C'est toujours l'opinion du Népal. Mais l'aggravation récente de la situation, qui a provoqué de lourdes pertes humaines et dont les incidences sur la paix sont déplorables, nous préoccupe vivement. | UN | ولا يزال هذا هو رأي نيبال، ولكن التفاقم اﻷخير في الوضع، الذي نجم عنــــه خسائر كبيرة في اﻷرواح وترتبت عليه آثار سلبية على عملية السلام، يثير لدينا مشاعر القلق. |
Les contre-performances macroéconomiques caractérisées par un faible taux de croissance économique justifient essentiellement cette aggravation. | UN | ويبرر ذلك التفاقم أداء الاقتصاد الكلي، الذي يتميز بشكل خاص بانخفاض معدل النمو الاقتصادي. |
Bien que les prix du carburant aient fortement baissé, la crise financière s'aggrave et conduit à une récession mondiale. | UN | ورغم الانخفاض الحاد في أسعار الوقود، فإن الاضطراب المالي آخذ الآن في التفاقم مؤدياً إلى كساد عالمي. |
Dans le climat actuel de crise économique internationale, les tensions interculturelles risquent de s'aggraver. | UN | وفي ظلّ أزمة اقتصادية عالمية، تتعرّض التوتّرات بين الثقافات لخطر التفاقم. |
Comme la production alimentaire locale ne peut augmenter davantage, la pénurie de vivres pourrait brusquement empirer. | UN | وأدى التوقف التام لﻹنتاج المحلي من اﻷغذية إلى التفاقم الشديد في نقص اﻷغذية. |
Les schémas d'abus révèlent aussi des variations géographiques et le problème semble plus grave dans le nord du pays, où parvient une bonne partie de la méthamphétamine importée. | UN | كما تشاهد فروق جغرافية في أنساق التعاطي مع نزوع المشاكل إلى التفاقم في الجزء الشمالي من ذلك البلد حيث تستورد مقادير كبيرة من الميتامفيتامين. |
L’impact de la récession qu’ont connue la Fédération de Russie et l’Ukraine sur les pays baltes s’est révélé plus fort qu’on ne le prévoyait initialement et a été aggravé au début de 1999 par le fléchissement de la croissance dans l’UE. | UN | وقد ثبت أن أثر الركود في الاتحاد الروسي وأوكرانيا على هذه البلدان أقوى مما كان متوقعا في البداية وأنه كان آخذا في التفاقم في أوائل عام ١٩٩٩ نتيجة لركود سوق الاتحاد اﻷوروبي. |
Les problèmes sociaux s'aggravent eux aussi avec la détérioration de la situation militaire dans une grande partie du pays. | UN | كما أخذت المشاكل الاجتماعية في التفاقم بصورة متزايدة مع تردي الحالة العسكرية في مناطق شاسعة من البلد. |
L'aggravation de la crise de la sécurité alimentaire dans la région se trouvait au centre des discussions. | UN | ومن المجالات الرئيسية التي جرت مناقشتها أزمة الأمن الغذائي الآخذة في التفاقم في المنطقة. |
L'exemple le plus récent en est la forte aggravation de la crise financière et monétaire mondiale qui frappe de nombreux pays, la Russie y compris, laquelle a entrepris des réformes économiques radicales. | UN | وآخر مثال على ذلك هو التفاقم الحاد لﻷزمة النقدية والمالية العالمية التي أحاقت ببلدان عديدة، بما فيها روسيا، تمر اقتصاداتها بإصلاحات شاملة. |
Malheureusement, l'aggravation récente de la crise financière l'oblige à inviter instamment les membres du Comité spécial à utiliser avec le maximum de circonspection et d'économie les ressources qui lui ont été allouées dans le budget-programme de l'exercice biennal en cours. | UN | لكنه أعرب عن أسفه لكون التفاقم الذي حصل مؤخرا في اﻷزمة المالية يجعل لزاما عليه أن يحث أعضاء اللجنة على ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس والاقتصاد في استخدام الموارد المخصصة لها في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين الحالية. |
