"التغيرات السياسية" - Translation from Arabic to French

    • changements politiques
        
    • 'évolution politique
        
    • mutations politiques
        
    • transformations politiques
        
    • mutation politique
        
    • calendrier politique
        
    • des bouleversements politiques
        
    • 'évolution de la situation politique
        
    Ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. UN إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش.
    Les changements politiques et économiques témoignent des vastes transformations qui se déroulent dans une large partie du pays. UN إن التغيرات السياسية والاقتصادية تتبدى من خلال التحولات الهائلة الجارية في معظم أنحاء البلاد.
    Aujourd'hui, il nous appartient d'adapter l'ONU aux changements politiques qui interviennent dans le monde. UN إننا اليوم نواجه مهمة تكييف اﻷمم المتحدة مع التغيرات السياسية التي تحدث على المسرح العالمي.
    Etude des perspectives de coopération et d'intégration économiques sous-régionales et régionales en Afrique, compte tenu de l'évolution politique de l'Afrique du Sud UN دراسة عن احتمالات التعاون والتكامل في مجال الاقتصاد على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي في أفريقيا في ضوء التغيرات السياسية الحاصلة في جنوب افريقيا
    Il est important que cet effort des Nations Unies se poursuive, se renforce et s'adapte aux besoins nouveaux imposés par les mutations politiques et économiques spectaculaires de l'époque contemporaine. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يتواصل هذا الجهد الذي تبذله اﻷمم المتحدة، وأن يتعزز ويتكيف مع الاحتياجات الجديدة الناشئة عن التغيرات السياسية والاقتصادية الهائلة التي يشهدها هذا العصر.
    Les changements politiques spectaculaires qui ont lieu, notamment au cours des 10 dernières années, ont essentiellement bénéficié à l'être humain et à sa protection. UN وكانت التغيرات السياسية المذهلة التي حدثت، خصوصا خلال العقد المنصرم، أساسا لصالح الفرد اﻹنسان من الجنسين ولحمايته.
    Tout le monde ici est parfaitement au courant des changements politiques qui ont pris place dans mon pays au cours de ces deux dernières années. UN الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين.
    Quatrièmement, nous pensons qu'une troisième conférence UNISPACE devrait être tenue dans un proche avenir, étant donné les changements politiques et techniques rapides touchant les programmes spatiaux intervenus dans le monde entier. UN رابعا، نعتقد أنه ينبغي عقد مؤتمر ثالث لليونيسبيس في المستقبل القريب في ضوء التغيرات السياسية والتقنية السريعة التي تؤثر على برامج الفضاء المضطلع بها في انحاء العالم.
    Conscients des importants changements politiques récemment survenus en Afrique, en particulier le démantèlement de l'apartheid en Afrique du Sud et d'autres processus de démocratisation en cours sur le continent, UN وإذ ندرك التغيرات السياسية الرئيسية اﻷخيرة التي طرأت في أفريقيا ولا سيما القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وكذلك عمليات التحول الديمقراطي اﻷخرى التي تشهدها القارة،
    Nous espérons que, grâce aux importants changements politiques que nous avons mentionnés, la Conférence parviendra à mettre fin à ce blocage et qu'elle obtiendra des résultats concrets. UN وبفضل التغيرات السياسية المهمة التي أشرنا إليها، نأمل أن يتوصل المؤتمر إلى وضع حد لهذا التوقف وأن يحقق نتائج ملموسة.
    Il a aussi mis l'accent sur d'importants changements politiques survenus au Burundi depuis le départ du requérant. UN كما أكدت على التغيرات السياسية الهامة التي حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى.
    Il a aussi mis l'accent sur d'importants changements politiques survenus au Burundi depuis le départ du requérant. UN كما أكدت على التغيرات السياسية الهامة التي حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى.
    Les changements politiques et économiques récents favorisent et intensifient la recherche d'accords de collaboration. UN وقد شجعت التغيرات السياسية والاقتصادية الأخيرة على البحث عن ترتيبات تعاونية وأدت إلى تكثيفه.
