"التغييرات الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • changements économiques
        
    • transformations économiques
        
    • évolution économique
        
    • les modifications économiques
        
    Des changements économiques et sociaux radicaux exigent l'adoption d'une politique familiale moderne et novatrice. UN تتطلب التغييرات الاقتصادية والاجتماعية البعيدة المدى سياسات أسريــــة مجددة الحيويـــة ومبتكرة.
    Une importance particulière est par ailleurs accordée à la nécessité de réformer les politiques relatives aux rendements énergétiques en aidant les gouvernements à procéder aux changements économiques, institutionnels et réglementaires nécessaires pour attirer les investissements. UN وقد تم إيلاء تركيز خاص على إدخال إصلاحات على السياسة العامة في مجال كفاءة الطاقة وذلك بمساعدة الحكومات على إحداث التغييرات الاقتصادية والمؤسسية والنظامية اللازمة لتحسين مناخ الاستثمار.
    Lorsque l'on applique ces principes, il faut bien entendu tenir compte des principaux changements économiques intervenus au fil des années. UN وينبغي بالطبع أن ترُاعى التغييرات الاقتصادية الرئيسية التي طرأت على مرّ السنين عند تطبيق هذه المبادئ.
    Ils ont pris acte de la complexité d'un tel processus, et notamment de l'étroite interdépendance des transformations économiques, politiques et sociales et de leurs ramifications. UN وأشار الاجتماع إلى تعقد عمليات التجديد، لا سيما تربيط أبعاد التغييرات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية واﻷسس التي قامت عليها.
    De nouveaux problèmes sont apparus et certains estiment qu'il est temps de réexaminer la politique nationale compte tenu de l'évolution économique et d'autres facteurs. UN وقد برزت أيضا قضايا جديدة مما جعل البعض يرى أن الوقت قد حان لاستعراض السياسة الوطنية في ضوء التغييرات الاقتصادية والعوامل الأخرى.
    491. Le Document souligne combien il importe d'assurer des changements économiques plus approfondis et une croissance économique stable. UN 491- وتشدد الورقة على أهمية ضمان إجراء المزيد من التغييرات الاقتصادية الكاملة وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد.
    Par ailleurs, bon nombre de ces pays demeurent très vulnérables à des chocs provoqués par des changements économiques externes. UN وفضلا عن ذلك، يبقى عدد كبير من تلك البلدان عرضة للصدمات التي تسببها التغييرات الاقتصادية الخارجية.
    Les femmes rurales sont les piliers de la réalisation des profonds changements économiques, environnementaux et sociaux nécessaires au développement des communautés. UN تعدّ المرأة الريفية دعامة لتحقيق التغييرات الاقتصادية والبيئية والاقتصادية العميقة اللازمة لتنمية المجتمعات.
    Elle autonomise les femmes et les filles dans le contexte des changements économiques et technologiques mondiaux, et favorise le développement. UN وهو يمكِّن النساء والفتيات في سياق التغييرات الاقتصادية والتكنولوجية العالمية، ويعزز التنمية.
    Nous espérons que la communauté internationale aidera sans tarder le nouveau gouvernement à mettre en oeuvre les changements économiques et sociaux indispensables à l'édification d'un avenir de sécurité, de stabilité et de prospérité pour le peuple sud-africain. UN ونأمل في ألا يتوانى المجتمع الدولي عن مساعدة الحكومة الجديدة على إحداث التغييرات الاقتصادية والاجتماعية الضرورية لبناء مستقبل من اﻷمن والاستقرار والازدهار لشعب جنوب افريقيا.
    Tant que des changements économiques et politiques nécessaires ne se seront pas produits, tout débat sur la modification des quotes-parts serait prématuré. UN ولذلك وما لم تحدث التغييرات الاقتصادية والسياسية المناسبة، فإنه من السابق ﻷوانه مناقشة أي تعديل لجدول اﻷنصبة المقررة الخاص.
    Soulignant que le système de Bretton Woods a été incapable de s'adapter aux changements économiques et politiques des dernières décennies, il demande l'adoption d'un nouveau système international, économique, financier et en matière de commerce, qui serait juste et équitable et accorderait à tous les pays participation et représentation suffisantes. UN وبعد أن أشار إلى عجز نظام بريتون وودز عن التكيف مع التغييرات الاقتصادية والسياسية في العقود الأخيرة، طالب بنظام تجاري واقتصادي ومالي دولي منصف وعادل يمنح جميع البلدان صوتاً وتمثيلاً كامليين.
