Des travaux sur des amplificateurs de pénétration chimique ont permis d'augmenter de 100 fois la pénétration par voie percutanée de protéines relativement grosses. | UN | وقد زادت الأبحاث المتعلقة بمعزِّزات التغلغل الكيميائي بمائة مرة قدرة بروتينات كبيرة نسبياً على التغلغل عبر الجلد. |
Peut être utilisé sur les sols superficiels durs, mais la profondeur de pénétration est alors réduite de façon importante. | UN | يمكن استخدامها في التربة السطحية الصلبة ولكن عمق التغلغل ينخفض كثيراً. |
Quoi qu'il en soit, une pénétration totale de la téléphonie mobile est tout aussi souhaitable dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | غير أن التغلغل الكامل لخدمة الهواتف المتنقلة هو أمر تطمح إليه البلدان النامية كما تطمح إليه البلدان المتقدمة. |
De plus, les femmes continuent à pénétrer des disciplines, des métiers et des sports traditionnellement dominés par les hommes. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تواصل المرأة التغلغل في المجالات والمهن والألعاب الرياضية التي يهيمن عليها الذكور. |
Bien que la présente opération soit plus importante que celles qui ont précédé, elle est relativement limitée afin de ne pas pénétrer profondément dans des zones très peuplées. | UN | ومع أن العملية الحالية أوسع نطاقاً من سابقاتها، فإنها في الواقع محدودة نسبياً، وترمي إلى الامتناع عن التغلغل في المناطق المزدحمة بالسكان. |
Celui-ci relève essentiellement des partis religieux tel le Jamat-e-Islami, très actifs dans leurs tentatives d'encadrement des musulmans par l'infiltration de mosquées et de madrassas et l'action politique. | UN | ويتمثل التطرف الديني بصفة رئيسية في الأحزاب الدينية مثل حزب الجماعة الإسلامية، النشطة للغاية في مساعيها لتنظيم المسلمين في صفوفها عن طريق التغلغل في المساجد والمدارس الدينية وبالعمل السياسي. |
Ils ont dû infiltrer les studios. Je vais essayer d'en savoir plus. | Open Subtitles | حسنًا، من المحتمل أنهم حاولوا التغلغل للاستوديو، سأرى ما بوسعي فعله بهذا الشأن |
Aussi la question de la sécurité des systèmes d'information prendelle une importance stratégique à mesure que la pénétration numérique s'accroît. | UN | ومن ثم فإن مسألة أمن المعلومات تكتسب أهمية استراتيجية متزايدة مع زيادة التغلغل الرقمي. |
Dans la plupart des pays les moins avancés, les taux de pénétration dépassent rarement 1 %. | UN | وفي معظم أقل البلدان نموا، تكاد لا تتجاوز معدلات التغلغل نسبة 1 في المائة. |
Cette marge diminue à mesure que la part de l’énergie éolienne dans le système classique s’accroît; mais, même à des niveaux de pénétration élevés, on peut encore obtenir une marge excédentaire notable, comme il est indiqué à la section III. | UN | وينخفض رصيد القدرة هذا بازدياد نسبة الطاقة الريحية في النظام التقليدي؛ ولكن حتى عند مستويات التغلغل العالية، يظل من الممكن تحقيق رصيد كبير من القدرة، كما هو مبين في الفرع الثالث. |
81. Elle a commencé avec la pénétration européenne en Oubangui par des explorateurs français qui fondèrent, le 26 Juin 1889, le poste de Bangui. | UN | 81- بدأت الفترة مع التغلغل الأوروبي في أوبانغي حيث أسس المستكشفون الفرنسيون مركز بانغي في 26 حزيران/يونيه 1889. |
Le Mexique se félicite des efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour aider les pays à faible niveau de pénétration du numérique et reconnaît que des mesures doivent être prises en ce qui concerne les mécanismes de financement. | UN | وأعرب عن ترحيب المكسيك بجهود وكالات الأمم المتحدة لمساعدة البلدان التي تضم مستويات منخفضة من التغلغل الرقمي وأنها توافق على ضرورة مواصلة الجهود فيما يتعلق بآليات التمويل. |
D'ici à 2020, le taux de pénétration de la téléphonie fixe à haut débit chez les ménages chinois atteindra 70 %, tandis que le taux correspondant pour la téléphonie mobile passera à 85 %; dans le même temps, le nombre d'internautes aura doublé. | UN | وبحلول عام 2020 سوف يصل معدل تغلغل النطاق الواسع الثابت على مستوى الأسر المعيشية الصينية إلى 70 في المائة فيما يرتفع معدل التغلغل المتنقل إلى 85 في المائة مع مضاعفة مستخدمي شبكة الإنترنت. |
