On ne sait pas précisément si l'Iraq aurait été en mesure de surmonter les difficultés techniques considérables de ce projet. | UN | ومن غير المؤكد أن العراق كان ليستطيع التغلب على الصعوبات التقنية الكبيرة التي ينطوي عليها مثل هذا المشروع. |
Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme, énuméré les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale, et proposé des mesures concrètes pour surmonter les difficultés actuelles. | UN | وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة. |
La Turquie soutient pleinement les appels d'urgence lancés en 2000 et destinés à surmonter les difficultés. | UN | وتدعم تركيا بالكامل النداءات الطارئة التي أطلقت في عام 2002، والهادفة إلى التغلب على الصعوبات القائمة. |
Soulignant également qu'il importe que tous les États Membres aient accès au système à disques optiques et aux autres innovations technologiques et puissent les exploiter dans toutes les langues officielles, et qu'il faut remédier aux problèmes que rencontrent certains États Membres pour se doter des moyens techniques nécessaires pour se raccorder au système à disques optiques, | UN | وإذ تؤكد أيضا أهمية وصول جميع الدول اﻷعضاء إلى نظام القرص البصري والتكنولوجيات الجديدة اﻷخرى بجميع اللغات الرسمية والاستفادة منها والحاجة إلى التغلب على الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في اكتساب التكنولوجيا للوصول إلى نظام القرص البصري، |
À cette fin, le Ministère de la justice a élaboré des stratégies visant à surmonter les difficultés. | UN | وفي سبيل ذلك، وضعت وزارة العدل استراتيجيات ترمي إلى التغلب على الصعوبات. |
Elles devraient permettre à la Conférence des Parties de formuler des directives appropriées qui permettent de surmonter les difficultés qui ont été identifiées. | UN | وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها. |
La volonté de ratifier ne peut à elle seule surmonter les difficultés et les pressions. | UN | فالرغبة في المصادقة على الاتفاق لن تكفل بمفردها قدرة البلد على التغلب على الصعوبات والضغوط. |
En bref, la communauté internationale doit aider les pays en développement à surmonter les difficultés résultant de la mondialisation. | UN | ومجمل القول، إنه يجب على المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية في التغلب على الصعوبات المنبثقة عن العولمة. |
Le Japon espère que ces contributions supplémentaires aideront l'Autorité palestinienne à surmonter les difficultés auxquelles elle est confrontée en ce moment. | UN | وتأمل اليابان أن تساعد هذه الاسهامات اﻹضافية السلطة الفلسطينية في التغلب على الصعوبات الحالية. |
Les bonnes relations personnelles sont déterminantes pour surmonter les difficultés et trouver rapidement une solution aux problèmes imprévus. | UN | وحُسن الاتصال الشخصي هو مفتاح التغلب على الصعوبات والتوصل بسرعة إلى حل للمشاكل غير المتوقعة. |
En 2006, la Commission a pu surmonter les difficultés qui avaient empêché la tenue de débats de fond au cours des deux années précédentes. | UN | وفي عام 2006، تمكنت الهيئة من التغلب على الصعوبات التي حالت دون إجرائها مناقشات موضوعية في السنتين السابقتين. |
Les partis politiques ont démontré qu'ils sont capables de surmonter les difficultés lorsqu'ils parviennent à un accord par consensus et sont animés dans leur action par une vision commune. | UN | وقد أظهر الطرفان أنهما قادران على التغلب على الصعوبات عندما يتوافقان في آرائهما ويعملان من منطلق وحدة الهدف. |
La participation des organisations non gouvernementales peut être d'un grand secours pour surmonter les difficultés causées par le manque de confiance dans les institutions étatiques, notamment celles qui sont chargées du maintien de l'ordre. | UN | وقد تفيد كثيرا مشاركة المنظمات غير الحكومية في حماية الشهود في التغلب على الصعوبات الناجمة عن النقص الشديد في الثقة في مؤسسات الدولة، وفي وكالات إنفاذ القانون على وجه الخصوص. |
27. Les procédures et mécanismes définis dans l'Accord visaient à surmonter les difficultés pratiques posées par l'application de la résolution II et à faciliter l'enregistrement le plus rapide possible des demandeurs du premier groupe. | UN | ٢٧ - استحدثت الاجراءات واﻵليات المجملة في التفاهم من أجل التغلب على الصعوبات العملية في تنفيذ القرار الثاني ومن أجل تسهيل التسجيل المبكر للمجموعة اﻷولى من مقدمي الطلبات في أقرب وقت ممكن. |
De tels accords prévoiraient des mesures visant à aider l'Etat en développement en question à surmonter les difficultés pouvant résulter d'une baisse de ses recettes d'exportation du fait de l'exploitation par l'autre Etat des gisements de la Zone. | UN | ويمكن أن تشتمل هذه الاتفاقات على تدابير لمساعدة الدول النامية المعنية على التغلب على الصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تخفيض حصائل صادراتها نتيجة لما تقوم به الدولة الثانية من انتاج من قاع البحار. |