    Le rapport a noté qu'il existe des progrès considérables en matière de promotion de la femme et de réduction des inégalités, mais que toutes les femmes n'ont pas bénéficié des changements économiques et sociaux et qu'il convient de faire davantage. UN ولاحظ هذا التقرير أنه أُحرز تقدم كبير في النهوض بالمرأة وتقليص مواطن الإجحاف، غير أن التغييرات الاقتصادية والاجتماعية لم تفد كل النساء، وأن مزيدا من العمل سيظل مطلوبا.
    Ce rapport constate que, si l'on a enregistré des progrès considérables en matière de promotion de la femme et de réduction des inégalités, les changements économiques et sociaux n'ont pas bénéficié à toutes les femmes et il importe de faire davantage. UN وقد لاحظ ذلك التقرير أنه رغم أن تقدما كبيرا قد أُحرز في النهوض بالمرأة وخفض مواطن الإجحاف، فإن التغييرات الاقتصادية والاجتماعية لم تفد جميع النساء، وأن مزيدا من العمل ما زال لازما.
    L'éducation des jeunes est le meilleur outil pour réaliser des transformations économiques, susciter une plus grande participation politique et édifier la paix dans le monde entier. UN فتعليم الشباب هو أفضل وسيلة لتحقيق التغييرات الاقتصادية وبلوغ أكبر قدر من المشاركة السياسية وبناء السلم في جميع أنحاء العالم.
    14. Des transformations économiques de cette ampleur n'ont pas manqué de provoquer des changements non négligeables sur le plan social. UN ١٤ - وليس من المستغرب أن أسفرت تلك التغييرات الاقتصادية الرئيسية عن تغييرات اجتماعية هامة في تايلند.
    Les profondes transformations économiques, politiques et sociales engagées ont permis d'éliminer les injustices structurelles héritées de la domination coloniale et néocoloniale imposée au pays. UN ومكّنت التغييرات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية العميقة من التخلص من مظاهر الحيف البنيوية الموروثة عن الحكم الاستعماري والاستعماري الجديد في كوبا.
    12B.32 On s'efforcera d'identifier les tendances mondiales des établissements humains, en particulier leurs effets sur l'évolution économique, sociale et écologique des pays en développement. UN ١٢ باء - ٣٢ ستوجه الجهود صوب تحديد الاتجاهات في المستوطنات البشرية على الصعيد العالمي، لا سيما وأنها تؤثر علـى التغييرات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في البلدان النامية.
    12B.32 On s'efforcera d'identifier les tendances mondiales des établissements humains, en particulier leurs effets sur l'évolution économique, sociale et écologique des pays en développement. UN ١٢ باء -٣٢ ستوجه الجهود صوب تحديد الاتجاهات في المستوطنات البشرية على الصعيد العالمي، لا سيما وأنها تؤثر علـى التغييرات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في البلدان النامية.
    b) Au niveau individuel, il s'agit de mettre au point et de présenter des moyens novateurs d'aider directement les femmes à réduire les menaces qui pèsent sur les moyens d'existence durables et à en retirer le plus d'avantages eu égard à l'évolution économique mondiale. UN )ب( المستوى الجزئي، عن طريق تطوير وتجربة الطرق المبتكرة التي تساعد المرأة مباشرة في تقليل المخاطر التي تتعرض لها فرصها في كسب معاشها المستدام إلى الحد اﻷدنى، وزيادة الفرص المتاحة لتأمينه إلى الحد اﻷقصى، في ظل التغييرات الاقتصادية العالمية.
    Dans le cadre de la composante < < Renforcement des capacités > > du Programme, les femmes vivant en zones rurales auront la possibilité d'acquérir les compétences, le savoir et l'expérience dont elles ont besoin pour jouer un rôle dans les modifications économiques, environnementales et sociales qui façonnent le monde rural. UN وفي إطار عنصر بناء القدرات من البرنامج، ستتاح الفرص للنساء الريفيات لتنمية ما يلزمهن من مهارات ومعرفة وخبرة للقيام بدور في التغييرات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تؤثر على المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more