Les vents du changement qui ont soufflé sur l'Afrique dans les années 50 étaient alimentés par un panafricanisme vigoureux. | UN | إن رياح التغيير التي هبت على افريقيا في الخمسينات قد غذاها الشعور القوي بالانتماء العام إلى افريقيا. |
Les vents du changement qui soufflent dans l'ensemble de la région devraient les aider à sortir de l'impasse. | UN | وينبغي لرياح التغيير التي تجتاز المنطقة بأسرها أن تساعدهما على الخروج من المأزق. |
Les constatations ont été examinées avec le Conseil d'administration, lequel a approuvé un certain nombre de mesures de gestion du changement qui sont mises actuellement en œuvre. | UN | ونوقشت النتائج مع المجلس التنفيذي الذي وافق على عدد من تدابير إدارة التغيير التي يجري تنفيذها حاليا. |
Aujourd'hui, l'Afrique du Sud connaît un processus de changement qui peut être encore douloureux. | UN | إن جنوب افريقيا اليوم تقوم بعملية التغيير التي قد تكون مؤلمة. |
Le Programme pour le changement qui a été lancé par le Président de la Sierra Leone met principalement l'accent sur le lien qui existe entre la sécurité et le chômage des jeunes. | UN | وذكرت أن خطة التغيير التي بدأها رئيس سيراليون تركز في المقام الأول على الصلة بين الأمن وبطالة الشباب. |
Ces difficultés économiques ont constitué un terreau de contestation que certaines forces ont tenté d'utiliser afin de s'opposer au processus de changement que connaît le pays, y compris en ayant recours à des actions terroristes. | UN | وقد شكلت هذه الصعوبات الاقتصادية تربة خصبة للاحتجاج حاولت بعض القوى استغلالها للاعتراض على عملية التغيير التي يمر بها البلد، بما في ذلك اللجوء إلى الأعمال الإرهابية. |
Le vent du changement qui a balayé la planète a renforcé le processus de démocratisation. | UN | إن رياح التغيير التي هبت على العالم أعادت النشاط إلى عملية التحول الديمقراطي. |
Le Swaziland, aussi, a senti les vents du changement qui ont soufflé dans le monde entier; et ensemble, comme une famille, nous avons oeuvré pour en tirer parti pour le bien de la nation dans son ensemble. | UN | فسوازيلند، أيضا، شعرت برياح التغيير التي هبت على العالم بأسره؛ وقد انحنينا لهذه الرياح، معا وكأسرة واحدة، لصالح اﻷمة ككل. |
5.1.2 Mise en place d'initiatives de gestion du changement qui sont efficacement communiquées à la Mission et s'accompagnent d'un appui pour la mise en œuvre | UN | 5-1-2 إنشاء مبادرات إدارة التغيير التي يتم تعريف البعثة بها على نحو فعال من خلال تقديم الدعم للتنفيذ |
Renforcer le pouvoir d'interpellation, d'action, de revendication et de contrôle de ces partenaires constitue l'un des piliers de la théorie du changement qui dicte les initiatives du Fonds. | UN | وتعتبر زيادة فعاليتها للفت الانتباه إلى مطالبها، والعمل على تحقيقها، والمساءلة عنها ركيزة أساسية في نظرية التغيير التي توجه مبادرات الصندوق. |
Un tel exercice devrait s'axer sur l'articulation de théories du changement qui mettent l'accent sur les différents liens entre diverses mesures de réforme de la gouvernance locale et l'élargissement des capacités humaines. | UN | ويكون لتعريف نظريات التغيير التي تسلط الضوء على الروابط المختلفة بين التدابير المتنوعة التي تخص إصلاح الإدارة المحلية ورفع مستوى القدرات البشرية دورا محوريا في هذه العملية. |
Un tel exercice devrait s'axer sur l'articulation de théories du changement qui mettent l'accent sur les différents liens entre diverses mesures de réforme de la gouvernance locale et l'élargissement des capacités humaines. | UN | ومما يكتسي أهمية أساسية في هذه العملية تجسيد نظريات التغيير التي تسلط الضوء على الروابط المختلفة بين التدابير المتنوعة التي تخص إصلاح الإدارة المحلية ورفع مستوى القدرات البشرية. |
