terre et ses habitants. | UN | واستدرك قائلا إنه يستحيل في الوقت ذاته التغاضي عن الخطر الجسيم للمصادر الإشعاعية على العالم وكل سكانه. |
Le représentant de l'Institut a souligné que la communauté internationale ne devrait plus tolérer ces pertes en vies humaines. | UN | وأكد على أن المجتمع الدولي ينبغي ألا يستمر في التغاضي عن هذه الخسائر في الأرواح البشرية. |
Nous pensons aussi que l'on ne saurait négliger l'importance des mesures de confiance et des mesures visant à renforcer la tolérance interethnique. | UN | ونعتقد أيضا بأنه لا يجوز التغاضي عن أهمية تدابير بناء الثقة والتدابير التي ترمي إلى تعزيز التسامح بين الأعراق. |
Les considérer comme une catégorie distincte ne ferait que créer une confusion au lieu de servir la transparence, et encouragerait la tolérance d'une pratique qui s'est en grande partie développée afin de circonvenir les règles du droit des traités. | UN | واعتبارها فئة مستقلة لا يؤدي إلى أكثر من إثارة الإرتباك بدلا من الشفافية فضلا عن المساعدة على التغاضي عن ممارسة نشأت إلى حد كبير كطريقة للروغان من قواعد قانون المعاهدات. |
Il serait criminel de méconnaître l'urgence de cette question. | UN | ومن المفجع التغاضي عن الحاجة الملحة لهذه المسألة. |
Il ne faut pas perdre de vue la menace que les mines terrestres continuent de représenter. | UN | فمن الضروري عدم التغاضي عن التهديد المستمر الذي تمثله الألغام الأرضية. |
Toutefois, il ne faut pas négliger le fait que certaines substances peuvent être tout aussi, voire plus, dangereuses que le groupe des retardateurs de flammes bromés en tant que tel (par exemple le phosphore halogéné et les composés du phosphore partiellement non halogénés). | UN | بيد أنه لا يمكن التغاضي عن أنه قد توجد مواد لا تقل خطورة أو تزيد بين البدائل بالمقارنة مع مجموعة مؤخرات الاحتراق المبرومة في حد ذاتها (مثلاً، الفوسفور المهلجن ومركبات الفوسفور غير المهلجنة جزئياً). |
Il n'est pas possible d'ignorer qu'ils gêneront les activités futures dans l'espace si l'on n'agit pas dans les délais les plus brefs au niveau international comme à celui des États. | UN | ولا يمكن التغاضي عن أن الحطام الفضائي سيكون حجر عثرة أمام الأنشطة الفضائية المقبلة ما لم تتخذ تدابير خاصة في أقصر مدة ممكنة، على كل من الصعيدين الدولي والوطني. |