"التغلب على الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • surmonter la crise
        
    • règlement de la crise
        
    • sortir de la crise
        
    • venir à bout de la crise
        
    • face à la crise
        
    • surmonter les crises
        
    J'espère que notre conférence apportera une contribution importante pour surmonter la crise. UN ويحدوني الأمل أن يسهم مؤتمرنا إسهاما كبيرا في التغلب على الأزمة.
    Les efforts déployés pour surmonter la crise économique et financière ont donné des résultats mitigés, certes, mais instructifs. UN وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة.
    Les institutions financières internationales ont un rôle central à jouer dans les efforts pour surmonter la crise actuelle. UN تؤدي المؤسسات المالية الدولية دورا محوريا في الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الحالية.
    Nous reconnaissons le rôle utile que joue l'augmentation des liquidités mondiales dans le règlement de la crise financière. UN 35 - ونعترف بأن الزيادة في السيولة العالمية تؤدي دورا مفيدا في التغلب على الأزمة المالية.
    L'objectif était de surmonter la crise économique et de mettre en place de nouvelles relations professionnelles entre tous les partenaires. UN وكان الهدف هو التغلب على الأزمة الاقتصادية وإنشاء علاقات مهنية جديدة بين جميع الشركاء.
    Le Bélarus se félicite qu'elle ait réussi en un temps extrêmement court à surmonter la crise qu'elle a traversée et à se transformer en organisation moderne, souple et décentralisée. UN وقال ان بيلاروس ترحب بما حقّقته من نجاح، في فترة قصيرة من الزمن، في التغلب على الأزمة التي مرت بها وتحويل نفسها الى منظمة حديثة مرنة ولامركزية.
    Dans ce contexte, on peut citer, à titre d'exemple, l'Initiative de Chiang Mai qui a certainement aidé les pays de l'ANASE à surmonter la crise financière en Asie. UN ومما لا ريب فيه أن مبادرة شيانع ماي، على سبيل المثال، ساعدت قطعاً بلدان الرابطة على التغلب على الأزمة المالية الآسيوية.
    Si l'endurance de notre peuple et la mobilisation rapide de nos ressources nationales limitées ont aidé à surmonter la crise de cette année, nous pensons que les choses vont se compliquer dans l'avenir. UN وعلى الرغم من أن قدرة شعبنا على التكيف والتعبئة السريعة لمواردنا المحلية المحدودة ساعدتانا على التغلب على الأزمة هذه السنة، فإننا نتوقع أن يصبح ذلك أكثر صعوبة في المستقبل.
    Les institutions financières internationales ont aussi un rôle essentiel à jouer pour surmonter la crise actuelle et prévenir le retour de crises similaires. UN وتضطلع المؤسسات المالية الدولية أيضا بدور رئيسي في التغلب على الأزمة الحالية ومنع حدوث أزمة أخرى.
    En tant que Président du G-20 pour l'année en cours, mon pays s'attachera à assurer un sommet fructueux qui contribuera à surmonter la crise actuelle et à mettre au point la gestion d'après crise de l'économie mondiale. UN وكوريا، بصفتها رئيسة مجموعة الـ 20 لهذه السنة، ملتزمة بضمان نتيجة ناجعة لمؤتمر القمة، نتيجة ستسهم في التغلب على الأزمة الراهنة، وفي تنفيذ إدارة ما بعد الأزمة للاقتصاد العالمي.
    Afin d'atteindre les OMD, les pays en développement ont besoin d'un surcroît d'aide pour surmonter la crise. UN 84 - ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن البلدان النامية بحاجة إلى المزيد من المساعدة من أجل التغلب على الأزمة.
    Elle demande à la communauté internationale de s'intéresser davantage à la situation de ces femmes et de les aider à surmonter la crise qui les empêche de réaliser leur potentiel dans les domaines de l'éducation, de la santé et du développement, dans des conditions de sûreté et de sécurité. UN وتطلب من المجتمع الدولي إيلاء مزيد من الاهتمام لحالة هؤلاء النساء ومساعدتهن على التغلب على الأزمة التي تمنعهن من تحقيق إمكاناتهن في مجالات التعليم والصحة والتنمية، في ظل ظروف تسودها السلامة والأمن.
