En raison de l'évolution rapide des technologies, les utilisateurs remplacent plus souvent qu'ils ne l'ont jamais fait leurs appareils électriques et électroniques au profit d'appareils plus performants. | UN | وبسبب التغيرات السريعة في التكنولوجيا، يرفع الناس مستوى معداتهم الكهربائية والإلكترونية بشكل دوري أكثر من أي وقت مضى. |
Toutefois, le secteur privé n'a pas adapté ses pratiques en matière de divulgation au rythme de l'évolution rapide des activités des établissements financiers. | UN | بيد أن ممارسات الكشف في القطاع الخاص لم تواكب التغيرات السريعة التي طرأت على الأنشطة التجارية للمؤسسات المالية. |
Un aspect de cette grande pauvreté est la pénurie aiguë de compétences, notamment des compétences nécessaires pour s'adapter à l'évolution rapide des connaissances, de la technologie et des modalités de circulation de l'information, ainsi qu'aux nouvelles pratiques et aux nouveaux instruments financiers. | UN | ويتمثل أحد جوانب الفقر الشديد في نقص حاد في المهارات، خاصة تلك اللازمة لمواجهة التغيرات السريعة في المعرفة والتكنولوجيا وأنماط تدفق المعلومات، وظهور أدوات وممارسات مالية جديدة. |
Suite aux changements rapides qu'a entraînés l'application de l'informatique au commerce, il est important que la Commission ne tarde pas. | UN | وأضاف أنه في ظل التغيرات السريعة الناجمة عن تطبيق تكنولوجيا المعلومات على التجارة، من المهم ألا تتأخر اللجنة. |
Mais si les changements rapides auxquels nous assistons sont de nature principalement nationale, ils ont aussi une dimension internationale. | UN | ولئن كانت التغيرات السريعة التي نشهدها داخلية بطبيعتها، فإنها تكتسي بعدا دوليا. |
Cette situation illustre elle—même l'évolution rapide de la technologie, en particulier pour la production, la transmission, la réception et l'exploitation d'informations de toutes sortes. | UN | ويعكس ذلك بدوره التغيرات السريعة في التكنولوجيا، وخاصة في التكنولوجيا المتعلقة بإنتاج كل أنواع المعلومات وإرسالها واستقبالها واستعمالها. |
Mais cet instrument de mesure ne sera accepté comme équitable que s'il est régulièrement mis à jour, pour refléter l'évolution rapide de l'économie mondiale. | UN | إلا أن ذلك التدبير لن يقبل بوصفه تدبيرا منصفا إلا إذا جرى تحديث معلوماته بانتظام ليبين التغيرات السريعة في الاقتصاد العالمي. |
Il faut donc mettre au point des méthodes pour résoudre le problème du chômage en tenant compte de l'évolution rapide de la situation économique et de la main-d'oeuvre, tant en quantité qu'en qualité. | UN | وتدعو الحاجة الى وضع نهوج لحل مشكلة البطالة، وذلك في سياق التغيرات السريعة في الظروف الاقتصادية وفي عدد العاملين ونوعيتهم. |
Les entreprises des pays en développement, en particulier les petites et moyennes entreprises, peuvent rencontrer des difficultés relativement plus grandes pour s'adapter à l'évolution rapide des prescriptions en matière d'environnement. | UN | وقد يكون من اﻷصعب نسبيا على الشركات في البلدان النامية خصوصا الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، التكيف مع التغيرات السريعة التي تطرأ على المتطلبات البيئية. |
Compte tenu de l'évolution rapide et constante des normes internationales, les professionnels doivent régulièrement mettre à jour leurs connaissances. | UN | 69- تتطلَّب التغيرات السريعة والمتواصلة في المعايير الدولية من المهنيين تحديث معارفهم بصورة مستمرة. |
En outre, les vulnérabilités et les inégalités sociales tant à l'intérieur des pays qu'entre ceux-ci s'accentuent, exacerbées par l'évolution rapide des structures de soutien familial, le vieillissement de la population, l'urbanisation et les migrations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أوجه الضعف الاجتماعي وعدم المساواة داخل البلدان وفيما بين البلدان آخذة في الازدياد، وتفاقمت بسبب التغيرات السريعة في هياكل دعم الأسرة، وعدد السكان المسنين، والتحضر والهجرة. |
