"التغلب على أوجه" - Translation from Arabic to French

    • surmonter les
        
    • combler les
        
    • éliminer les
        
    • remédier aux
        
    • surmonter leurs
        
    • venir à bout des
        
    • surmontant leurs
        
    Les politiques et programmes régionaux et internationaux devraient être revus en vue de surmonter les lacunes et faire échec au trafic mondial des stupéfiants. UN وأضاف أن السياسات والبرامج الإقليمية والدولية يجب استعراضها من أجل التغلب على أوجه القصور والتصدي الفعال لمشكلة المخدرات العالمية.
    L'expérience a montré qu'une démarche synthétique, à plusieurs niveaux, aidait utilement à surmonter les limites de chacun des instruments. UN وأظهرت التجربة أن النهج الشامل المتعدد المستويات مفيد في التغلب على أوجه القصور التي تكتنف فرادى الأدوات.
    C'est l'occasion pour elle, alors qu'elle délibère sur le programme de développement pour l'après-2015, de redoubler d'efforts pour surmonter les inégalités qui persistent parmi les enfants les plus pauvres et les plus vulnérables. UN ويشكل مناقشة اللجنة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة للجنة لمضاعفة جهودها قصد التغلب على أوجه عدم المساواة بين الأطفال الأشد فقراً والأكثر ضعفاً.
    Ces stocks se sont avérés bénéfiques, tant pour accroître la vitesse de déploiement, que pour aider à combler les insuffisances en matériel des pays fournisseurs de contingents. UN وقد اتضح أن مخزون النشر الاستراتيجي مفيد في زيادة سرعة النشر، وإتاحة المساعدة في التغلب على أوجه النقص في المعدات لدى البلدان المساهمة بقوات.
    L'Ukraine est une fervente défenseuse de la réforme des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, dont l'objectif est de renforcer les capacités de l'Organisation et d'éliminer les lacunes existantes. UN وأوكرانيا مؤيد دؤوب لإصلاح عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة، بهدف تعزيز قدرة المنظمة على التغلب على أوجه القصور الحالية.
    — Des politiques publiques conçues pour remédier aux inégalités sociales, sources de divisions, et respectant le pluralisme et la diversité; UN ● اتباع سياسات عامة تسعى الى التغلب على أوجه التباين المحدثة للانقسام الاجتماعي وتحترم التعددية والتنوع؛
    Parce que la population japonaise est une population insulaire, elle veut aider ses amis, les peuples des petits États insulaires en développement, à surmonter leurs vulnérabilités et à parvenir à un développement durable. UN وحيث أن شعب اليابان نفسه شعب جزري، فإننا نرغب في مساعدة أصدقائنا، شعوب الدول الجزرية الصغيرة النامية، في سعيهم إلى التغلب على أوجه ضعفهم وتحقيق التنمية المستدامة.
    Il est indispensable de travailler aussi bien avec les garçons qu'avec les filles pour venir à bout des préjugés et des idées préconçues, soutenir les victimes qui ont besoin d'aide et rendre compte des cas de violence. UN ويعد العمل مع الأولاد والفتيات على السواء بالغ الأهمية من أجل التغلب على أوجه التحيز والتصورات المسبقة، ودعم الضحايا في التماس المساعدة والإبلاغ عن حوادث العنف.
    Nous savons que le progrès du développement durable passe nécessairement par des mesures coordonnées, bien conçues et intégrées à tous les niveaux, y compris le renforcement des partenariats entre les petits États insulaires en développement et la communauté internationale de façon à ce que ces États deviennent plus résistants en surmontant leurs vulnérabilités particulières compte tenu de leurs priorités et de leurs besoins respectifs. UN وندرك أن السير قدما في طريق التنمية المستدامة يتطلب اتخاذ إجراءات منسقة ومتوازنة ومتكاملة على جميع المستويات، بطرق منها تعزيز شراكات التعاون بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والمجتمع الدولي بهدف بناء قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التغلب على أوجه الضعف التي تنفرد بها بوجه خاص وعلى مراعاة الأولويات والاحتياجات الوطنية لكل منها.
    27. La promotion de la coopération et de l'intégration régionale aidera à surmonter les disparités en matière de développement national. UN 27 - وسيساعد تعزيز التعاون والتكامل الإقليمي في التغلب على أوجه التفاوت في مستويات التنمية الوطنية.
    Au lendemain d'un conflit, il convient, dans nombre de cas, de refondre non seulement la législation relative au viol mais aussi le règlement de procédure et de preuve pour surmonter les préjugés systématiques. UN ففي الكثير من حالات ما بعد النزاع، لا يتعين إصلاح القوانين المتعلقة بالاغتصاب فحسب، بل يتعين كذلك إصلاح القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات من أجل التغلب على أوجه التحيز الكامنة في نصوصها.
    Si nous parvenons à surmonter les faiblesses structurelles du Conseil de sécurité et à créer une motivation qui lui soit propre, un sens net de la responsabilité commune s'en dégagera et tous les membres du Conseil de sécurité pourront travailler en étroite coopération pour le bien commun. UN وإذا نجحنا في التغلب على أوجه الضعف البنيوي في مجلس الأمن وفي إيجاد هذا الحافز الثابت سينشأ شعور واضح تماما بالمسؤولية وسيتمكن جميع أعضاء مجلس الأمن من العمل معاً بشكل وثيق للمصلحة المشتركة.
