"التغييرات التي حدثت" - Translation from Arabic to French

    • changements intervenus
        
    • changements survenus
        
    • les changements qui ont eu lieu
        
    • changements qui se sont produits
        
    • évolution de
        
    • modifications apportées
        
    • les transformations
        
    • changements enregistrés
        
    • les changements déjà apportés
        
    • les changements qui s'étaient produits
        
    Tout en soulignant que davantage de données statistiques étaient nécessaires, ils ont invité le Gouvernement à se référer dans ses prochains rapports aux normes et faits existants et à proposer une interprétation des changements intervenus. UN ودعوا الحكومة عندما تقوم بإعداد التقارير اللاحقة الى اﻹشارة الى المعايير والحقائق القائمة وتفسير التغييرات التي حدثت.
    Il faut bien sûr tenir compte, comme il a été dit à juste titre, des changements intervenus dans le monde. UN يجب أن ندرك وأن نقدر، مثلما قلنا من قبل، التغييرات التي حدثت في العالم.
    La contribution positive à la paix et à la sécurité internationales qu'ont apportée les changements survenus dans l'ex-Union soviétique ne saurait être sous-estimée. UN وإن الاسهام اﻹيجابي في السلم واﻷمن الدوليين تحقق من جراء التغييرات التي حدثت في الاتحاد السوفياتي السابق لا يمكن التقليل من أهميته.
    Il convient donc de prendre en compte les incidences pour l'Autorité des changements survenus à l'Organisation des Nations Unies. UN ولذلك من الضروري مراعاة الآثار المترتبة على السلطة من جراء التغييرات التي حدثت في الأمم المتحدة.
    La Conférence devrait s'efforcer d'accroître le nombre de ses membres afin de mieux refléter les changements qui ont eu lieu dans les relations internationales. UN وذَكَر أنه ينبغي أن يسعى المؤتمر بجد من أجل زيادة عدد الدول الأعضاء فيه كي يعكس بشكل أفضل التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية.
    Nous devrions réexaminer la question de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité pour faire en sorte qu'il reflète plus fidèlement les changements qui se sont produits dans le monde depuis 1945. UN وينبغي لنا أن نستعرض توسيع عضوية مجلس الأمن بحيث تعبِّر عن تمثيل منصف وكذلك عن التغييرات التي حدثت في العالم منذ 1945.
    Certaines d'entre elles sont étroitement liées aux caractéristiques propres à la région et d'autres résultent de la récente évolution de la situation sur la scène internationale. UN ويرتبط بعضها ارتباطا وثيقا بخصائص المنطقة فيما يتولد بعضها الآخر عن التغييرات التي حدثت مؤخرا على الساحة الدولية.
    En outre, les modifications apportées en novembre 1995 au barème de la rémunération considérée aux fins de la pension des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur n'avaient été appliquées qu'au début de 1996. UN وثمة عامل آخر هو التأخير في تنفيذ التغييرات التي حدثت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ في جدول اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للفئة الفنية والفئات العليا في أوائل عام ١٩٩٦.
    S'agissant de l'avortement, les changements intervenus depuis l'examen du dernier rapport de l'État partie ne vont pas dans le bon sens. UN أما بالنسبة للإجهاض، فإن التغييرات التي حدثت منذ استعراض آخر تقرير للدولة الطرف، لا تأخذ منحى إيجابيا.
    Pour ce qui est des changements intervenus au sein du Native American Rights Fund, ils ont été peu nombreux : UN أما عن التغييرات التي حدثت داخل صندوق حقوق الأمريكيين الأصليين، فكانت قليلة:
    Elle a aussi évoqué certains des changements intervenus dans les administrations fiscale et douanière destinés à encourager l'investissement. UN كما سلطت الضوء على بعض التغييرات التي حدثت مؤخراً في إدارتي الضرائب والجمارك من أجل تشجيع الاستثمار.
    Cela reflète la situation des couples appartenant à la jeune génération et les changements intervenus dans les ménages. UN وهذا يعكس حالة الجيل الجديد من المتزوجين في سنغافورة ويدل على مدى التغييرات التي حدثت في أسر هذا الجيل.
