"التفاهم المشترك" - Translation from Arabic to French

    • compréhension mutuelle
        
    • vues communes
        
    • compréhension commune
        
    • d'entente
        
    • accord
        
    • entente commune
        
    • communauté de vues
        
    • la compréhension
        
    • conception commune
        
    Dans le domaine de l'éducation, l'organisation avait mis en place plusieurs activités visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations et la compréhension mutuelle. UN وفي ميدان التعليم اضطلعت بعدة أنشطة تعزز الحوار فيما بين الحضارات وتدعم التفاهم المشترك.
    Nous sommes donc appelés à travailler ensemble et à faire preuve d'une plus grande compréhension mutuelle. UN لذلك، نحن مدعوون من جديد إلى العمل معا في جو من التفاهم المشترك.
    Les écoles sont d'autant mieux à même d'enseigner la compréhension mutuelle et les valeurs communes qu'elles sont moins homogènes. UN والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة.
    i) À partir de 2003 et jusqu'à la sixième Conférence d'examen, qui aura lieu à la fin de 2006 au plus tard, trois réunions annuelles des États parties, d'une semaine chacune, seront tenues pour examiner les points ciaprès et contribuer à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives à leur sujet: UN `1` عقد ثلاثة اجتماعات سنوية للدول الأطراف يستغرق كل منها أسبوعاً واحداً، وذلك كل عام بدءاً من عام 2003 وحتى المؤتمر الاستعراضي السادس المقرر عقده في موعد أقصاه نهاية عام 2006، لمناقشة المسائل التالية، وتعزيز التفاهم المشترك حولها، واتخاذ إجراءات فعالة بشأنها:
    Il doit donc y avoir une compréhension commune de ce qui constitue des sources de financement novatrices. UN ولذلك، هناك حاجة إلى التفاهم المشترك بشأن ما يشكل مصادر ابتكارية للتمويل.
    accord d'entente entre l'Ouganda et le Rwanda sur les moyens de faire avancer le processus de paix en République démocratique du Congo UN التفاهم المشترك بين أوغندا ورواندا بشأن السبيل للمضي قدما بعملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Avant cela, la nature et la durée des rapports entre les parties faisaient l'objet d'un accord tacite. UN وقبل إبرام هذا العقد، كانت العلاقة بين الطرفين، بحكم طبيعتها ومداها، تقوم على أساس من التفاهم المشترك.
    Selon moi, lorsque les décisions reposent sur l'entente commune et l'intérêt collectif, leur mise en œuvre est bien plus prometteuse. UN وفي اعتقادي أنه إذا ارتكزت قراراتنا وأعمالنا على أساس من التفاهم المشترك والمصلحة الجماعية، فإن تنفيذها سيكون مثمرا للغاية.
    Les réunions des États parties ont abouti à une plus large communauté de vues sur les mesures à prendre en vue de renforcer encore l'application de la Convention. UN وقد ازداد التفاهم المشترك بفضل اجتماعات الدول الأطراف بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لزيادة تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    M. Sial recommande que, dans l'esprit de compréhension mutuelle qui a prévalu tout au long des négociations, la Commission adopte le projet de résolution sans le mettre aux voix. UN وأوصى بأن تعتمد اللجنة مشروع القرار دون تصويت، مما يعكس روح التفاهم المشترك التي سادت طوال المباحثات.
    En tant qu'instance de consensus et de débat, elle pouvait faciliter la compréhension mutuelle. UN والأونكتاد، كمحفل لبناء توافق الآراء والنقاش، يستطيع أن يعزز التفاهم المشترك.
    La compréhension mutuelle a tout à gagner des possibilités d'enrichissement social et culturel qu'offre la migration. UN ويمكن تعزيز التفاهم المشترك عن طريق الاستفادة من فرص الإثراء الاجتماعي والثقافي التي تتيحها الهجرة.
    En conséquence, la compréhension mutuelle et la tolérance entre personnes d'origines sociale, raciale et religieuse différentes sont encouragées. UN ومن ثم فإننا نشجع التفاهم المشترك والتسامح فيما بين أفراد الشعب الذين لهم خلفيات اجتماعية وعرقية ودينية مختلفة.