De cette manière, a-t-on dit, les dispositions de la Loi type gagneraient en souplesse et seraient davantage appliquées sur le long terme, aspect jugé nécessaire compte tenu de l'évolution rapide de la nature de l'objet du marché et de la manière dont les passations étaient conduites. | UN | وذكر أن هذا النهج يكفل زيادة المرونة وتعزيز تطبيق أحكام القانون النموذجي على المدى الطويل، وهما أمران ضروريان بالنظر إلى التغيرات السريعة في طبيعة الشيء موضوع الاشتراء وفي كيفية إجراء عملية الاشتراء. |
Par exemple, le Comité a été informé que l'évolution rapide des technologies concernant le matériel de radiodiffusion avait permis à l'équipe chargée du projet de revoir l'emplacement et la taille des installations permanentes de diffusion. | UN | فعلى سبيل المثال، أُبلغت اللجنة بأن التغيرات السريعة في تكنولوجيا معدات البث سمحت لفريق المشروع بأن يعيد النظر في موقع وحجم المرفق الدائم للبث. |
La réforme est un processus continu dicté par les changements rapides qui surviennent dans notre monde. | UN | واﻹصلاح عملية مستمرة ويتسق مع التغيرات السريعة التي تحدث في عالمنا. |
La lourde charge de la dette et de son service ont confronté la Jordanie à des difficultés lorsqu'elle a cherché à faire face aux changements rapides intervenant dans le monde en utilisant ses ressources limitées. | UN | وقد جعل عبء الدين الثقيل وخدمة الدين من الشاق على اﻷردن أن يواجه التغيرات السريعة في العالم بموارده المحدودة. |
Dans les conditions actuelles, à l'heure où des changements rapides se produisent dans le monde entier, il est de plus en plus important d'améliorer le rôle de l'ONU et l'efficacité de son action. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، حيث التغيرات السريعة في جميع أنحاء العالم، تتزايد أهمية تعزيز دور الأمم المتحدة وفعالية عملها. |
Les changements rapides qui se produisent dans le monde n'ont pas épargné la République kirghize. | UN | إن التغيرات السريعة التي تحدث في العالم لم تكن بمنأى عن جمهورية قيرغيزستان. |
Pour que l'Organisation des Nations Unies s'adapte avec succès à ces changements rapides et croissants, un réexamen approfondi de ses principaux organes est devenu impératif. | UN | وحتى تتكيف اﻷمم المتحدة بنجاح مع هذه التغيرات السريعة والتحديات المتزايدة، يصبح من الضروري إجراء استعراض شامل ﻷجهزتها الرئيسية. |
La transformation rapide de l'économie mondiale a des conséquences nombreuses autant qu'importantes pour la définition et l'application des politiques nationales. | UN | تترتب على التغيرات السريعة التي تحدث في الاقتصاد العالمي آثار عديدة هامة بالنسبة لصياغة وتنفيذ السياسات الوطنية. |
Les mutations rapides que connaît le monde d'aujourd'hui n'ont pas épargné le Kirghizistan. | UN | إن التغيرات السريعة التي يشهدها عالم اليوم، لم تتخط قيرغيزستان. |
Le recul rapide de l'État dans diverses parties du monde a laissé certains pays en développement et en transition particulièrement mal équipés pour faire face aux transformations rapides de l'ère de la mondialisation. | UN | 32 - وقد ترك التراجع المتعجل للدولة في كثير من أنحاء العالم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في افتقار شديد إلى وسائل مواجهة التغيرات السريعة في عهد العولمة. |
Il va probablement devenir plus difficile de s'adapter aux évolutions rapides de la structure par âge, et il se pourrait donc que les pays en développement aient davantage de difficultés à faire face au processus de vieillissement que n'en ont eu les pays développés jusqu'à présent. | UN | ولأنه يرجح أن تزداد صعوبة التكيف مع التغيرات السريعة في هياكل المجموعات العمرية، فإن البلدان النامية تواجه مصاعب تفوق ما تواجهه البلدان المتقدمة النمو حتى الآن في تدارك عملية شيخوخة السكان. |