L'engagement 5 indique comment surmonter les obstacles et s'appuyer sur les échanges commerciaux pour stimuler la croissance et éliminer la pauvreté. | UN | ويشير الالتزام 5 إلى كيفية التغلب على القيود وتحويل التجارة إلى محرك قوي للنمو والقضاء على الفقر. |
Les rapports incluent des recommandations d'amélioration et d'action pour surmonter les obstacles. | UN | وتحتوي هذه التقارير على توصيات تتعلق بتحسين الأوضاع وبالإجراءات الرامية إلى التغلب على القيود. |
Ces mesures viseraient essentiellement à surmonter les difficultés visées plus haut à la section VI. Un certain nombre d'entre elles, qui revêtent une importance particulière pour la diversification, sont brièvement évoquées ci-après. | UN | وترمي هذه أساسا إلى التغلب على القيود المذكورة في الفرع سادسا أعلاه. ونشير بإيجاز أدناه إلى بعض الاجراءات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للتنويع. |
En outre, elle a continué à suivre les résultats macroéconomiques des États membres et d’examiner les moyens dont ils disposent pour surmonter les difficultés économiques que la région rencontre périodiquement. | UN | وزيادة على ذلك، واصلت اللجنة رصد أداء البلدان اﻷعضاء في ميدان الاقتصاد الكلي فضلا عن رصد الوسائل المتاحة لهذه البلدان من أجل التغلب على القيود المرحلية التي تواجهها الاقتصادات في المنطقة. |
Le soutien international accru apporté au renforcement des capacités commerciales permettant de surmonter les contraintes qui pèsent sur l'offre étaient un motif de satisfaction. | UN | وأخيراً، أعرب عن ترحيبه بزيادة الدعم الدولي من أجل بناء القدرات التجارية بغية التغلب على القيود في مجال العرض. |
Il recommande que la Base continue d'explorer d'autres possibilités, notamment par des négociations avec le Gouvernement hôte, afin de surmonter les restrictions appliquées à l'emploi de vacataires indépendants au titre de contrats temporaires. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل القاعدة استكشاف إمكانية وجود خيارات أخرى، بطرق منها إجراء مفاوضات مع الحكومة المضيفة، من أجل التغلب على القيود المفروضة على توظيف متعاقدين مستقلين بعقود مؤقتة. |
L'aide pour le commerce est un élément essentiel pour aider les pays en développement les plus pauvres à desserrer les contraintes qui pèsent sur leur propre potentiel commercial. | UN | وذكر أن المعونة مقابل التجارة أساسية الأهمية في مساعدة أشد البلدان النامية فقرا في التغلب على القيود التي تؤثر على إمكاناتها التجارية. |
Pour conclure, il a été signalé qu'il faudrait surmonter des difficultés financières pour que les réunions puissent se tenir régulièrement. | UN | وختاما، لوحظ أنه يتعين التغلب على القيود المالية لضمان عقد اجتماعات منتظمة. |
Tout en convenant de la nécessité de renforcer les capacités du Fonds à l'échelon des pays, elle se demandait s'il ne conviendrait pas d'envisager, à l'avenir, une démarche plus ciblée et mieux structurée destinée à surmonter les problèmes de capacité les plus importants dans un nombre limité de pays. | UN | وبينما أيﱠدت المتكلمة ضرورة تعزيز قدرة الصندوق على المستوى القطري، تساءلت عما إذا كان التصدي بصورة مركزة ومنظمة أكثر من أجل التغلب على القيود الرئيسية القائمة في مجال القدرات في عدد محدود من البلدان جديرا بالنظر فيه في وقت ما مستقبلا. |
Comment surmonter les obstacles ? | UN | كيف يمكن التغلب على القيود التي تعترض ذلك؟ |
Les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement devraient s'employer prioritairement à surmonter les obstacles structurels pour continuer de renforcer les capacités de production. | UN | ويذكر البرنامج أن من الأهداف الرئيسية للإجراءات التي تتخذها أقل البلدان نموا وشركاؤها الإنمائيون مواصلة تعزيز القدرات الإنتاجية عن طريق التغلب على القيود الهيكلية. |
46. Certaines mesures sont envisagées pour surmonter les obstacles et mener à bien les activités restant à réaliser: | UN | 46- وترد أدناه بعض التدابير المطروحة للدراسة من أجل التغلب على القيود وتحقيق المهام التي لا تزال قيد النظر: |
Le renforcement de l'action aux niveaux national, bilatéral et multilatéral était susceptible de contribuer dans une large mesure à surmonter les obstacles qui rendaient les PMA africains peu attrayants pour l'investissement étranger. | UN | ويمكن للجهود الوطنية والثنائية والمتعددة الأطراف تحقيق الكثير في التغلب على القيود التي تحد من اجتذاب البلدان الأفريقية الأقل نمواًً للاستثمارات الأجنبية. |
Il a demandé si une réflexion en profondeur était envisagée ou en cours en ce qui concerne l'assistance technique dont Maurice aurait besoin pour surmonter les obstacles rencontrés dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وتساءلت السنغال عن مدى وجود نية للتفكير المعمق مستقبلاً أو حالياً بشأن احتياجات موريشيوس من حيث المساعدة التقنية من أجل التغلب على القيود الموجودة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il existe plusieurs dispositions législatives qui leur garantissent ces droits et qui, une fois pleinement mises en œuvre, leur permettront de surmonter les difficultés qui les empêchent de les exercer. | UN | وهناك العديد من النظم التي تضمن للأشخاص ذوي الإعاقة هذه الحقوق وستُمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة عند تنفيذها بالكامل من التغلب على القيود التي تعترض تمتعهم بهذه الحقوق. |