    En offrant aux jeunes de différentes origines les moyens de participer ensemble à des activités valorisantes et utiles, nous espérons que les jeunes de Singapour apprendront la compréhension mutuelle et la tolérance religieuse. UN إننا نأمل أن يتعلم شباب سنغافورة التفاهم المشترك والتسامح الديني، بفضل ما نوفره للشباب ذوي الخلفيات المختلفة من قنوات للمشاركة سوية في أنشطة مجدية وذات مغزى.
    Aujourd'hui, le sport est l'un des instruments les plus efficaces pour promouvoir la compréhension mutuelle et rapprocher les nations. UN واليوم، أصبحت الرياضة واحدة من أفضل الأدوات وأفعلها في تعزيز التفاهم المشترك والتقريب ما بين اﻷمم.
    Les auteurs comptent se rendre en Carinthie pour présenter l'ouvrage et nouer un dialogue visant à encourager la compréhension mutuelle et le règlement du différend. UN وقد قام المؤلفون بزيارة إلى كارينثيا لعرض الكتاب وإجراء حوار من أجل تعزيز التفاهم المشترك والتوصل إلى حل للنزاع.
    Il reconnaît l'importance de la diversité culturelle et religieuse et réaffirme que la compréhension mutuelle et le dialogue sont importants pour parvenir à une paix durable et véritable. UN وهو يقر بأهمية التنوع الديني والثقافي ويؤكد على أن التفاهم المشترك والحوار أمران هامان لإحلال السلام الحقيقي والدائم.
    Selon la Présidente, ce texte pouvait aider les délégations à se préparer en vue de la Réunion des États parties de décembre 2013 et à débattre des moyens les plus indiqués d'examiner les points abordés et de < < contribuer à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives > > à leur sujet, conformément à la décision prise à la septième Conférence d'examen. UN ورأى الرئيس أن هذه الورقة يمكن أن تساعد الوفود في أعمالها التحضيرية المتعلقة باجتماع الدول الأطراف في كانون الأول/ديسمبر 2013، وفي نظر المؤتمر في أفضل طريقة " للمناقشة وتعزيز التفاهم المشترك واتخاذ الإجراءات الفعالة " بشأن المواضيع وفقاً لمقرر المؤتمر الاستعراضي السابع.
    Selon le Président, ce texte pouvait aider les délégations à se préparer en vue de la Réunion des États parties de décembre 2014 et à débattre des moyens les plus indiqués d'examiner les points abordés et de < < contribuer à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives > > à leur sujet, conformément à la décision prise à la septième Conférence d'examen. UN ورأى الرئيس أن هذه الورقة يمكن أن تساعد الوفود في أعمالها التحضيرية المتعلقة باجتماع الدول الأطراف في كانون الأول/ديسمبر 2014، وفي دراسة المؤتمر لأفضل طريقة " للمناقشة وتعزيز التفاهم المشترك واتخاذ الإجراءات الفعالة " بشأن المواضيع وفقاً لمقرر المؤتمر الاستعراضي السابع.
    C'est le désir de poser les fondements véritables de l'intégration économique régionale qui a amené 11 pays de la région de la mer Noire à créer une organisation qui permettra à leurs sociétés respectives de parvenir à une compréhension commune de l'indivisibilité de leur destin politique. UN وإن الرغبة في إرساء أساس حقيقي للاندماج الاقتصادي اﻹقليمي دفعت ١١ بلدا من بلدان منطقة البحر اﻷسود إلى تأسيس منظمة تقود مجتمعاتها نحو التفاهم المشترك بأن مصيرها السياسي غير قابل للتجزئة.
    D'ici là, nous continuerons de renforcer nos liens au sein de notre région et de développer les nombreux domaines d'entente commune. UN وفي نفس الوقت سنستمر في بناء صِلاتنا في منطقتنا ونطور العديد من مجالات التفاهم المشترك فيما بيننا.
    Ainsi, ils ont contribué à la promotion d'une communauté de vues et de mesures efficaces. UN وقد ساهمت من خلال قيامها بذلك في تعزيز التفاهم المشترك والعمل الفعّال.
    Elle a détaché des experts auprès des réunions de la CIAB organisées en 2003 et 2004 et a activement participé aux débats sur le programme de travail qui a été adopté, contribuant ainsi à la promotion d'une conception commune et de mesures efficaces. UN وقد أرسلت أيرلندا خبراء ذوي صلة إلى اجتماعات اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية في عامي 2003 و 2004، وساهمت بشكل فعال في المناقشات بشأن برنامج العمل المتفق عليه، وساهمت بذلك في تعزيز التفاهم المشترك والعمل الفعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more