    La composition du Conseil de sécurité doit être adaptée pour tenir compte de la sérieuse augmentation du nombre des Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies — presque universelle maintenant —, et des changements intervenus dans les centres de pouvoir politique et économique depuis 1945. UN ينبغي تعديــل تشكيل مجلس اﻷمن مراعاة للزيادة الكبيرة في العضوية التي أصبحت اﻵن عالمية تقريبا وينبغي أيضا مراعاة التغييرات التي حدثت منذ عام ١٩٤٥ في مراكز القوى السياسية والاقتصادية.
    Pour rester crédible, l'Organisation des Nations Unies devait tenir compte des changements survenus depuis 1945. UN فلكي تظل الأمم المتحدة ذات جدوى فإنه يتعين عليها أن تستوعب التغييرات التي حدثت منذ عام 1945.
    Ainsi, les changements survenus dans les relations internationales n'étaient pas forcément des changements radicaux. UN وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة.
    Cela découle bien sûr en grande partie des changements survenus au cours des 50 dernières années. UN والكثير من هذا، بطبيعة الحال، هو نتيجة التغييرات التي حدثت في الخمسين سنة الماضية.
    La brochure discute les changements qui ont eu lieu dans la représentation des femmes dans les journaux, à la radio et à la télévision depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, tenue à Beijing en 1995. UN ويناقش الكتيب التغييرات التي حدثت في تصوير المرأة في الصحف والإذاعة والتليفزيون منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة والمعقود في بيجين في عام 1995.
    Les changements qui se sont produits au cours des 20 dernières années sont positifs, et la Convention devrait favoriser la poursuite de ce changement. UN ولاقت التغييرات التي حدثت عبر الـ20 سنة الماضية ترحيبا، وسوف تدعم الاتفاقية مواصلة هذا التغيير.
    Une diapositive a été présentée, montrant l'évolution de la consommation d'agents gonflants pendant la période 2001-2005. UN وعرضت شريحة مصورة تبين التغييرات التي حدثت في استهلاك عوامل النفخ في الفترة 2001 - 2005.
    Le chapitre premier porte sur les modifications apportées au cadre institutionnel et statutaire, à la structure organisationnelle et aux ressources ainsi qu'aux mécanismes de coordination des activités en matière de population au sein du système des Nations Unies. Le chapitre II présente un aperçu des principales activités dans le domaine de la population. UN ويتألف التقرير من فصلين: يشمل الفصل اﻷول التغييرات التي حدثت في اﻹطار المؤسسي والتشريع وفي الهيكل التنظيمي والموارد وآليات تنسيق اﻷنشطة السكانية المضطلع بها داخل المنظومة؛ في حين يقدم الفصل الثاني استعراضا عاما لﻷنشطة الرئيسية المضطلع بها في ميدان السكان.
    C'est avec humilité et bien conscient des importantes différences historiques, culturelles, religieuses et politiques entre nos régions respectives, et même à l'intérieur de ces régions, que je vais évoquer, en sept points, les transformations survenues dans mon propre pays. UN وبقدر من التواضع ومع إدراكي للخلافات التاريخية والثقافية والدينية والسياسية الكبيرة القائمة بين منطقتينا، بل وحتى في داخلهما، أستند إلى التغييرات التي حدثت في بلدي للإشارة إلى سبع نقاط.
    On y présente par ailleurs un profit de la pauvreté dans différentes régions du monde et l'on relève les changements enregistrés dans le nombre des pauvres et l'incidence de la pauvreté depuis 5 à 10 ans. UN وتعطي تلك الدراسة لمحة عن الفقر في مناطق مختلفة من العالم وتحدد التغييرات التي حدثت في عدد الفقراء وانتشار الفقر خلال فترة اﻟ ٥-١٠ سنوات الماضية.
    À l'annexe à la présente note, le Secrétariat présente au Comité des conférences, pour examen, un calendrier des conférences révisé, incorporant les changements déjà apportés dans le courant de 2006. UN وتقدم الأمانة العامة، في مرفق هذه المذكرة، مشروعا منقحا لجدول المؤتمرات لكي تنظر فيه لجنة المؤتمرات. ويرد في الجدول عدد من التغييرات التي حدثت خلال عام 2006.
    Il était généralement reconnu que les changements qui s'étaient produits en Afrique du Sud avaient été réalisés grâce à la ferme volonté du peuple sud-africain d'éliminer l'apartheid. UN وكان هناك تسليم عام بأن التغييرات التي حدثت في جنوب افريقيا قد تحققت من خلال تصميم شعب جنوب افريقيا على إنهاء الفصل العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more