"التغلب على هذه المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • surmonter ces problèmes
        
    • résoudre ces problèmes
        
    • surmontés
        
    Il faut redoubler nos efforts communs pour surmonter ces problèmes. UN وينبغي أن نضاعف جهودنا المشتركة بغية التغلب على هذه المشاكل.
    En insistant sur la nécessité d'agir pour réduire le racisme et la discrimination, ces entités peuvent aider les personnes et les institutions, sur tous les continents, à surmonter ces problèmes. UN ويمكن لهذه القطاعات، من خلال برمجة جهود من أجل التخفيف من العنصرية والتمييز، أن تساعد الناس والمؤسسات في كل قارة على التغلب على هذه المشاكل.
    Le Cameroun avait besoin de l'aide de la CNUCED pour l'aider à surmonter ces problèmes. UN لذا فإن مساعدة الأونكتاد ضرورية حتى يتمكن الكاميرون من التغلب على هذه المشاكل.
    Le Viet Nam compte s'efforcer de résoudre ces problèmes à l'avenir. UN وستسعى فييت نام إلى التغلب على هذه المشاكل في المستقبل.
    En Afrique du Sud, les récentes consultations entre l'UNICEF, le Ministère de l'éducation et les principaux syndicats d'enseignants au sujet du programme d'éducation au sida sont un exemple de moyen permettant de résoudre ces problèmes. UN ومن الأمثلة على الكيفية التي يمكن بها التغلب على هذه المشاكل ما جرى مؤخرا من مشاورات بين اليونيسيف ووزارة التعليم والاتحاد الرئيسي للمعلمين في جنوب أفريقيا بشأن البرنامج المقترح للتثقيف في مجال الإيدز.
    En dépit des difficultés et des incertitudes que connaissait l'économie mondiale du jute, il était admis que ces problèmes pouvaient être surmontés et que c'était une question de temps, de ressources et de cadre institutionnel. UN ورغم المشاكل وأوجه عدم اليقين التي يعانيها اقتصاد الجوت في العالم، فمن المعروف أن بالإمكان التغلب على هذه المشاكل إذا توافر الوقت والموارد والإطار المؤسسي المناسب.
    Avec la création en 1993 du Conseil pour les minorités nationales, organe consultatif spécial, le gouvernement espère surmonter ces problèmes. UN ومع إنشاء جهاز استشاري خاص - هو مجلس اﻷقليات الوطنية - في ٣٩٩١، تأمل الحكومة في التغلب على هذه المشاكل.
    En cette période de découvertes scientifiques incroyables, alors que les connaissances et les moyens dont nous disposons devraient nous permettre de rechercher une destinée commune fondée sur nos intérêts communs, la détermination fait défaut à la communauté internationale pour surmonter ces problèmes mondiaux. UN وفي عصر الاكتشافات العلمية المذهلة هذا، حيث تُمكننا معرفتنا ووسائلنا من البحث عن مصير مشترك على أساس المصالح المشتركة، يخفق المجتمع الدولي في تصميمه على التغلب على هذه المشاكل العالمية.
    Les stratégies visant à surmonter ces problèmes et les difficultés de mise en œuvre auxquelles se heurtent les pays en développement, ainsi que le rôle des organisations internationales dans le renforcement des liens que la chaîne d'approvisionnement établit entre l'agriculture et le tourisme, appellent une attention accrue. UN ولا بد من إيلاء اهتمام أكبر لاستراتيجيات التغلب على هذه المشاكل وتحديات التنفيذ التي تواجهها البلدان النامية ولدور المنظمات الدولية في تدعيم روابط سلسلة الإمداد التي تجمع بين الزراعة والسياحة.
    Nous aimerions savoir comment les TIC peuvent aider concrètement à surmonter ces problèmes et comment établir des liens entre les peuples. UN ونحن نبحث عن رؤية للكيفية التي يمكن بها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تسهم إسهاما ملموسا في التغلب على هذه المشاكل.
    Le Groupe a réfléchi aux moyens de renforcer les capacités des équipes en charge des PANA pour aider les PMA à surmonter ces problèmes. UN وناقش فريق الخبراء الخيارات المتاحة لبناء قدرات أفرقة برامج العمل الوطنية للتكيُف من أجل مساعدة هذه البلدان في التغلب على هذه المشاكل.
    Aussi, afin de surmonter ces problèmes et d'établir un système économique international plus équitable, la Commission devrait centrer son attention sur les questions essentielles en matière de développement. UN وبالتالي، فلكي يجري التغلب على هذه المشاكل وإنشاء نظام اقتصادي دولي أكثر عدلا، ينبغي للجنة أن تبذل قصارى جهدها للاهتمام بالمواضيع الرئيسية في البرنامج الإنمائي.
    Elle doit tout d'abord améliorer sa visibilité et faire mieux connaître ses travaux; elle doit aussi resserrer ses liens avec les organismes des Nations Unies, et elle doit enfin améliorer sa situation financière. L'UNU ne pourra surmonter ces problèmes qu'avec l'aide du Secrétaire général et de tous les États Membres de l'ONU. UN فعليها أولا أن تزيد صورتها وضوحا وأن تزيد من التعريف بأعمالها؛ وعليها كذلك أن توطد صلاتها بهيئات اﻷمم المتحدة، وأخيرا أن تحسن وضعها المالي ولن تستطيع جامعة اﻷمم المتحدة التغلب على هذه المشاكل إلا بمساعدة اﻷمين العام وجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    48. surmonter ces problèmes exige une action concertée et un engagement à long terme des décideurs dans les pays en transition eux-mêmes et de la communauté internationale. UN ٤٨ - ويتطلب التغلب على هذه المشاكل عملا متضافرا والتزاما بعيد المدى من جانب كل من صانعي السياسة فـــي البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية نفسها والمجتمــع الدولـــي.
    Conclusion 15. Le Secrétaire général soumet cette proposition pour tenter de résoudre les problèmes financiers chroniques que connaît l'Organisation des Nations Unies. Il insiste toutefois à nouveau auprès des États Membres pour qu'ils proposent d'autres moyens de surmonter ces problèmes. UN ١٥ - يتقدم اﻷمين العام بهذا الاقتراح، كنهج يقصد به معالجة المشاكل المالية المزمنة التي ابتُليت بها المنظمة، ويستنهض اﻷمين العام الدول اﻷعضاء من جديد لكي تقترح تدابير أخرى من أجل التغلب على هذه المشاكل.
    Pour résoudre ces problèmes, l’initiative engagée avec le GNSS-2 devra être centrée davantage sur une définition claire de sa mission, de sa structure opérationnelle et du rapport coûts-avantages de son déploiement plutôt que sur les techniques à mettre en œuvre. UN وبغية التغلب على هذه المشاكل ، ينبغي للمبادرة الحالية الخاصة بشبكة " GNSS-2 " أن تركز على توفير تحديد واضح لمهمتها وبنيتها التشغيلية ونسبة تكلفتها الى فائدتها أكثر مما تركز على التكنولوجيا التي ينبغي تطبيقها .
    Ces problèmes ne peuvent être surmontés que par des efforts des gouvernements, sur la base des principes de la gestion efficace et démocratique et du respect absolu des droits de l'homme. UN ولا يمكن التغلب على هذه المشاكل إلا بجهود مركّزة تبذلها الحكومات الوطنية على أساس مبادئ إدارة فعالة وديمقراطية والتقيد بحقوق الإنسان على نحو لا يتزعزع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more