c) Prier le Comité de coordination de la gestion d'aider le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets à remédier aux problèmes énoncés aux paragraphes 49 à 51 du document DP/2000/25; | UN | (ج) يطلب من لجنة التنسيق الإداري مساعدة وتوجيه المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في التغلب على الصعوبات المبينة في الفقرات من 49 إلى 51 من الوثيقة DP/2000/25؛ |
Ces mesures aideront à résoudre les problèmes de gestion. | UN | وهذه التطورات ستسهم في التغلب على الصعوبات الادارية. الحواشي |
Notre propre expérience nous permet de dire qu'il est primordial d'encourager la coopération internationale et les efforts d'auto-assistance pour surmonter les problèmes et fonder une société prospère. | UN | وعلى أساس تجربتنا الذاتية، نعرف تماما أنه من أجل النهوض بالتعاون الدولي، فإن جهود العون الذاتي لا يستغنى عنها من أجل التغلب على الصعوبات وتحقيق مجتمع الرخاء. |
Il est par conséquent essentiel de doter l'Office d'une solide base financière et de l'aider à surmonter ses difficultés financières actuelles. | UN | ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة. |
Nos délégations à la Conférence du désarmement appuieront activement les efforts faits par le Président du Comité chargé des négociations pour régler les difficultés que la Conférence examine actuellement à propos du traité. | UN | وسيعمل وفدانا في مؤتمر نزع السلاح بصورة نشطة على دعم رئيس لجنة التفاوض في مساعيه المبذولة من أجل التغلب على الصعوبات التي ينظر فيها المؤتمر حاليا فيما يتصل بالمعاهدة. |
Les efforts pour aplanir les difficultés créées par un groupe d'activistes dans le camp empêchant les réfugiés d'exprimer librement leur volonté sont restés une priorité en 1996. | UN | وأما الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبات الناشئة عن أفعال مجموعة من الناشطين في المخيم الذين منعوا اللاجئين من حرية التعبير عن ارادتهم فقد ظلت تشكل هما رئيسيا في عام ٦٩٩١. |
Cette politique s'est révélée efficace s'agissant d'encourager les femmes à surmonter les obstacles à l'amélioration du niveau de leurs connaissances dans tous les domaines. | UN | وفد ثبتت فاعلية هذه السياسة في تشجيع المرأة على التغلب على الصعوبات التي تعترض تحسين معرفتها في جميع الميادين. |
En outre, la majorité du personnel doit se consacrer aux tâches nécessaires pour résoudre les difficultés économiques, les conditions de vie et réduire la pauvreté de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم الموظفين مطالبون بتسخير أنفسهم للمهام المناطة بهم من أجل التغلب على الصعوبات الاقتصادية والمتصلة بأحوال المعيشة والحد من فقر السكان. |
Des cours de rattrapage ne sont pas nécessairement mis en place lorsqu'il est possible de remédier aux difficultés d'un élève dans l'enseignement primaire et le premier cycle du secondaire. | UN | ولا يمكن تقديم التعليم العلاجي إذا كان يمكن التغلب على الصعوبات التي يواجهها التلميذ داخل الإطار العام للمدرسة الابتدائية والإعدادية. |
Pour surmonter la difficulté éprouvée par les pays en développement pour faire face rapidement aux prohibitions à l'importation, des centres d'inspection locaux devraient être mis en place avec des inspecteurs venant de plusieurs pays afin de réduire les effets néfastes de ces interdictions. | UN | :: ينبغي إنشاء مواقع تفتيش محلية يعمل بها مفتشون من عدد من البلدان لتقليل الآثار الضارة المترتبة على عمليات حظر الواردات، لكي يتسنى التغلب على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في مجال الاعتراض السريع على عمليات الحظر هذه. |
Dans le même ordre d'idées, la communauté internationale doit prendre toutes les mesures nécessaires, morales et financières, pour continuer à aider les victimes des zones contaminées par les radiations à triompher des difficultés auxquelles elles sont confrontées quotidiennement, et pour élaborer plus avant des programmes qui permettront de s'engager sur la voie du redressement. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب على المجتمع الدولي أن يتخذ جميع التدابير اللازمة، المعنوية والمادية، لزيادة مساعدة الضحايا في المناطق الملوثة من جراء الإشعاع في التغلب على الصعوبات التي يواجهونها في حياتهم اليومية وللمزيد من تطوير برامج للمضي قدما على طريق الإنعاش. |
Elles permettront de surmonter des difficultés techniques, culturelles et autres et de fournir des modèles qui seront reproduits à plus grande échelle par le Gouvernement. | UN | وستساعد على التغلب على الصعوبات القائمة التقنية والثقافية وغيرها، وعلى إيجاد نماذج تقوم الحكومة على أساسها بتوسيع الأنشطة وتعميم التطبيق. |
Les femmes, et les femmes autochtones en particulier, doivent pouvoir surmonter leurs difficultés d'accès à la justice et leur peur de dénoncer d'éventuels délits. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي التغلب على الصعوبات التي تواجه النساء في الوصول إلى نظام العدالة وخوفهن من الإبلاغ عن الجرائم، مع إيلاء اهتمام خاص لنساء الشعوب الأصلية. |
Cependant, en dépit de tous les efforts déployés, il semble que des consultations supplémentaires soient nécessaires pour venir à bout des difficultés restantes. | UN | ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية. |