    J'ai parfaitement conscience du caractère intenable du statu quo, dont les profonds changements politiques qui s'opèrent dans la région ne font qu'accentuer l'évidence. UN وأنا أدرك تمام الإدراك الوضع الراهن غير المحتمل، والذي زادته وضوحا التغيرات السياسية العميقة في المنطقة.
    J'ai parfaitement conscience du caractère intenable du statu quo, dont les profonds changements politiques qui s'opèrent actuellement dans la région ne font qu'accentuer l'évidence. UN وأنا أدرك تمام الإدراك الوضع الراهن غير المحتمل، والذي زادته وضوحا التغيرات السياسية العميقة التي تجري الآن في المنطقة.
    Elle contribuerait à scléroser une Organisation qui, au contraire, devrait refléter les changements politiques, sociaux et économiques dans le monde. UN ومن شأنها أن تحجّر منظمة ينبغي، على العكس من ذلك، أن تعبر عن التغيرات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    - Promouvoir la promulgation par l'État de politiques nationales reposant sur un authentique consensus et sur la légitimité politique afin de garantir leur durabilité malgré les changements politiques et autres. UN الرسالة: سياسات وطنية للدولة، تحظى بتوافق آراء حقيقي وشرعية سياسية لضمان استمرارها، رغم التغيرات السياسية وغيرها.
    77. À l'évolution politique et constitutionnelle vient s'ajouter l'acceptation par tous les responsables d'une politique de compromis et d'unité nationale. UN ٧٧ - وقد أعقب التغيرات السياسية والدستورية التزام جميع صانعي القرار بمفهوم التراضي والوحدة الوطنية.
    En raison des fortes mutations politiques et économiques intervenues dans la région, la priorité a été accordée à la collecte de données, la recherche et l'analyse, qui permettront de mieux appréhender les problèmes qui s'y posent. UN وبالنظر الى التغيرات السياسية والاقتصادية الجذرية التي حدثت في المنطقة، فإن اﻷنشطة التي تحتاج الى أعجل انتباه هي جمع البيانات والبحث فيها وتحليلها بغرض فهم المشاكل التي تواجه بلدان المنطقة فهما مستنيرا.
    Les transformations politiques, la révolution de l'information et les progrès technologiques des 10 dernières années ont favorisé la croissance économique. UN 5 - لقد وفرت التغيرات السياسية والثورة الإعلامية وأوجه التقدم التكنولوجي في العقد الماضي أساسا أقوى للنمو الاقتصادي.
    Le Comité a constaté que le Gouvernement était tout disposé, comme cela avait été manifesté dans de nombreuses déclarations orales, à faire le nécessaire pour se conformer à la Convention et à améliorer dans la législation et dans les faits la situation des femmes, qui subissent beaucoup plus fortement que les hommes les répercussions de la mutation politique et économique radicale en cours dans le pays. UN ٢٧٢ - وتلاحظ اللجنة استعداد الحكومة البلغارية، الذي تم اﻹعراب عنه مرارا في بيانات شفوية، للقيام، وفقا للاتفاقية، بتحسين حالة المرأة في بلغاريا فعليا وقانونيا، حيث يقع عليها حاليا جزء غير متناسب مع العبء الناجم عن التغيرات السياسية والاقتصادية الجذرية الحاصلة في البلد.
    Deux projets de loi tendant l'un, à assurer l'égale participation des deux sexes à la vie politique à tous les niveaux, et l'autre, à accorder obligatoirement un congé parental rémunéré aux pères, avaient été déposés en 2001 mais ne pourraient être adoptés pendant la session parlementaire en cours en raison du calendrier politique. UN وأوضحت أنه جرى في سنة 2001، عرض مشروعي قانونين لتحقيق المساواة في المشاركة السياسية على جميع المستويات، والسماح بإجازات الأبوة الإلزامية المدفوعة الأجر لكنهما لم يعتمدا خلال الفترة البرلمانية الحالية بسبب التغيرات السياسية الحاصلة في البرتغال.
    Son action dans ce domaine devrait s'intensifier à la suite des bouleversements politiques survenus au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN ومن المتوقع تقديم المزيد من الدعم عقب التغيرات السياسية العميقة التي تشهدها منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    Eu égard à l'évolution de la situation politique, la représentation des femmes dans les organes de décision continue à poser de gros problèmes. UN وما زال تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار يشكل تحديا رئيسيا، في ضوء التغيرات السياسية التي حدثت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more