Les changements climatiques forcent les populations de l'Arctique, comme nos voisins du Groenland, à changer leurs habitudes de vie. | UN | إذ أن التغيرات المناخية تجبر سكان المنطقة القطبية الشمالية، مثل جيراننا في غرينلند، على تغيير عاداتهم المعيشية. |
Ses couches racontent l'histoire des divers changements climatiques de la Terre et sont une sorte de mémoire de la pollution historique et de ses niveaux actuels. | UN | فطبقاتها تروي قصة التغيرات المناخية العديدة التي شهدتها اﻷرض وتسجل المستويات التاريخية والراهنة للتلوث. |
Mais, eu égard aux inondations récentes résultant des changements climatiques, les constructions en dur sont encouragées en milieu rural. | UN | غير أنه يُشجع الآن على إقامة المباني الصلبة في المناطق الريفية نتيجة للفيضانات التي حدثت مؤخراً بسبب التغيرات المناخية. |
Les politiques visant à contrecarrer la menace d'un changement climatique dangereux sont à la traîne des preuves scientifiques. | UN | إن السياسات المصممة للتعامل مع التهديد الذي تشكله التغيرات المناخية الخطيرة، متخلفة كثيرا عن الأدلة العلمية. |
Le dernier moteur à combustion est mis dans un musée, pendant que les effets du changement climatique s'inversent et diminuent. | Open Subtitles | آخر مُحرك إحتراق داخلي موضوع في المتحف, في الوقت الذي انعكست فيه التغيرات المناخية و خفَّت. |
Elle a organisé en janvier 2006 un Forum sur les changements climatiques et leurs conséquences, qui a montré la nécessité d'élaborer des mesures concrètes, allant du niveau local au niveau international, pour ralentir le réchauffement de la planète. | UN | وفي عام 2006، نظمت المؤسسة منتدى عن التغيرات المناخية والآثار التي تنجم عنها، خلص إلى ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة، بدءا من الصعيد المحلي وحتى الصعيد العالمي، من أجل إبطاء عجلة الاحترار العالمي. |
La situation tragique qui règne au Pakistan, symptomatique des changements climatiques, est un autre exemple des catastrophes dévastatrices auxquelles nous devons nous attendre si nous ne nous employons pas sérieusement et collectivement à remédier à cette situation. | UN | إن الوضع المؤلم الذي آلت إليه باكستان جراء التغيرات المناخية هو نموذج لكوارث أخرى بالغة القسوة علينا أن نتوقعها إن لم نبادر إلى التضامن والعمل الجاد لإصلاح هذا الوضع الخطير. |
Face aux changements climatiques anormaux actuels, la protection de l'environnement est un autre facteur très important pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي ضوء التغيرات المناخية الحالية الشاذة تشكل حماية البيئة أحد العناصر الأخرى المهمة جدا لتحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Les effets des changements climatiques liés à l'eau se font déjà sentir sous la forme de sécheresses et d'inondations plus graves et plus fréquentes. | UN | ويجري التعرض بالفعل لآثار التغيرات المناخية المتصلة بالمياه، في شكل حالات جفاف وفيضانات أشد وأكثر تواترا. |
Cuba a évoqué les effets négatifs des changements climatiques sur les progrès accomplis par le pays dans ces domaines et d'autres et a fait des recommandations. | UN | وأشارت كوبا إلى الآثار السلبية التي خلفتها التغيرات المناخية على الجهود التي بذلتها الدولة في هذه المجالات والمجالات الأخرى. وقدمت كوبا توصيات. |
S'ajoutent à cela des menaces à plus long terme que sont les changements climatiques et l'introduction d'espèces allogènes. | UN | أما التغيرات المناخية وإدخال أنواع غريبة على البيئة فتشكل تهديدات أطول أجلا. |
Les changements climatiques, l'irrégularité des précipitations et les fréquentes périodes de sécheresse contribuent aussi à cette vulnérabilité. | UN | وتساهم كذلك التغيرات المناخية وعدم انتظام الأمطار وحالات الجفاف المتكررة في إحداث هذا الضعف. |
De plus en plus, les changements climatiques d'origine anthropique contribuent à la multiplication des catastrophes naturelles. | UN | وقد ساهمت التغيرات المناخية الناجمة عن الأنشطة البشرية في ازدياد عدد الكوارث الطبيعية. |
La désertification contribue ainsi aux changements climatiques planétaires, régionaux et locaux. | UN | ومن ثم يساهم التصحر في التغيرات المناخية العالمية والإقليمية والمحلية. |
Elle a mis sur pied un projet régional destiné à faire en sorte que l'adaptation aux changements climatiques soit systématiquement prise en compte et créé le Centre de la Communauté des Caraïbes sur les changements climatiques. | UN | فقد بدأت هذه الدول في مشروع اقليمي لتعميم التكيف مع التغيرات المناخية وأقامت مركزاً لتغير المناخ في المجتمع الكاريبي. |
En outre, l’environnement antarctique fournit des informations sur les changements climatiques mondiaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توفر بيئة أنتاركتيكا معلومات عن التغيرات المناخية العالمية. |
Notre survie pourrait être menacée si l'on ne prend pas des mesures immédiates pour faire face au problème des changements climatiques dans le monde. | UN | ويمكن أن يتأثر بقاؤنا المادي اذا لم تتخذ اجراءات فورية لمعالجة مشكلة التغيرات المناخية في عالمنا. |
Avec l'augmentation des cours du pétrole, les mesures d'adaptation au changement climatique deviendront compatibles avec le développement économique. | UN | ومع تزايد أسعار النفط، ستصبح إجراءات مواجهة التغيرات المناخية متوافقة مع التنمية الاقتصادية. |
S'attaquer au changement climatique et à la perte de la biodiversité fait partie intégrante de la réalisation d'un développement durable. | UN | فمعالجة التغيرات المناخية وفقدان التنوع الحيوي جزآن لا يتجزآن من تحقيق التنمية المستدامة. |
Le changement climatique est un problème sérieux et à long terme, qui risque de frapper toutes les régions du monde. | UN | إن التغيرات المناخية تمثل تحديا جديا وطويل الأجل، ومن المحتمل أن تصل آثاره إلى كل أجزاء العالم. |
Dans les zones concernées, les nouvelles cultures dominantes font souvent appel à des techniques de production différentes, offrent un degré de résistance différent aux variations climatiques et ont un impact différent sur la dégradation des terres. | UN | وفي المناطق التي يحدث فيها هذه التحولات المتصلة بالسلع الأساسية، فإن المحاصيل الجديدة السائدة كثيرا ما تختلف متطلبات إنتاجها، وقدرتها على إحداث تدهور للأراضي ومرونتها في وجه التغيرات المناخية. |
Cela permet de se protéger contre les effets des aléas climatiques et la dégradation de la végétation; | UN | ويتيح ذلك الحماية من آثار التغيرات المناخية وانقراض النباتات؛ |
Le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) montre que ces changements climatiques font désormais partie du quotidien. | UN | لقد أكد التقرير الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن التغيرات المناخية أصبحت جزءا من الواقع اليومي المحسوس. |
22. La vulnérabilité des populations potentiellement affectées par ces modifications du climat au XXIème siècle n'est pas la même selon le degré de développement de celles-ci et leurs capacités d'adaptation. | UN | 22- وتختلف سرعة تأثر السكان الذين يمكن أن يتأثروا بهذه التغيرات المناخية في القرن الحادي والعشرين بحسب مستواهم من حيث التنمية وقدرتهم على التكيف. |