Le changement économique a été si abrupt que les " filets de sécurité " sociaux ne sont pas arrivés à suivre le rythme de la dégradation. | UN | وكان التغير الاقتصادي مفاجئا إلى حد لم تتمكن شبكات اﻷمان الاجتماعية معه من مواكبة سرعة التدهور. |
Cette phase de changement économique s'est accompagnée de réformes dans d'autres secteurs. | UN | وقد رافق هذه المرحلة من التغير الاقتصادي اصلاح في قطاعات أخرى. |
En particulier, il est nécessaire d'acquérir une meilleure compréhension de la manière dont la proportion croissante du nombre de personnes âgées résulte des tendances et des effets du changement économique et social, et à son tour, les influence. | UN | إننا نحتاج، بشكل خاص، إلى تفهم أفضل للطريقة التي زادت بها نسبة كبار السن نتيجة للمؤثرات واﻵثار التي نجمت عن التغير الاقتصادي والاجتماعي، وفي الوقت نفسه اﻷثر الذي أحدثه النمو على تلك التغيرات. |
L'Assemblée générale a également souligné la nécessité de repenser l'État afin de faire face aux problèmes liés aux changements économiques et technologiques mondiaux. | UN | وأبرزت الجمعية أيضا ضرورة إعادة تصميم الدولة بغية التصدي لتحديات التغير الاقتصادي والتكنولوجي العالمي. |
Nous continuons de travailler avec les réfugiés, les victimes de catastrophes technologiques et ceux qui sont pris dans les rapides changements économiques et sociaux. | UN | ونحن لا نزال نعمل مع اللاجئين، وضحايا الكوارث التكنولوجية والذين يضارون بسبب التغير الاقتصادي والاجتماعي السريع. |
En considérant l'évolution économique ou démographique comme le seul facteur, on minimise le rôle important joué par les constructions intellectuelles et idéologiques, et notamment le discours politique, dans la manipulation des événements ou l'orientation donnée à l'interprétation de certains phénomènes. | UN | ولو اعتبرنا أن التغير الاقتصادي أو الديمغرافي هو العامل الوحيد لهذه العودة، لكنا نخفف من أثر الدور العام الذي تلعبه البنى الفكرية والإيديولوجية، لا سيما الخطاب السياسي، في التلاعب بالأحداث أو في توجيه طريقة تأويل بعض الظواهر. |
La guerre mondiale leur lançait alors un défi épouvantable, mais clairement défini, tandis qu'il est très difficile de cerner précisément les incertitudes politiques sans précédent et les puissants facteurs de mutation économique auxquels nous devons faire face aujourd'hui. | UN | لقد واجهوا تحدي الحرب العالمية الهائل ولكنه كان تحديا محددا بوضوح. أما نحن فنصارع عــدم اليقيــن السياسي الجديد وقوى التغير الاقتصادي التي يصعــب تحديد ماهيتها. |
Les femmes rurales, parce qu'elles doivent s'adapter au changement économique, qu'elles disposent d'un revenu et qu'elles ont désormais accès à de nouvelles valeurs et de nouveaux styles de vie, ne choisissent plus leur partenaire selon les mêmes critères. | UN | فمع تأقلم المرأة الريفية مع التغير الاقتصادي ونتيجة لحصولها على دخل مستقل وتمكنها من الوصول إلى أفكار وطرق للحياة جديدة، فإن العوامل التي تؤثر على اختيارها لشريك حياتها تميل إلى التغير. |
Le processus de changement économique est allé de pair avec la démocratisation mais celle-ci n'a pas suffi pour éliminer la pauvreté et l'inégalité; un nouveau processus de réformes structurelles a donc été lancé pour remédier à cette situation. | UN | وقد سارت عملية التغير الاقتصادي هذه جنبا إلى جنب مع عملية التحول الديمقراطي التي لم تكن كافية للقضاء على الفقر واللامساواة؛ ولذلك بدأت عملية جديدة للإصلاح الهيكلي من أجل معالجة هذه الحالة. |
Ces derniers ont besoin de l'appui constant des pays développés pour renforcer les capacités leur permettant de gérer leur vulnérabilité, d'assurer leur sécurité alimentaire et d'accroître leur résistance au changement économique, social et écologique. | UN | وهذه الدول بحاجة إلى الدعم المستمر من البلدان المتقدمة النمو بغية زيادة قدراتها على التعامل مع تعرضها للخطر، وتعزيز الأمن الغذائي وبناء المرونة لمسايرة التغير الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
Outre qu'elle devrait recourir à des techniques adaptées, la lutte contre la désertification devrait être renforcée par des mesures intégrées encourageant le changement économique et social et devrait faire partie intégrante du processus de développement. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وبالإضافة إلى استخدام التقنيات المناسبة، ينبغي أن تصاحب الجهود المبذولة لمكافحة التصحر تدابير متكاملة تشجع التغير الاقتصادي والاجتماعي، وينبغي أن تشكل جزءا أساسيا من العملية الإنمائية. |
