Nous ne pouvons nous permettre d'être trop lents en matière d'affectations compte tenu de l'évolution rapide sur le terrain. | UN | لا يمكننا أن نتباطأ في تقرير المناصب، بالمقارنة مع الاحتياجات الآخذة في التغير السريع في الميدان. |
Nous ne pouvons nous permettre d'être trop lents en matière d'affectations compte tenu de l'évolution rapide sur le terrain. | UN | لا يمكننا أن نتباطأ في تقرير المناصب، بالمقارنة مع الاحتياجات الآخذة في التغير السريع في الميدان. |
Elles n'ont toutefois pas pu suivre l'évolution rapide des normes comptables. | UN | غير أن المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة لم تتمكن من مواكبة التغير السريع في المعايير المحاسبية. |
Du fait du changement rapide que connaît l'administration, la nature des tâches peut être modifiée profondément. | UN | وقد تغيرت طبيعة المهام التي تؤديها الوظيفة العمومية بصورة جذرية بسبب التغير السريع الذي تشهده هي نفسها. |
La résistance de l'environnement devient de plus en plus importante pour faire face aux changements rapides subis par l'environnement à l'échelle mondiale. | UN | وتتزايد أهمية المقاومة الايكولوجية للتعامل مع التغير السريع في البيئة العالمية. |
Sensibiliser davantage aux diverses conditions - tenant, notamment, à l'action des pouvoirs publics - nécessaires pour parvenir à la compétitivité et jouer effectivement un rôle dans un environnement économique mondial en rapide évolution. | UN | :: زيادة الوعي بمختلف شروط السياسة العامة وغيرها من الشروط اللازمة لتحقيق القدرة على المنافسة والمشاركة الفعالة في البيئة الاقتصادية العالمية الآخذة في التغير السريع. |
À cet égard, le lien entre les activités de développement et l'action humanitaire en faveur des enfants doit être renforcé et utilisé comme point de départ pour élaborer de nouvelles formes de partenariat, pour faire face à l'évolution rapide du paysage humanitaire. | UN | وينبغي في هذا الصدد تعزيز العلاقة بين الجهود الإنمائية والإجراءات الإنسانية الموجهة إلى الأطفال واستخدامها كمنطلق لبناء أشكال جديدة من الشراكات التي تتعامل مع التغير السريع في المشهد الإنساني. |
L'évolution rapide de la situation démographique pose de nouvelles difficultés en matière de droits de l'homme. | UN | 27- ينطوي التغير السريع الذي تشهده التركيبات السكانية على تحديات جديدة في مجال حقوق الإنسان. |
L'évolution rapide des normes et l'obsolescence du matériel sont des facteurs aggravants car, très souvent, les consommateurs ne sont pas en mesure de remplacer ou de moderniser leur matériel. | UN | ويشتد هذا التحدي من جراء التغير السريع في المعايير وتقادم الأجهزة، ذلك أن من غير المرجح أن يتمكن العملاء من تغيير معداتهم أو ترقيتها بكثرة. |
Ils ont fait observer que l'évolution rapide du paysage informatique avait des incidences, positives comme négatives, sur l'informatique au service du développement. | UN | وأشار المشاركون إلى آثار التغير السريع الحاصل في مجال التكنولوجيا في تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، بما في ذلك الفرص والتحديات الجديدة. |
Ces changements reflètent l'évolution rapide des moeurs socioculturelles à Malte. | UN | وتبين هذه الأنماط المتغيرة التغير السريع للمعايير الثقافية - الاجتماعية في مالطة. |
Toutefois, l'évolution rapide des technologies rendait également difficile la construction de modèles statistiques de fiabilité, l'analyse des risques devenant ainsi difficile. | UN | ومع ذلك، فإن التغير السريع في التكنولوجيا يعني أيضا أنَّ من الصعب بناء نماذج إحصائية للموثوقية. وهكذا أصبح تحليل المخاطر أمراً صعباً. |
Toutefois, malgré l'évolution rapide de la structure fonctionnelle de la famille et de la société en général, les liens familiaux sont toujours solides et la cellule familiale demeure la principale source de cohésion et le principal soutien de ceux qui en font partie. | UN | إلا أنه على الرغم من هذا التغير السريع في الهيكل الوظيفي لﻷسرة والمجتمع، بوجه عام، فإن الروابط اﻷسرية في المنطقة لا تزال قوية، كما أن اﻷسرة ومازالت تعتبر المصدر اﻷول للتماسك والدعم بالنسبة ﻷفرادها كل على حدة. ــ ــ ــ ــ ــ |