C'est à cause de ces antécédents que je viens de décrire que nous avons vu avec optimisme s'engager les consultations tenues sous les auspices du Secrétaire général en vue de chercher un terrain d'entente qui permettrait à certains États de surmonter les difficultés qu'ils éprouvaient pour accepter la Partie XI de la Convention, difficultés qui les empêchaient d'en devenir parties. | UN | وبسبب تلك الخلفية التي وصفناها توا، نشعر بالتفاؤل بشأن المفاوضات التي بدئت تحت رعاية اﻷمين العام بغية تحقيق تفاهم يمكن أن يساعدنا على التغلب على القيود التي تخضع لها بعض الدول فيما يتعلق بقبول الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، وهي قيود منعتها من أن تصبح أطرافا فيها. |
Conscient que dans certains pays, en particulier en Afrique, la situation sur les plans scientifique et technique est extrêmement précaire, et que ces pays doivent surmonter les difficultés qui compromettent le bien-être de la population, le développement des nations et la compétitivité de leur économie, | UN | وإذ يدرك الوضع المزعزع للغاية للعلم والتكنولوجيا في بعض البلدان، لا سيما في أفريقيا وحاجة هذه البلدان إلى التغلب على القيود التي تؤثر تأثيرا ضارا على رفاهية الشعب، وتطور اﻷمم، وقدرة اقتصاداتها على المنافسة؛ |
Le soutien international accru apporté au renforcement des capacités commerciales permettant de surmonter les contraintes qui pèsent sur l'offre étaient un motif de satisfaction. | UN | وأخيراً، أعرب عن ترحيبه بزيادة الدعم الدولي من أجل بناء القدرات التجارية بغية التغلب على القيود في مجال العرض. |
Le soutien international accru apporté au renforcement des capacités commerciales permettant de surmonter les contraintes qui pèsent sur l'offre étaient un motif de satisfaction. | UN | وأخيراً، أعرب عن ترحيبه بزيادة الدعم الدولي من أجل بناء القدرات التجارية بغية التغلب على القيود في مجال العرض. |
surmonter les contraintes, notamment financières, pesant sur les pays en développement qui souhaitent se spécialiser. | UN | التغلب على القيود التي تحد من قدرة البلدان النامية على تطوير عملية التخصص بسبب القيود المالية. |
Seules la coopération et des stratégies communes dans le contexte de l'intégration régionale et sousrégionale permettront aux peuples du Sud de surmonter les restrictions qui leur sont imposées et de concevoir des stratégies réellement autonomes et indépendantes. | UN | وذكرت أن التعاون والاستراتيجيات المشتركة في سياق التكامل الإقليمي ودون الإقليمي هي وحدها التي ستمكِّن شعوب الجنوب من التغلب على القيود التي فُرضت عليها ومن وضع استراتيجيات ذاتية ومستقلة بالفعل. |
La communauté internationale doit dégager des moyens financiers et techniques supplémentaires pour aider ces pays à desserrer les contraintes de leur géographie en investissant dans les moyens de transport, l'énergie, l'information et les communications, et par des projets de facilitation des échanges. | UN | وذكر أنه يتعين على المجتمع الدولي لهذا أن يوفر التمويل الإضافي والدعم التقني لمساعدة هذه البلدان في التغلب على القيود الجغرافية المفروضة عليها من خلال الاستثمار في مجالات النقل والطاقة والمعلومات والهياكل الأساسية للاتصالات بهذه البلدان، وعن طريق تشجيع مشاريع التسهيلات التجارية. |
On s'efforcera d'y faire le bilan de l'expérience accumulée par les pays, du fait qu'ils ont eu à surmonter des difficultés d'exécution, dont il est fait état dans les rapports nationaux. | UN | وسيركز الفرع الثاني على استراتيجيات التنفيذ؛ وسيحاول أن يجمع الخبرة الجماعية لجميع البلدان في التغلب على القيود التشغيلية، كما هي موصوفة في التقارير الوطنية. |
Tout en convenant de la nécessité de renforcer les capacités du Fonds à l'échelon des pays, elle se demandait s'il ne conviendrait pas d'envisager, à l'avenir, une démarche plus ciblée et mieux structurée destinée à surmonter les problèmes de capacité les plus importants dans un nombre limité de pays. | UN | وبينما أيّدت المتكلمة ضرورة تعزيز قدرة الصندوق على المستوى القطري، تساءلت عما إذا كان التصدي بصورة مركزة ومنظمة أكثر من أجل التغلب على القيود الرئيسية القائمة في مجال القدرات في عدد محدود من البلدان جديرا بالنظر فيه في وقت ما مستقبلا. |
Elles aidaient également les gouvernements à surmonter les limites actuelles d'utilisation des informations spatiales pour la gestion des catastrophes. | UN | كما أنها تسهم في مساعدة الحكومات على التغلب على القيود الحالية المتعلقة باستخدام المعلومات الفضائية في إدارة الكوارث. |