Elle doit également signifier clairement sa volonté politique de surmonter les problèmes tels que la faim, la pauvreté et la maladie. | UN | ويجب عليه أيضا أن يبدي إرادته السياسية وعزمه على التغلب على المشاكل من قبيل الجوع والفقر والمرض. |
Les experts ont estimé que l'amélioration de la coordination aiderait à surmonter les problèmes de dispersion des efforts. | UN | وذكر الخبراء أن تحسين التنسيق من شأنه أن يساعد في التغلب على المشاكل الناشئة عن التشتت. |
Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. | UN | وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء. |
Elle a appuyé les efforts déployés pour surmonter les difficultés politiques et restaurer la sécurité. | UN | وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية. |
Faciliter l'examen par les organes intergouvernementaux de mesures visant à surmonter les difficultés financières de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تيسير النظر الحكومي الدولي في تدابير التغلب على المشاكل المالية للأمم المتحدة. |
L'Azerbaïdjan est résolu à poursuivre son étroite coopération avec l'ONU pour résoudre les problèmes rencontrés par les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وأذربيجان ملتزمة بمواصلة تعاونها الوثيق مع الأمم المتحدة من أجل التغلب على المشاكل التي تواجه اللاجئين والمشردين. |
Seule la coopération internationale permet d'espérer que, ensemble, nous parviendrons à surmonter les problèmes qui menacent l'humanité tout entière. | UN | والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها. |
Cette doctrine offrira les meilleures conditions préalables pour renforcer encore la coopération internationale pour surmonter les problèmes mondiaux. | UN | وسيوفر هذا المذهب الشروط الأساسية اللازمة لمواصلة تعزيز التعاون الدولي في التغلب على المشاكل العالمية الراهنة. |
À cet égard, les Nations Unies peuvent et doivent jouer un rôle crucial pour surmonter les problèmes économiques causés notamment par les forces de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وفي هذا السياق، يمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها، أن تلعب دورا مركزيا في التغلب على المشاكل الاقتصادية التي تولدها خاصة قوى العولمة وتحرير التجارة. |
Au contraire, l'époux de la requérante a déclaré qu'ils avaient réussi à surmonter les problèmes politiques rencontrés par le passé. | UN | وبدلاً من ذلك، ذكر زوج صاحبة الشكوى أنهم تمكنوا من التغلب على المشاكل السياسية التي واجهوها في الماضي. |
En effet, seule l'ONU peut définir et promouvoir un ordre du jour universaliste et adapté qui puisse permettre de surmonter les problèmes et les clivages actuels. | UN | والواقع أن اﻷمم المتحدة وحدها هي القادرة على وضع جدول أعمال عالمي يمكن من التغلب على المشاكل والانحرافات الحالية. |
En outre, l'étude identifie et hiérarchise les recommandations à formuler en matière de règles et de politiques publiques à mettre en œuvre afin de surmonter les problèmes rencontrés. | UN | وتهدف الدراسة أيضا إلى وضع توصيات بشأن القواعد والسياسات العامة الرامية إلى التغلب على المشاكل التي يجري الكشف عنها، وترتيب تلك التوصيات حسب الأولوية. |
Un certain nombre de mesures de politique générale s’imposent aux niveaux national, régional et international pour surmonter les difficultés créées par la crise. | UN | وبغية التغلب على المشاكل الناجمة عن اﻷزمة الاقتصادية لا بد من انتهاج سياسات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي. |
Elle tente de surmonter les difficultés qu'elle connaît actuellement par suite de l'insuffisance de ses effectifs et de ses ressources. | UN | وتسعى الوحدة إلى التغلب على المشاكل الحالية لنقص الموظفين وعدم توافر اﻷموال الكافية. |