Parmi les autres difficultés affectant la vie des femmes et des enfants figure la crise alimentaire sévissant dans six pays de la CDAA, qui met en danger la vie de 14 millions de personnes et s'aggrave plus rapidement que prévu. | UN | ومن التحديات الأخرى التي تؤثر على حياة النساء والأطفال تلك الأزمة الغذائية التي شهدتها ستة بلدان أعضاء في الجماعة، وهذه الأزمة تعرض 14 مليونا من البشر للمخاطر وتأخذ في التفاقم بأسرع مما كان متوقعاً. |
La pauvreté pose un problème réel qui s'aggrave. | UN | كما أن الفقر في إيطاليا مشكلة حقيقية آخذة في التفاقم. |
De nombreux pays en développement sont confrontés à de graves pénuries de capacités de conception et d'études techniques, qui ont eu tendance à s'aggraver ces dernières années. | UN | ويواجه العديد من البلدان النامية نقصا شديدا في قدرات التصميم والهندسة، وهو نقص دأب على التفاقم في السنوات الأخيرة. |
De nombreux pays en développement sont confrontés à de graves pénuries de capacités de conception et d'études techniques, qui ont eu tendance à s'aggraver ces dernières années; | UN | ويواجه العديد من البلدان النامية نقصاً شديداً في قدرات التصميم والهندسة، وهو نقص دأب على التفاقم في السنوات الأخيرة. |
Alors que le monde attend une solution politique au conflit entre Israël et les Palestiniens, la situation continue d'empirer. | UN | وفي حين ينتظر العالم حلا سياسيا للصراع بين إسرائيل والفلسطينيين، يستمر الوضع في التفاقم. |
Les difficultés financières du Gouvernement de transition ne cessent d'empirer. | UN | وأضافت أن المعوقات المالية التي تواجهها الحكومة الانتقالية قد استمرت في التفاقم. |
74. La délégation chinoise est préoccupée par la situation financière de plus en plus grave de l’ONUDI, qui entrave sérieusement le fonctionnement de l’Organisation. | UN | ٧٤ - وأعرب عن قلق وفده حيال وضع اليونيدو المالي المتزايد التفاقم الذي يعرقل أداء المنظمة بشكل خطير . |
Les politiques et pratiques du Gouvernement israélien ont encore aggravé la situation humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens. | UN | وقد سببت سياسات وممارسات الحكومة الإسرائيلية مزيدا من التفاقم لحالة الفلسطينيين الإنسانية وحقوق الإنسان الخاصة بهم الخطيرة أصلا. |
Les participants ont été particulièrement alarmés par les rapports sur la situation dramatique à Gaza, notamment la grave détérioration des conditions sanitaires de la population, la dégradation de l'environnement et le manque d'eau. | UN | وأبدى المشاركون جزعهم بشكل خاص إزاء ما ورد في التقارير عن الحالة المذهلة في غزة، ولا سيما عن التفاقم الخطير في اﻷوضاع الصحية للسكان، وعن تدهور البيئة، واﻹفتقار إلى المياه. |
La situation est encore aggravée par la situation très délicate du Bureau en matière de dotation en effectifs. | UN | ويشهد الوضع المزيد من التفاقم بسبب الصرامة الشديدة المطبّقة على التوظيف في المكتب. |
Ces besoins ont été aggravés par la détérioration dramatique de la sécurité et de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens. | UN | وقد اشتدت تلك الاحتياجات جراء التفاقم المأساوي للحالة الأمنية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية. |
M. Vance a déclaré aux deux parties que la situation allait s'aggravant et qu'il importait de parvenir au plus vite à un règlement. | UN | وأعلن السيد فانس للطرفين أن الحالة آخذة في التفاقم وأن اغتنام الوقت للتوصل إلى تسوية بأقصى سرعة ممكنة أمر على جانب كبير من اﻷهمية. |
Avec Alzheimer ou la démence, ça prend plusieurs années pour voir la progression, mais pour simplifier, ces médecins mettent juste démence ou Alzheimer, sans faire une biopsie du cerveau pour voir si c'est ça, ou une maladie liée aux prions | Open Subtitles | مع الزهايمر والخرف يستلزم سنوات عديدة لمشاهدة التفاقم لكن لجعل الأمور أسهل، يوقّع عليها الأطباء كـ خرف أو زهايمر |