ii) Option 2: des installations ou des procédés les plus performants du secteur considéré, en fonction notamment de l'efficacité de technologies clefs, indépendamment de la pratique courante et des taux de pénétration technologique; | UN | `2` الخيار 2: المنشآت أو العمليات التي يحتل أداؤها القمة في القطاع ذي الصلة، بالاستناد إلى مقاييس من جملتها أداء التكنولوجيات الأساسية التي تتجاوز نطاق الممارسة العادية ومعدلات التغلغل التكنولوجي؛ |
ii) Option 2: des installations ou des procédés les plus performants du secteur considéré, en fonction notamment de l'efficacité de technologies clefs, indépendamment de la pratique courante et des taux de pénétration technologique; | UN | `2` الخيار 2: المنشآت أو العمليات التي يحتل أداؤها القمة في القطاع ذي الصلة، بالاستناد إلى مقاييس من جملتها أداء التكنولوجيات الأساسية التي تتجاوز نطاق الممارسة العادية ومعدلات التغلغل التكنولوجي؛ |
Avec une portée de 150 kilomètres, ces missiles peuvent pénétrer dans l'espace aérien des pays voisins. | UN | ذلك أن القذائف، بمداها البالغ ٠٥١ كيلومترا، قادرة على التغلغل في المجال الجوي للبلدان المجاورة. |
Le PNB par habitant ne reflète pas l'incapacité de nos petites industries manufacturières naissantes à pénétrer les marchés industriels dont les niveaux de production reflètent leur petite taille. | UN | إن هـــذا المقياس يفشل في تجسيد عدم قدرتنا على التغلغل الى اﻷســـواق لتصريــــف بضائعنا المصنعة التي ما زالت في مرحلة جنينية، والتي تعبر مستويات انتاجهـــا عـــن واقع صغر الحجم. |
C'est essentiellement cet effacement qui a entravé la fourniture sur place de certains services d'une importance cruciale et qui explique que des entreprises acheteuses dotées de puissants moyens financiers aient pu pénétrer profondément dans les structures de commercialisation et de production des pays en développement. | UN | وتسبب ذلك بصورة رئيسية في عرقلة تقديم بعض الخدمات الحيوية على المستوى المحلي، وفي تمكن بعض شركات الشراء ذات الموارد المالية الضخمة من التغلغل بعمق في السوق وفي هياكل الإنتاج في البلدان النامية. |
Ils rappellent la résolution adoptée au Sommet extraordinaire du Caire en 2000, par laquelle ils se sont engagés à faire face avec fermeté aux tentatives d'infiltration d'Israël dans le monde arabe et à ne plus établir de relations avec ce pays, qui doit assumer la responsabilité des mesures que les pays arabes seraient appelés à prendre concernant leurs relations avec Israël, y compris la rupture de ces relations. | UN | ويؤكد القادة على قرارهم في قمة القاهرة غير العادية لعام 2000، القاضي بالتصدي الحازم لمحاولات إسرائيل التغلغل في العالم العربي تحت أي مسمى، والتوقف عن إقامة أية علاقات مع إسرائيل، ويحملونها مسؤولية الخطوات والقرارات التي تتخذ في صدد العلاقات معها من قبل الدول العربية، بما في ذلك إلغاؤها. |
La Slovaquie a proposé d’insérer les mots “infiltration de la structure publique ou économique” après les mots “ou un autre produit matériel”. | UN | واقترح وفد سلوفاكيا ادراج عبارة " أو التغلغل في البنيان الحكومي أو الاقتصادي " بعد عبارة " أو منفعة مادية أخرى " . |
La Slovaquie a proposé d’insérer les mots “infiltration de la structure publique ou économique” après les mots “ou un autre avantage matériel”. | UN | واقترح وفد سلوفاكيا ادراج عبارة " أو التغلغل في البنيان الحكومي أو الاقتصادي " بعد عبارة " أو منفعة مادية أخرى " . |
Soit vous êtes en désaccord avec eux et ça me donne envie de vous aider, soit vous êtes un espion qui essaie de nous infiltrer. | Open Subtitles | لإنّكَ إمّا أن تكون في خلاف ما، وهو ما يحضّني على مساعدتك أو أنّكَ جاسوس تحاول التغلغل بيننا |