Il faut espérer que les deux côtés seront en mesure de surmonter les difficultés immédiates sur le terrain pour reprendre sérieusement les négociations sur des bases convenues. Ceci, accompagné d'un effort international plus déterminé, devrait permettre un règlement rapide. | UN | ومن المؤمل أن يتمكن الطرفان من التغلب على المشاكل الفورية في الميدان، بما يقود إلى استئناف المفاوضات الجدية على الأساس المتفق عليه، وأن يتم تحقيق تسوية سريعة بفضل عزيمة دولية أكبر. |
C'est seulement sur la base de cette approche générale des entraides que les pays en développement et les pays en crise auront une chance de se joindre aux efforts des pays développés pour surmonter les difficultés et rendre la croissance de l'économie mondiale plus stable, ce qui est bénéfique pour tous et dans leur intérêt à long terme. | UN | ولن تتاح الفرصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بأزمة لتلحق بجهود البلدان المتقدمة النمو الرامية إلى التغلب على المشاكل وجعل نمو الاقتصاد العالمي أكثر استقرارا، إلا باتباع هذا النهج اﻷساسي للمساعدة المتبادلة، اﻷمر الذي يعود في المدى البعيد بالفائدة على الجميع. |
Comme il le fait pour tous ses membres, le Fonds continue par ailleurs à seconder les pays touchés en leur fournissant, le cas échéant, des avis et une assistance technique afin de les aider à surmonter les difficultés économiques qu’ils connaîtraient encore. | UN | ويواصل الصندوق أيضا مساعدة البلدان المتضررة من خلال تقديم المشورة في مجال السياسات والمساعدة التقنية، حسب الاقتضاء، لمساعدتها في التغلب على المشاكل الاقتصادية المتبقية، وذلك على غرار ما يفعله مع جميع أعضائه. |
La Turquie croit en l'importance du dialogue et des échanges de vues pour résoudre les problèmes tant régionaux que bilatéraux. | UN | وتؤمن تركيا بأهمية الحوار وتبادل الرأي في التغلب على المشاكل الإقليمية والثنائية. |
Il n'est pas facile de savoir comment faire avancer les points rituels discutés jusqu'à présent, comment résoudre les problèmes les plus aigus et comment accommoder les diverses positions et les diverses conceptions. | UN | وليس من السهل معالجة تلك المسائل المتعلقة بكيفية التقدم في بحث البنود التقليدية التي نوقشت حتى اﻵن، وكيفية التغلب على المشاكل اﻷكثر حدة، وكيفية التوفيق بين اﻵراء واﻷفكار المختلفة. |
Ces efforts positifs ont un impact important sur l'action menée pour régler les problèmes posés par les mines terrestres en Éthiopie. | UN | وقد كان لهذه الجهود الإيجابية أثر كبير على الكفاح من أجل التغلب على المشاكل المرتبطة بالألغام الأرضية في إثيوبيا. |
Une délégation a demandé comment résoudre les difficultés rencontrées dans le domaine du recueil des données et a voulu savoir si des examens coordonnés remplaceraient les examens menés par les différents pays. | UN | ووجه أحد الوفود سؤالا عن الطريقة التي يمكن بها التغلب على المشاكل المواجهه في مجال جمع البيانات. وسأل الوفد نفسه إذا ما كانت الاستعراضات المنسقة ستحل محل الاستعراض الذي يقوم به كل بلد على حدة. |
D'une manière générale, les obstacles au changement — d'attitude, de fonction, de répartition du pouvoir — sont beaucoup plus difficiles à surmonter que les problèmes strictement techniques ou technologiques. | UN | وبوجه عام، فإن التغلب على العقبات التي تواجه إحداث التغييرات في المواقف والمهام وتوزيع السلطة أكثر صعوبة من التغلب على المشاكل التقنية والتكنولوجية البحتة. |
Ceci montre qu'il est effectivement possible de surmonter des problèmes économiques graves et de stabiliser la croissance sociale et le développement. | UN | وهذا يبيّن أنه من الممكن حقا التغلب على المشاكل الاقتصادية الخطيرة وتحقيق الاستقرار في النمو الاجتماعي والتنمية. |
En 2007, l'Association pour la planification familiale de Hong Kong a introduit la sexothérapie pour aider les couples à surmonter leurs problèmes de sexualité. | UN | وفي عام 2007، أتاحت الرابطة العلاج الجنسي لمساعدة الأزواج على التغلب على المشاكل الجنسية. |