    Nous pensons sincèrement que la communauté internationale devrait continuer à nous assister dans notre lutte pour surmonter les contraintes structurelles qui nous empêchent de parvenir à un niveau de croissance durable, et ce, jusqu'à ce que nous ayons véritablement surmonté les vulnérabilités propres à notre économie. UN ونعتقد اعتقادا صادقا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل مساعدتنا في سعينا للتغلب على القيود الهيكلية التي تعوق وصولنا إلى مستوى للنمو المستدام يمكننا من التغلب على أوجه الضعف الكامنة في اقتصادنا.
    J'estime, à cet égard, que l'on pourrait surmonter les insuffisances, réelles et perçues, du Bureau en travaillant dans le cadre du Règlement intérieur de l'Assemblée. UN ووجهة نظري، في هذا الصدد، هي أنه يمكن التغلب على أوجه القصور، الحقيقية والمتخيلة، في الكتب، وذلك بالعمل في نطاق النظام الداخلي الحالي للجمعية.
    Il espère que dans le cadre de la Conférence d'examen qui se tiendra en 2005 à New York des progrès significatifs pourront être accomplis pour surmonter les désaccords existants en vue d'appliquer rapidement le Traité et de lui donner une portée universelle. UN وتأمل في أن يتمكن مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005، المقرر عقده في نيويورك، من إحراز تقدم ملحوظ نحو التغلب على أوجه الاختلاف القائمة بغية التعجيل بتنفيذ المعاهدة والاعتماد العالمي لها.
    Le Lesotho compte sur le soutien de ses amis pour opérer le renforcement si nécessaire de ses capacités dans divers domaines, afin de surmonter les problèmes de productivité et d'être compétitif sur le plan international. UN وتعتمد ليسوتو على الدعم المقدّم من أصدقائها لبناء القدرات التي تشتد الحاجة إليها في مجالات شتى من أجل التغلب على أوجه القصور في الإنتاجية، ولكي تكون قادرة على المنافسة على الصعيد الدولي.
    FAI considère donc qu'en remédiant directement aux structures sociales qui empêchent les filles d'aller à l'école, il sera possible de surmonter les inégalités entre les sexes, en particulier en période de conflit. UN ومن ثم تؤمن منظمتنا بأنه من خلال التصدي مباشرة للهياكل الاجتماعية التي تحول دون مواظبة الفتيات على الدراسة، يمكن التغلب على أوجه الإجحاف القائمة على أساس نوع الجنس، لا سيما أثناء النزاعات.
    Grâce à ce mécanisme, les États Membres ont pu faire connaître leurs besoins de capacités supplémentaires en personnels en tenue, l'assistance des donateurs étant ensuite venue combler les lacunes signalées. UN ومن خلال هذه الآلية، يمكن للدول الأعضاء أن تتشاطر احتياجات تنمية القدرات من القوات النظامية التي يمكن بعدئذ مواءمتها مع المساعدة التي تقدمها الجهات المانحة من أجل التغلب على أوجه القصور.
    Au Siège, seul un renforcement limité est proposé, à deux titres principaux : combler les lacunes importantes qui compromettent l'exécution des fonctions institutionnelles de base et qui sont imputables à l'insuffisance des moyens alloués à ces fonctions par les entités antérieures, supplantées par ONU-Femmes; exécuter les priorités définies dans le plan stratégique en matière de programmes. UN وفي المقر، يُتوخى من اقتراح توفير تعزيز محدود للهيئة، أن يسهم في التغلب على أوجه القصور الحاد في المهام المؤسسية الأساسية الناجم عن عدم كفاية الاستثمارات التي قامت بها الكيانات السابقة. على أن هذا التقرير سيسهم أيضا في دعم الأولويات البرنامجية للخطة الاستراتيجية.
    :: éliminer les inégalités entre les sexes dans le domaine du développement des capacités. UN :: التغلب على أوجه عدم المساواة بين الجنسين في تنمية القدرات البشرية.
    Le FNUAP souscrit à la recommandation relative à la nécessité de former le personnel hors siège afin de remédier aux insuffisances constatées dans la conception des projets et a entrepris en conséquence des activités de formation appropriées. UN يتفق الصندوق في الرأي مع التوصية المتعلقة بالحاجة الى تدريب الموظفين الميدانيين بغية التغلب على أوجه القصور في تصميم المشاريع، وبدأ بناء على ذلك في الاضطلاع بأنشطة تدريبية مناسبة.
    Ceci doit se faire dans le cadre d'une action concertée pour aider les pays en développement sans littoral à surmonter leurs limitations. UN ومن شأن العمل معا بطريقة منسقة أن يساعد البلدان النامية غير الساحلية في التغلب على أوجه القصور فيها.
    Le fait de venir à bout des inégalités entre pays servirait les objectifs communs d'amélioration de la stabilité sociale et économique et de maintien de la paix et de la sécurité. UN وأضاف أن التغلب على أوجه التفاوت الإنمائية بين البلدان يخدم غرض المصلحة المشتركة المتمثلة في تحسين الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والحفاظ على السلام والأمن.
    Nous savons que le progrès du développement durable passe nécessairement par des mesures coordonnées, bien conçues et intégrées à tous les niveaux, y compris le renforcement des partenariats entre les petits États insulaires en développement et la communauté internationale de façon à ce que ces États deviennent plus résistants en surmontant leurs vulnérabilités particulières compte tenu de leurs priorités et de leurs besoins respectifs. UN وندرك أن السير قدما في طريق التنمية المستدامة يتطلب اتخاذ إجراءات منسقة ومتوازنة ومتكاملة على جميع المستويات، بطرق منها تعزيز شراكات التعاون بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والمجتمع الدولي بهدف بناء قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التغلب على أوجه الضعف التي تنفرد بها بوجه خاص وعلى مراعاة الأولويات والاحتياجات الوطنية لكل منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more