L’Institut s’est efforcé d’adopter une démarche intégrée et multidisciplinaire dans ses recherches sur le développement social, s'intéressant avant tout à la nature des processus de décision, aux forces sociales souvent conflictuelles et à la question de savoir qui sont les gagnants et les perdants du changement économique et social. | UN | وسعى المعهد إلى تشجيع نهج متعدد الاختصاصات أكثر شمولا لبحوث التنمية الاجتماعية يركز على جوانب الاقتصاد السياسي المتعلقة بطبيعة عمليات اتخاذ القرار في المجتمع وقواه الاجتماعية المتعارضة في الغالب ومسألة من يفوز ومن يخسر في عمليات التغير الاقتصادي والاجتماعي. |
L'Institut s'est efforcé d'adopter une démarche intégrée et multidisciplinaire dans ses recherches sur le développement social, mettant l'accent sur l'analyse politico-économique de la nature du processus de décision et des forces sociales qui s'affrontent souvent au sein de la société afin d'identifier les gagnants et les perdants du changement économique et social. | UN | وسعى المعهد إلى تشجيع نهج متعدد الاختصاصات أكثر شمولا لبحوث التنمية الاجتماعية يركز على جوانب الاقتصاد السياسي المتعلقة بطبيعة عمليات اتخاذ القرار في المجتمع وقواه الاجتماعية المتعارضة في الغالب ومسألة من يفوز ومن يخسر في عمليات التغير الاقتصادي والاجتماعي. |
La Grenade est amie à la fois avec les États-Unis et avec Cuba; elle tient donc à saisir cette occasion pour appeler les premiers à mettre leur expérience diplomatique au service du processus de changement économique et social qui a lieu actuellement à Cuba. | UN | إن غرينادا صديقة الولايات المتحدة وكوبا على السواء، وبالتالي ترغب في استغلال هذه المناسبة لدعوة الولايات المتحدة إلى استعمال خبرتها الدبلوماسية لمساعدة عملية التغير الاقتصادي والاجتماعي الجارية الآن في كوبا. |
La consolidation de grands blocs économiques et la révolution technologique ont sensiblement influé sur le rythme des changements économiques et sociaux à travers le monde. | UN | وكان لتوطيد أركان كتل اقتصادية كبيرة وللثورة التكنولوجية تأثير ملموس على خطى التغير الاقتصادي والاجتماعي في جميع أرجاء العالم. |
Les changements économiques rapides et les mouvements internationaux de capitaux et de main-d'œuvre modifient les caractéristiques de l'offre et la demande, ainsi que les modes de consommation et de production, ce qui se répercute sur les forêts. | UN | ويُنتِج التغير الاقتصادي السريع وحركة رأس المال واليد العاملة عبر الحدود أنماطا متغيرة من العرض والطلب، والاستهلاك والإنتاج، تؤثر بدورها على الغابات. |
Les technologies de l'information et des communications ont démontré leur efficacité dans la lutte pour des changements économiques et sociaux. | UN | 27 - وقد بينت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات قدرتها على تعزيز التغير الاقتصادي والاجتماعي. |
Pendant la discussion sur les réformes en cours, il est devenu évident que l'étendue et la rapidité extraordinaires des changements économiques et sociaux, de même que les défis que pose l'environnement mondial, nécessitent des réformes qui sont plus importantes encore. | UN | لقد بات واضحا خلال المناقشات حول الاصلاحات الجارية أن مدى التغير الاقتصادي والاجتماعي الفائق وسرعته البالغة، بالاضافة إلى تحديات البيئة العالمية هي أمور تستوجب إجراء إصلاحات تكون أكثر عمقا بكثير حتى من ذلك. |
22.12 L'objectif du sous-programme 1 est donc de déterminer les tendances des établissements humains dans le monde, en particulier leurs effets sur l'évolution économique, sociale et environnementale des pays en développement, et de définir des mesures en conséquence. | UN | ٢٢-٢١ ولذلك فإن هدف البرنامج الفرعي ١ هو تحديد الاتجاهات العالمية للمستوطنات البشرية والاستجابة لها، وبصفة خاصة ﻷنها تؤثر في التغير الاقتصادي والاجتماعي والبيئي في البلدان النامية. |
La pression continue de la compétitivité internationale obligeait les compagnies minières à suivre l'évolution économique et technique et à réinvestir en temps opportun dans des installations et du matériel modernes, dans des extensions de capacité et dans de nouveaux gisements de minerais. | UN | وتتطلب الضغوط المتواصلة على المنافسة الدولية من شركات التعدين مواكبة التغير الاقتصادي والتقني، والقيام في الوقت المناسب بإعادة الاستثمار في المصانع والمعدات الحديثة، وإجراء توسعات ووجود رواسب جديدة للركاز. |
43. M. SULIEMAN (Soudan) pense que les facteurs politiques aux niveaux national, régional et international revêtent une grande importance dans le processus de mutation économique. | UN | ٣٤- السيد سليمان )السودان(: قال انه يعتقد بأن للعوامل السياسية على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية أهمية كبرى في عملية التغير الاقتصادي. |
Les mécanismes actuellement utilisés pour développer les systèmes de comptabilité nationale et de classification, et pour mettre en oeuvre de nouveaux accords internationaux, n'ont pas suivi le rythme des transformations économiques. | UN | 29 - إن الآليات المستخدمة حاليا لتطوير نظم الحسابات القومية والتصنيفات ولتنفيذ الاتفاقات الدولية الجديدة لم تواكب التغير الاقتصادي. |