"التغلب على تلك" - Translation from Arabic to French

    • surmonter ces
        
    • éliminer ces
        
    • surmonter les
        
    • relever ces
        
    • surmonter cette
        
    • de résoudre cette
        
    • surmonter ce
        
    • les surmonter
        
    • venir à bout et à
        
    En vue de réussir à surmonter ces difficultés et d'autres, l'aide extérieure continuera de jouer un rôle décisif pendant quelque temps encore. UN وسيظل للمعونة الخارجية دور حاسم لفترة قادمة من الزمن كيما نستطيع أن نحقق تقدما ملموسا في التغلب على تلك الصعوبات وغيرها.
    remercier tous des efforts qu'ils ont consentis pour nous aider à surmonter ces divergences et trouver une issue aux questions les plus difficiles. UN وأود أن أشكرهم جميعا على جهودهم لمساعدتنا في التغلب على تلك الخلافات وإيجاد مخرج لأصعب المسائل.
    Il importe donc que le système des Nations Unies et la communauté internationale soutiennent l'Afrique dans son action résolue visant à surmonter ces difficultés. UN ولذا توجد حاجة إلى أن تقوم منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدعم أفريقيا في تصميمها على التغلب على تلك التحديات.
    Nous devons agir dès à présent pour éliminer ces obstacles et tirer tout le parti possible des occasions qui nous sont offertes dans l'intérêt de tous. UN ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع.
    L'économie libanaise a pu surmonter les obstacles grâce à sa souplesse inhérente, sa législation en matière de dette publique, la robustesse de ses secteurs privé et bancaire, et la rigueur de ses politiques monétaires et bancaires. UN وقد نجح اقتصاد لبنان في التغلب على تلك العقبات بفضل المرونة التي يتحلى بها، فضلا عن قوانين البلد بخصوص الدين العام، ومتانة القطاع الخاص والقطاع المصرفي، والسياسات النقدية والمصرفية الصلبة.
    On espérait que cette évolution rassemblerait la volonté politique internationale nécessaire pour surmonter ces difficultés. UN وكان الأمل أن توجه تلك الخطوة إرادة المجتمع الدولي نحو التغلب على تلك الصعوبات.
    Pour pouvoir surmonter ces difficultés, le pays a absolument besoin qu'on lui fournisse, outre un soutien financier, une assistance technique. UN وإذا أريد التغلب على تلك المصاعب، لزم توفير المساعدة التقنية، فضلا عن الدعم المالي.
    Il était donc important et urgent de trouver différents moyens pour surmonter ces obstacles. UN ولذلك فقد أصبح التوصل إلى الوسائل والسبل التي تحقق التغلب على تلك العقبات مسألة هامة وعاجلة.
    Il est essentiel de surmonter ces défis pour améliorer la crédibilité et l'efficacité de la fonction de contrôle du Bureau. UN ويتسم التغلب على تلك التحديات بأهمية بالغة لتحسين مصداقية وظيفة المكتب الرقابية وفعاليتها.
    De plus en plus, ils comprennent que surmonter ces défis exige une collaboration. UN وهي تدرك بشكل متزايد أن التغلب على تلك التحديات يتطلب التعاون.
    Le Département de l'information devrait continuer à s'efforcer de surmonter ces obstacles afin d'atteindre le plus vaste public possible. UN وما على إدارة شؤون الإعلام إلا أن تواصل بذل المحاولات من أجل التغلب على تلك الصعوبات حتى تصل إلى أوسع جمهور ممكن.
    Pour surmonter ces difficultés, il faut renforcer les institutions et les capacités locales. UN وهناك حاجة إلى تعزيز المؤسسات المحلية وتحسين القدرات من أجل التغلب على تلك الصعوبات.