    La communauté internationale doit continuer de prendre des mesures concertées aux niveaux multilatéral et régional pour surmonter la crise alimentaire et atténuer ses effets sur les personnes les plus vulnérables et il convient de promouvoir le développement rural et la production agricole. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يواصل اتخاذ تدابير متضافرة على الصعيدين المتعدد الأطراف والإقليمي من أجل التغلب على الأزمة الغذائية وتخفيف آثارها على أكثر الأشخاص ضعفا، كما ينبغي تعزيز التنمية الريفية والإنتاج الزراعي.
    À cet égard, je tiens à souligner l'importance du Fonds pour la consolidation de la paix qui a permis au système des Nations Unies et à la communauté internationale d'intervenir promptement et efficacement pour aider à surmonter la crise politique. UN وأود أن أؤكد في هذا السياق أهمية صندوق الأمم المتحدة لبناء السلام الذي مكّن منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي من الاستجابة بسرعة وفعالية من أجل المساعدة على التغلب على الأزمة السياسية.
    En second lieu, le FMI doit répondre aux besoins des pays membres par des solutions plus souples, complètes et équilibrées qui ne soient pas assorties de conditions procycliques, en respectant leur marge d'action politique et en les aidant à surmonter la crise. UN وثانيا، يجب على صندوق النقد الدولي أن يوفر استجابة مالية أكثر شمولا وإنصافا ومرونة لاحتياجات البلدان الأعضاء دون فرض شروط مسايرة للدورة الاقتصادية، وأن يراعي احتياجاتها من الحيز السياساتي وأن يساعدها في التغلب على الأزمة.
    Le secrétariat a été invité à renforcer son action pour aider le peuple palestinien à surmonter la crise actuelle et à poursuivre ses objectifs économiques à long terme. UN وحث الأمانة على زيادة جهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في التغلب على الأزمة الحالية وبلوغ أهدافه الاقتصادية الطويلة الأجل.
    Les STN japonaises ont donc pris une série de mesures de soutien pour aider leurs fournisseurs thaïlandais à surmonter la crise. UN وبالتالي، اتخذت الشركات عبر الوطنية اليابانية سلسلة من تدابير الدعم التي مكّنت مورديها التايلنديين من التغلب على الأزمة.
    35. Nous reconnaissons le rôle utile que joue l'augmentation des liquidités mondiales dans le règlement de la crise financière. UN 35 - ونعترف بأن الزيادة في السيولة العالمية تؤدي دورا مفيدا في التغلب على الأزمة المالية.
    Nous appuyons fortement les efforts déployés par le Gouvernement iraquien pour sortir de la crise et faire respecter la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale. UN ونعرب عن تأييدنا القوي لحكومة العراق في جهودها الرامية إلى التغلب على الأزمة ودعمنا للسيادة الوطنية للبلد وسلامته الإقليمية.
    Bien qu'il soit possible de venir à bout de la crise actuelle même sans procéder à des changements à cet égard, il est nécessaire, mais également impératif sur le plan moral et politique, que les gouvernements améliorent ces réglementations et institutions afin d'éviter des crises analogues à l'avenir. UN وفي حين أن الممكن التغلب على الأزمة الحالية حتى دون إجراء تغييرات في هذا الصدد، يكون من الضروري وكذلك من المحتم من الناحيتين الأخلاقية والسياسية قيام الحكومات بتحسين اللوائح التنظيمية والمؤسسات ذات الصلة من أجل تجنب حدوث أزمات مماثلة في المستقبل.
    Le Fonds monétaire international devrait également vendre ses réserves d'or afin de libérer des ressources additionnelles pour aider les pays en développement à faire face à la crise financière, et il faudrait qu'il émette des droits de tirage spéciaux. UN وينبغي أيضاً السماح بالبيع من احتياطيات الذهب الموجودة لدى صندوق النقد الدولي لتحرير موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية على التغلب على الأزمة المالية وإصدار حقوق سحب خاص جديدة.
    Nous croyons que l'adoption de ces principes nous permettra de surmonter les crises actuelles et d'éviter des crises à venir, tout en contribuant à forger une entente nouvelle entre les dirigeants et une confiance accrue entre les peuples. UN ونحن نعتقد أن اعتماد المبادئ المشار اليها أعلاه من شأنه أن يمكننا من التغلب على اﻷزمة الراهنة، وأن يحول دون وقوع أزمات في المستقبل أثناء سير المفاوضات. ومن شأن هذه القواعد أن تسهم أيضا في تجديد الثقة بين القادة وأن تزيد الثقة بين الشعبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more