En cette période de changement sans précédent, de nombreuses difficultés, prévues aussi bien qu'imprévues, ont surgi. | UN | ففي مرحلة التغيير التي لم يسبق لها مثيل هذه ثارت صعوبــات كثيرة متوقعـــة وغير متوقعة. |
Il peut cependant y avoir des antagonismes entre la promotion de processus de changement menés par les pays et les risques liés à la situation d'un pays touché par un conflit. | UN | ولكن يمكن أن تكون هناك توترات بين وضع عمليات التغيير التي تجرى بقيادة وطنية والمخاطر المتأصلة في البلد المتأثر بالنزاع. |
En fait, les Africains ont été enhardis par ces progrès, grâce au vent de changement qui a contribué à façonner une Afrique nouvelle. | UN | والأفريقيون متشجِّعون حقاً بهذا التقدم، من خلال رياح التغيير التي أسهمت في بناء أفريقيا الجديدة. |
Le Programme pour le changement est une approche originale à cet égard et mérite le soutien sans réserve de la Commission. | UN | وذكر أن خطة التغيير التي وضعتها الحكومة هي نهج جديد في هذا الصدد وتستحق التأييد الكامل من جانب اللجنة. |
Le Canada accueille favorablement le Programme pour le changement qui est doté d'un cadre robuste de suivi et d'évaluation. | UN | وأضاف أن كندا ترحب بخطة التغيير التي وضع لها إطار قوي للرصد والتقييم. |
Les complexités et le rythme du changement que comporte ce nouvel environnement mondialisé, ainsi que les conditions sociales et de travail précaires, constituent pour de nombreuses personnes une source d'insécurité. | UN | والتعقيدات وسرعة التغيير التي تنطوي عليها البيئة العالمية الجديدة، وظروف العمل واﻷحوال الاجتماعية الهشة، تشكل للعديد من الناس مصدرا لﻹحساس بانعدام اﻷمن. |
Se rendant bien compte qu'une telle procédure doit faire l'objet de contrôles adéquats, le BSCI recommande la mise en place d'un comité pour contrôler a posteriori les avenants aux marchés et les modifications techniques dont le montant dépasse 200 000 dollars. | UN | وقالت إن المكتب، مع تسليمه بأنه يجب وجود ضوابط كافية لمثل هذا الإجراء، يوصي بإنشاء لجنة لإجراء استعراض بأثر رجعي للتعديلات التعاقدية وأوامر التغيير التي تتجاوز 000 200 دولار. |
Dans la Déclaration de Medellin, adoptée lors de la septième session du Forum urbain mondial, les participants ont reconnu que la Campagne urbaine mondiale constituait un mécanisme participatif et une plateforme de partenariat permettant aux acteurs du changement de mener un processus global ouvert à tous en vue d'Habitat III. | UN | وفي إعلان ميديلين، الذي أعتمد في الدورة السابعة للمنتدى الحضري العالمي: اعترف المشاركون بأن الحملة الحضرية العالمية تشكل عملية قائمة على المشاركة وأساسا لبناء الشراكات بين الجهات الدافعة في التغيير التي تعمل على كفالة اتباع نهج شامل وجامع تمهيدا للموئل الثالث. |
Ce rapport permet au PNUD de franchir une autre étape historique de son processus de transformation. | UN | ومع تقديم هذا التقرير، يكون البرنامج الإنمائي قد قطع مرحلة أخرى في عملية التغيير التي يشهدها. |
Tels sont les vents du changement dont on nous dit qu'ils soufflent de Téhéran. | UN | هــذه هــي ريــاح التغيير التي يقال إنها تهب من طهران. |
Avec un montant de 4 140 000 dollars, les dépenses de gestion du changement ont été inférieures aux prévisions. | UN | وكانت نفقات إدارة التغيير التي بلغت 4.14 ملايين دولارا أقل مما كان متوقعا. |