"التغلب على التحديات" - Translation from Arabic to French

    • surmonter les difficultés
        
    • relever les défis
        
    • surmonter les défis
        
    • résoudre les problèmes
        
    • de surmonter les problèmes
        
    • surmonter les obstacles
        
    • régler les problèmes
        
    • solution des problèmes
        
    • faire face aux difficultés
        
    • surmonter leurs difficultés
        
    • venir à bout des difficultés
        
    Le Conseil devrait proposer des solutions et aider les partenaires à surmonter les difficultés existantes. UN وينبغي للمجلس أن يوفر الحلول ويساعد الشركاء في التغلب على التحديات القائمة.
    Répartition équitable des services urbains : surmonter les difficultés UN التوزيع المنصف للخدمات الحضرية: التغلب على التحديات
    Et surtout, les enfants du monde se sont rassemblés ici pour nous aider à relever les défis qui nous attendent. UN ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا.
    Le Swaziland se félicite des initiatives prises récemment pour renforcer la coopération Sud-Sud, et cela amènera à notre avis des progrès réels qui nous aideront à surmonter les défis économiques que chacun dans notre groupe devra relever. UN إن سوازيلند ترحب بالمبادرات المتخذة مؤخرا نحو تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب، ونعتقد أنها ستسفر عن التقدم الحقيقي نحو التغلب على التحديات الاقتصادية التي تواجهنا جميعا في تلك المجموعة.
    Toutefois, disons-le clairement : il faudra des années et non des mois pour résoudre les problèmes actuels de l'Iraq. UN ومع ذلك، فلنفصح بوضوح عن التغلب على التحديات التي يواجهها العراق حاليا أمر سيستغرق سنوات لا شهور.
    L'objectif primordial du Programme d'action est de surmonter les problèmes structurels qui se posent aux PMA afin d'éliminer la pauvreté, d'atteindre les objectifs de développement définis au plan international et de permettre à ces pays de quitter la catégorie des PMA. UN والهدف العام لبرنامج العمل هو التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نمواً، من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً وإتاحة شطبها من فئة أقل البلدان نمواً.
    surmonter les obstacles que l'Afrique rencontre dans son processus d'intégration UN رابعا- التغلب على التحديات التي تعاني منها عملية التكامل في أفريقيا
    Toutefois, l'amélioration de la communication au sein du Secrétariat ainsi qu'entre ce dernier et les États Membres a permis à l'Organisation de surmonter les difficultés auxquelles elle était confrontée. UN غير أن تحسّن الاتصالات داخل الأمانة وبين الأمانة والدول الأعضاء أتاح للمنظمة إمكانية التغلب على التحديات التي واجهتها.
    Ils ont donné lieu à des débats animés et interactifs sur la manière de surmonter les difficultés et les obstacles par le biais de partenariats. UN وأتاحت هذه الجلسات منبرا للمناقشات الحيوية والتحاورية بشأن كيفية التغلب على التحديات والمعوقات من خلال الشراكات.
    Il a formé le vœu que l'EPU l'aide à surmonter les difficultés auxquelles elle se heurtait. UN وأملت في أن يساعد الاستعراض الدوري الشامل إثيوبيا على التغلب على التحديات التي تواجهها.
    À cet égard, nous préconisons une architecture financière internationale qui soit davantage de nature à surmonter les difficultés de développement. UN وفي هذا الصدد، ندعو إلى إنشاء هيكل مالي دولي يفضي إلى التغلب على التحديات الإنمائية بصورة أفضل.
    Désireux de relever les défis du développement, les pères fondateurs africains ont créé, il y a 40 ans, la Banque africaine de développement. UN لقد أنشأ الآباء الأفارقة المؤسسون مصرف التنمية الأفريقي قبل 40 سنة تصميما منهم على التغلب على التحديات الإنمائية.
    Mais pour relever les défis qui se posent, il faut s'attaquer aux causes profondes. UN ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها.
    Ils seront appelés à relever les défis que nous leur laisserons. UN سوف ينتظر منه التغلب على التحديات التي لم نتغلب عليها.
    Toutefois, la communauté internationale doit s'engager à les aider à surmonter les défis qu'ils rencontrent pour satisfaire les besoins urgents. UN إلا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يسهم ليساعده على التغلب على التحديات التي تواجهه عند تلبية احتياجاته العاجلة.
    Deux aspects méritent tout particulièrement d'être mentionnés dans le cadre de nos efforts visant à surmonter les défis nouveaux qui se posent à une plus grande démocratisation. UN وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية.
    Cet exemple est intéressant car il montre comment on peut résoudre les problèmes que pose la diffusion électronique d’informations et l’infrastructure qu’elle exige. UN وهذا هو نوع النهج الدينامي الذي يساعد في التغلب على التحديات التي تمثلها المعلومات اﻹلكترونية والبنية اﻷساسية التي تستلزمها.
    L'objectif primordial du Programme d'action est de surmonter les problèmes structurels qui se posent aux PMA afin d'éliminer la pauvreté, d'atteindre les objectifs de développement définis au plan international et de permettre à ces pays de quitter la catégorie des PMA. UN والهدف العام لبرنامج العمل هو التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نمواً، من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً وإتاحة شطبها من فئة أقل البلدان نمواً.
    Nous pouvons encore réaliser ces aspirations. Nous pouvons édifier un monde plus juste et plus prospère. Nous pouvons surmonter les obstacles si nous tirons les enseignements du passé. UN ومع ذلك، يمكننا تحقيق تلك التطلعات، ويمكننا بناء عالم أكثر أمنا وعدلا ورخاء، ويمكننا التغلب على التحديات إذا تعلمنا من دروس الماضي.
    Le Gouvernement du Canada continue de suivre cette tendance importante et explore des moyens de régler les problèmes qu'affronte ce groupe de travailleurs. UN ولا تزال حكومة كندا ترصد هذا الاتجاه الهام وتستكشف سبل التغلب على التحديات التي تواجهها هذه الفئة من العمال.
    Mais nous avons parfois l'impression que le système international met des obstacles sur la voie qui mène à la solution des problèmes. UN ولكن في بعض الأحيان يبدو كما لو كان النظام الدولي يسعى إلى وضع عقبات على طريق التغلب على التحديات.
    Haïti a besoin d'un appui plus important de la communauté internationale pour pouvoir faire face aux difficultés de l'heure et s'engager sur la voie de la stabilité, de la reconstruction et du développement. UN وذكر أن هايتي بحاجة إلى المزيد من الدعم الدولي لتمكينها من التغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها والتماس سبيلها نحو تحقيق الاستقرار والإعمار والتنمية.
    Les rapports d'analyse devraient, selon qu'il conviendra, contenir des propositions quant à la façon dont le Comité pourrait faire davantage pour aider les États à surmonter leurs difficultés propres. UN وينبغي أن تشمل هذه التقارير التحليلية، عند الاقتضاء، مقترحات عن كيفية مساعدة اللجنة للدول من أجل التغلب على التحديات التي تواجه كل منها على نحو فريد.
    Dans l'optique de venir à bout des difficultés restantes pour atteindre ce but aussitôt que possible et éviter que ne surviennent de nouvelles difficultés et de nouveaux cas de non-respect des dispositions de la Convention, les États parties prennent les engagements suivants: UN وسعياً من الدول الأطراف إلى التغلب على التحديات التي لا زالت مطروحة أمام تحقيق هذا الهدف في أسرع وقت ممكن وتلافي مواجهة المزيد من التحديات وحالات جديدة من عدم الامتثال، فإنها تتعهد بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more