    Par leurs actions, l'ONU, la Banque mondiale et l'ensemble de la communauté internationale ont démontré leur engagement à aider la Sierra Leone à surmonter ces obstacles. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، والبنك الدولي والمجتمع الدولي بأسره، قد برهنوا جميعاً، من خلال إجراءاتهم، على التزامهم بمساعدة سيراليون على التغلب على تلك التحديات.
    L'un montre la participation des populations autochtones au lancement de l'Année et l'autre traite de divers problèmes rencontrés par les populations autochtones et des activités menées par les Nations Unies pour les aider à surmonter ces problèmes. UN ويصور أحد الفيلمين مشاركة السكان اﻷصليين في بدء السنة الدولية، ويتناول الفيلم اﻵخر المشاكل المختلفة التي واجهها السكان اﻷصليون وما تفعله اﻷمم المتحدة لمساعدتهم على التغلب على تلك المشاكل.
    L'un montre la participation des populations autochtones au lancement de l'Année et l'autre traite de divers problèmes rencontrés par les populations autochtones et des activités menées par l'ONU pour aider ces dernières à surmonter ces problèmes. UN ويصور أحد الفيلمين مشاركة السكان اﻷصليين في بدء السنة الدولية، ويتناول الفيلم اﻵخر المشاكل المختلفة التي واجهها السكان اﻷصليون وما تفعله اﻷمم المتحدة لمساعدتهم على التغلب على تلك المشاكل.
    Nous devons agir dès à présent pour éliminer ces obstacles et tirer tout le parti possible des occasions qui nous sont offertes dans l'intérêt de tous. UN ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع.
    Il faut aussi que le Conseil de sécurité et le Quartet fassent pression sur les parties afin de surmonter les obstacles à un compromis sur les problèmes de fond. UN ومن الخليق بمجلس الأمن والمجموعة الرباعية أن يمارسا الضغط اللازم على الأطراف المعنية بهدف التغلب على تلك العقبات التي تعترض سبيل التوصل إلى حل وسط بشأن القضايا الأساسية.
    Il a fait remarquer avec force qu'un multilatéralisme énergique était nécessaire pour que la communauté internationale puisse relever ces nouveaux défis. UN وأشار بتركيز شديد إلى أن تعددية الأطراف القوية ضرورية لنجاح المجتمع الدولي في التغلب على تلك التحديات.
    Nous ne pourrons surmonter cette menace tant que tous les États Membres, y compris les États nucléaires, n'adopteront pas une démarche juste et fondée sur des principes vis-à-vis de leurs politiques respectives. UN ولن يتسنى لنا التغلب على تلك البلية إن لم تعتمد جميع الدول الأعضاء، بما فيها الدول النووية، نهجا عادلا قائما على المبادئ في سياساتها ذات الصلة.
    Les procédures de coordination qui s'appliquent aux bandes non planifiées devraient permettre de résoudre cette difficulté, mais elles ne sont pas nécessairement de nature à donner totalement satisfaction. UN والإجراءات التنسيقية القائمة المنطبقة على النطاقات غير المخططة تستهدف التغلب على تلك الصعوبة، ولكنها ليست قادرة بالضرورة على توفير الرضا الكامل.
    Pour surmonter ce problème, il faut leur fournir des informations sans préjugés. UN وبيﱠن أن مفتاح التغلب على تلك المشكلة هو تزويدهن بالمعلومات على نحو يخلو من كل تحيز.
    Les participants sont priés de faire part à la Réunion des obstacles qui, dans la pratique, entravent la coopération sous-régionale et des mesures prises pour les surmonter. UN ويرجى من المشاركين إبلاغ الاجتماع بالمشاكل العملية التي تعوق التعاون دون الإقليمي وبالتدابير الرامية إلى التغلب على تلك المشاكل.
    Le Gouvernement est déterminé à en venir à bout et à mettre en place des forces de sécurité capables d'assurer au peuple iraquien un niveau adéquat de sécurité. UN والحكومة مقرة العزم على التغلب على تلك القوات وإنشاء قوات أمن قادرة على توفير الأمن الكافي للشعب العراقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more