3. L'évolution rapide de la situation sociale et économique, associée à un accroissement de l'offre et de la demande de drogues illicites ainsi qu'à un développement de la promotion de ces drogues, a contribué à donner une nouvelle ampleur au problème mondial de la drogue. | UN | ٣ - ساهم التغير السريع للمناخ الاجتماعي والاقتصادي، مقرونا بزيادة توافر المخدرات وترويجها وازدياد الطلب عليها، في تضخيم مشكلة إساءة استعمال المخدرات على الصعيد العالمي. |
Ce changement rapide peut se manifester lors d'une dépression extrême et une mauvaise estime de soi. | Open Subtitles | ذلك التغير السريع قد يظهر بشكل إكتئاب شديد و إنخفاض بالثقة بالنفس |
Je crois fermement qu'afin de donner plus de valeur et de changer les choses, l'Assemblée générale doit examiner, de façon ciblée, sérieuse et opportune, les défis que représentent le changement rapide et la mondialisation. | UN | وأعتقد اعتقادا قويا أنه بغية أن نزيد من قيمة عملنا وأن يترتب عليه أثر طيب، يجب أن تتصدى الجمعية العامة بطريقة مركزة وذات مغزى وفي الوقت المناسب للتحديات الناجمة عن التغير السريع والعولمة. |
Elles font apparaître des changements rapides dans une conjoncture de plus en plus difficile et auront des incidences sur l'orientation du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وتبرز هذه الاتجاهات وغيرها التغير السريع في بيئة تزداد تحديا ولها آثار في ما يتعلق بتوجيه خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Il a été déclenché à la suite d'une conjonction de facteurs économiques, sociaux, démographiques, religieux et idéologiques qu'avaient exacerbés les changements rapides entraînés par la désintégration de l'Union soviétique. | UN | ولقد تأثر هذا الصراع بعوامل اقتصادية واجتماعية وديموغرافية ودينية وأيديولوجية، وكان ثمة تفاقم لهذه العوامل من جراء ذلك التغير السريع الذي صحب تفكك الاتحاد السوفياتي. |
De plus, la rapide évolution des TIC rend nécessaire la restructuration permanente du secteur, ce qui n'est pas sans incidences sur les politiques des pays en développement qui ont besoin d'aide afin de mettre en place les cadres institutionnels appropriés pour bénéficier de ces technologies. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي التغير السريع في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات إلى إدامة الحاجة إلى إعادة هيكلة الصناعة، إذ يؤثر هذا التغير في البلدان النامية من حيث السياسة العامة، نظراً إلى حاجة هذه البلدان إلى الدعم من أجل إنشاء الأطر المؤسسية السليمة لكي تستفيد من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Bien que de nombreuses traditions soient en voie de disparition sous l'effet de la mutation rapide de l'environnement social et physique, les bois sacrés demeurent souvent de précieux éléments du patrimoine culturel. | UN | ورغم اختفاء العديد من التقاليد الثقافية مع التغير السريع في البيئة الاجتماعية والمادية، فإن الأيْكَ المقدسة تظل في الكثير من الأحيان عناصر قيمة من التراث الثقافي. |
A. La nouvelle donne en matière de services de santé dans un environnement technologique et économique en rapide mutation | UN | ألف- سيناريو جديد في قطاع الخدمات الصحية في بيئة تكنولوجية واقتصادية آخذة في التغير السريع |
À ces fins, il faut dans un souci d'efficacité étudier toutes les possibilités de placement dans le monde et chercher à obtenir rapidement des informations précises et fiables afin de faciliter la prise de décisions dans un environnement où les marchés financiers évoluent rapidement. | UN | ولبلوغ تلك الأهداف، تقتضي الكفاءة والفعالية البحثَ المستفيض عن فرص الاستثمار في مجموع أرجاء العالم، والقدرة على الحصول على المعلومات الدقيقة والموثوقة بسرعة من أجل تيسير عملية اتخاذ القرار في بيئة طابعها التغير السريع في الأسواق المالية. |
69. Autre caractéristique d'une société dans laquelle le revenu d'un très grand nombre de personnes se situe aux alentours du seuil de pauvreté : la position relative des différents groupes sociaux se modifie au cours de périodes de transformation rapide. | UN | ٦٩ - ومن المزايا اﻷخرى لمجتمع يتجمع الناس فيه حول خط الفقر هي أن الموقع النسبي لمختلف الفئات الاجتماعية يتغير خلال فترات التغير السريع. |