Un certain nombre d'initiatives ont également été prises concernant les disparités économiques qui existent dans la région, disparités dont il est reconnu quelles sont une des causes profondes du trafic. | UN | وهناك أيضا عدد من المبادرات لمعالجة التفاوتات الاقتصادية في المنطقة، المعترف بها كواحدة من الأسباب الجوهرية للاتجار. |
les disparités économiques et l'inégalité des chances, ainsi que les conflits armés et les facteurs connexes continueront de fournir des incitations à la mobilité de la main-d'œuvre. | UN | وسوف يظل تنقل العمالة يجد حافزا في التفاوتات الاقتصادية وتفاوتات الفرص، والصراعات المسلحة والعوامل المرتبطة بها. |
Il faut réduire les disparités économiques et le retard du développement social dans nos sociétés. | UN | ويجــب التخفيــف مــن حدة التفاوتات الاقتصادية ومن اﻷعمال الاجتماعية التي تنتظر اﻹنجاز في مجتمعاتنا. |
Cette évolution a accentué les inégalités économiques et accru la pauvreté dans la région. | UN | وعملت هذه التطوّرات على تفاقم التفاوتات الاقتصادية وزيادة الفقر في المنطقة. |
Les États d'Afrique ont hérité de ces inégalités économiques et sociopolitiques et, dans certains cas, ils les ont encore creusées. | UN | وقد ورثت البلدان الأفريقية هذه التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، وفي بعض الحالات زادت في ترسيخها. |
Ils ont aussi reconnu que l'élimination des disparités économiques et sociales et la réduction des écarts de richesse dans la région méditerranéenne permettront de renforcer la paix, la sécurité et la coopération entre les pays méditerranéens. | UN | وأكدوا أن القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية وتضييق الهوة بين المستويات المعيشية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط من شأنهما أن يسهما في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة. |
En outre, les disparités économiques excessives entre les individus et les peuples empêchent les sociétés de garantir la justice sociale, l'équité, la promotion du bien commun et la paix sociale et internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التفاوتات الاقتصادية المفرطة فيما بين الأفراد والشعوب تحول دون قدرة المجتمعات على ضمان العدالة الاجتماعية، والإنصاف، وتحقيق الصالح العام، وتعزيز السلام الاجتماعي والدولي. |
Elle envisagera aussi de préparer un programme concerté à l'échelle du système pour corriger les disparités économiques et sociales, qui sont le résultat d'une longue tradition de racisme institutionnalisé. | UN | كما أنها ستنظر في إعداد استجابة منسقة على نطاق المنظومة لمعالجة التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية، الناجمة عن ممارسة العنصرية المؤسسية أمدا طويلا. |
Les fruits de la révolution technologique et informatique doivent être plus également accessibles, faute de quoi les disparités économiques internationales actuelles ne pourront que se creuser davantage et saper les fondements du progrès mondial. | UN | ويجب أن تتاح ثمار الثورة التكنولوجية والمعلوماتية على نحو أكثر عدلا، هذا إذا أريد تلافي تعاظم التفاوتات الاقتصادية الدولية الحالية وتلافي إضعافها ﻷسس التقدم العالمي. |
En dépit de la tendance générale vers une gestion économique améliorée, les disparités économiques s'aggravent. | UN | وعلـــى الرغــم من الاتجاه العام نحو تحسين اﻹدارة الاقتصادية، فإن التفاوتات الاقتصادية ما فتئت تتفاقم والبلدان النامية يجري تهميشها بعيدا عن اتجاهات النمـــو فــي الاقتصاد الدولي. |
:: Les nouvelles mesures ont pour but de réduire les disparités économiques entre époux ou partenaires au moment de la dissolution du mariage ou de la rupture de la relation, ces disparités s'expliquant notamment par le partage des tâches décidé dans le cadre du mariage ou de la relation. | UN | :: قُدمت تدابير جديدة تهدف إلى معالجة التفاوتات الاقتصادية التي تنشأ بين الأزواج أو الشركاء عندما ينهار الزواج أو العلاقة وهذا يعزى إلى تقسيم الوظائف أثناء الزواج أو العلاقة. |
les disparités économiques et sociales croissantes entre les pays ont provoqué l'accroissement mondial des migrations. | UN | 1 - أدت التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية الآخذة في التزايد فيما بين البلدان إلى تعاظم الهجرة في العالم. |
Un Agenda des Nations Unies pour le développement doit donc viser à réduire les disparités économiques au sein des pays ainsi qu'entre eux. | UN | لذلك يجب أن تسعى " خطة للتنمية " الخاصة باﻷمم المتحدة الى التوفيق بين التفاوتات الاقتصادية داخل المجتمع وفيما بين الدول أيضا. |
Ces mesures permettraient de remédier aux inégalités économiques mondiales existantes, d'éliminer la pauvreté et d'engendrer la paix et la sécurité dont nous avons tous besoin. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تصحح التفاوتات الاقتصادية العالمية القائمة وأن تقضي على الفقر بطريقة تولﱢد السلم واﻷمن اللذين تمس حاجتنا جميعا إليهما. |
Les pays en développement pâtissent déjà de manière disproportionnée des plus graves conséquences, ce qui exacerbe les inégalités économiques et sociales existantes. | UN | وتعاني البلدان النامية من أكبر التغيرات معاناة غير متناسبة، وهو ما يؤكد حدة التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية القائمة. |
Un de nos principaux objectifs aujourd'hui doit donc être d'éliminer les inégalités économiques et sociales. | UN | ولذا، فإننا نعتقد أن أحد الأهداف الرئيسية في عالمنا المعاصر يتمثل في القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية. |
Il faut également faire face aux problèmes que posent les disparités et inégalités économiques dans les pays à revenu intermédiaire. | UN | وينبغي أيضا التصدي للتحدي الناشئ عن التفاوتات الاقتصادية وأوجه عدم التكافؤ بين البلدان المتوسطة الدخل. |
En particulier, en offrant une assistance économique pour la reconstruction du pays concerné et en s'efforçant de réduire les inégalités économiques et de résoudre les différends qui opposent les divers groupes, on peut contribuer pour une part décisive au règlement pacifique de ces conflits. | UN | وبوجه خاص، يمكن للمساعدة الاقتصادية من أجل إعادة تشكيل المجتمع ومعالجة التفاوتات الاقتصادية والمنازعات بين الفئات أن تلعب دورا حيويا في جمع اﻷطراف في تسوية سلمية. |
Ces inégalités économiques conjuguées aux systèmes politique et juridique comptent pour beaucoup dans la détérioration de la situation générale des femmes âgées. | UN | ١٦ - وتلعب التفاوتات الاقتصادية المقترنة بالهياكل السياسية والقانونية دورا هاما في تفاقم المساهمات العامة للمسنات. |
Toutefois, tant que la réduction des disparités économiques ne sera pas devenue un élément essentiel de tous les programmes, le développement humain restera constamment menacé par des conflits violents. | UN | بيد أنه ما لم يصبح تخفيض التفاوتات الاقتصادية مكونا هاما في جميع البرامج، ستتعرض التنمية البشرية باستمرار للفشل بفعل المنازعات العنيفة. |
Elles ont également exprimé leur inquiétude face aux disparités économiques et sociales entre les Etats riverains qui faisaient obstacle à la création d'une zone de paix et de coopération dans la région. | UN | كما أعربت تلك الوفود عن قلقها إزاء التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان الساحلية، التي تسهم في عرقلة إنشاء منطقة سلم وتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |