- Accroître le Taux Brut de Scolarisation (TBS) des filles et réduire les disparités entre sexes; | UN | :: زيادة المعدل الإجمالي لإلحاق البنات وتقليل التفاوتات القائمة بين الجنسين؛ |
Mais elle reste en proie à certaines difficultés telles que les disparités entre les provinces de l'intérieur et les régions côtières, florissantes. | UN | غير أنه لا تزال ثمة مشاكل، مثل التفاوتات القائمة بين اﻷقاليم الداخلية والمناطق الساحلية المزدهرة. |
Il contient aussi des recommandations précises visant à corriger les inégalités existant dans les domaines du recrutement et de l'organisation des carrières des femmes au Secrétariat. | UN | وهو يقدم أيضا توصيات محددة لتصحيح التفاوتات القائمة في مجالي تعيين المرأة والتطوير الوظيفي لها في اﻷمانة العامة. |
En dépit des progrès accomplis dans ce domaine, les inégalités à caractère sexiste persistent. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز، فإن التفاوتات القائمة على أساس النوع لا تزال موجودة. |
L'importance du développement social ressort non seulement de la place qu'occupent les pays de la région dans l'indice du développement humain (IDH) du PNUD mais encore des écarts entre pays. | UN | وتبرز أهمية التنمية الاجتماعية ليس فقط في ترتيبب بلدان المنطقة في الرقم القياسي للتنمية البشرية ولكن أيضا في التفاوتات القائمة بين البلدان. |
Les différences entre le Nord et le Sud exigent un dialogue approfondi pour éviter un nouveau déchirement de l'humanité. | UN | إن التفاوتات القائمة بين الشمال والجنوب تقتضي إجراء حوار مستفيض ﻷجل إنقاذ الجنس البشري من التمزق مرة أخرى. |
Le programme Action 21 y est analysé sous l'angle des inégalités entre les sexes. | UN | ويرد فيه تحليل لجدول أعمال القرن ٢١ من وجهة نظر التفاوتات القائمة بين الجنسين. |
Ce taux cache non seulement des disparités régionales, mais aussi celles liées au genre. | UN | ولا يخفي هذا المعدل التفاوتات القائمة بين المناطق فقط، ولكنه يخفي أيضاً التفاوتات القائمة بين الجنسين. |
Pour ce qui est de la lutte contre le VIH/sida, l'évaluation a trouvé que l'UNIFEM avait été efficace dans la diffusion des connaissances et les activités de sensibilisation, en montrant comment l'inégalité entre les sexes favorise la pandémie, tout faisant entendre aux hommes politiques les voix des femmes affectées par le VIH/sida. C. Évaluation par pays | UN | وفي نطاق فيروس نقص المناعة/مرض الإيدز، اتضح من التقييم أن الصندوق كانت له فعالية في توسيع نطاق المعارف والتوعيات بشأن كيفية اندلاع هذا الوباء من جراء التفاوتات القائمة بين الجنسين، وأيضا في لفت انتباه راسمي السياسات إلى آراء النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Au fil du temps, il sera possible d'éliminer les disparités existantes et de renforcer et stimuler la participation dans la région. | UN | ومع مرور الوقت، سوف يكون من الممكن تجاوز التفاوتات القائمة وتحقيق مشاركة أكثر نشاطا في المنطقة. |
En conséquence, les cibles mondiales masqué les résultats individuels et les disparités nationales et régionales. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأهداف العالمية لا تعكس الأداء النسبي أو التفاوتات القائمة على الصعيد الوطني والإقليمي. |
Le Service pour l'égalité des chances mène des activités visant à intégrer l'égalité des sexes dans l'ensemble des politiques du Gouvernement; il élabore des mesures visant à éliminer les disparités fondées sur le sexe et sur des rapports socialement construits, dans toutes les sphères de la vie, et en assure le suivi. | UN | وتضطلع دائرة تكافؤ الفرص بأنشطة لتعزيز تعميم المنظور الجنساني في جميع سياسات الحكومة، وتتخذ أيضا تدابير تستهدف القضاء على التفاوتات القائمة على نوع الجنس في جميع مجالات الحياة وترصد تنفيذها. |
En en évaluant les répercussions sur la parité, les décideurs peuvent orienter les politiques commerciales de façon qu'elles contribuent à l'émancipation et au bienêtre social des femmes, tout en évitant d'aggraver les disparités entre hommes et femmes et en s'efforçant au contraire de les atténuer. | UN | ومن خلال تقييم الآثار الجنسانية للسياسات التجارية، يمكن لمقرري السياسات توجيه السياسات لتيسير تمكين المرأة ورفاهها، مع تفادي زيادة التفاوتات بين الجنسين والسعي إلى تخفيف حدة التفاوتات القائمة. |
En en évaluant les répercussions sur la parité, les décideurs peuvent orienter les politiques commerciales de façon qu'elles contribuent à l'émancipation et au bienêtre social des femmes, tout en évitant d'aggraver les disparités entre hommes et femmes et en s'efforçant au contraire de les atténuer. | UN | ومن خلال تقييم الآثار الجنسانية للسياسات التجارية، يمكن لمقرري السياسات توجيه السياسات لتيسير تمكين المرأة ورفاهها، مع تفادي زيادة التفاوتات بين الجنسين والسعي إلى تخفيف حدة التفاوتات القائمة. |
les inégalités fondées sur le sexe constituent un facteur important de démarrage de l'épidémie du sida. | UN | وتشكل التفاوتات القائمة على أساس الجنس عاملاً هاماًّ يشجع على انتشار وباء الإيدز. |
Parallèlement aux efforts menés pour développer les entreprises tenues par des femmes et accroître les bénéfices qu'elles en retirent, il faut également corriger les inégalités aux niveaux local, national et international. | UN | وبينما يجري بذل الجهود من أجل تحسين المؤسسات واستحقاقات المرأة، ينبغي أيضا بذل الجهود من أجل إزالة التفاوتات القائمة على كل من الصعيد المحلي والوطني والدولي. |
Ensemble, ils ont sapé les fondements mêmes de notre système multilatéral, exacerbant les inégalités qui existaient déjà. | UN | وقد قوّضت معاً جوهر أسس نظامنا المتعدد الأطراف، وأسهمت في تفاقم التفاوتات القائمة. |
Les conflits accentuent les inégalités existantes entre les sexes, exposant davantage les femmes à différentes formes de violence sexuelle et sexiste commise par des acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وتؤدي النـزاعات إلى تفاقم التفاوتات القائمة بين الجنسين، مما يزيد بدرجة عالية من خطر تعرض المرأة لمختلف أشكال العنف الجنساني سواء من قبل الجهات الفاعلة الحكومية أو الجهات من غير الدول. |
La création d'emplois et de moyens de subsistance décents en milieu urbain contribuera à réduire les inégalités sociales, y compris les inégalités entre les sexes, mais favorisera aussi la sécurité urbaine grâce à son impact social. | UN | ومن المتوخّى أن يسهم إيجاد فرص عمل حضرية لائقة في الحدّ من التفاوتات الاجتماعية، بما في ذلك التفاوتات القائمة على نوعي الجنس، وأيضاً في تحسين السلامة في المناطق الحضرية من خلال أثرها الاجتماعي. |
Grâce à ces systèmes, on pourra faire la lumière sur les écarts entre les apports (ressources publiques) et les résultats; | UN | ومن شأن هذا أن يوفر آلية لتسليط اﻷضواء على التفاوتات القائمة بين المدخلات )الموارد العامة( والمخرجات؛ |
Le Livre blanc sur l'éducation signale toute une gamme de différences entre garçons et filles, hommes et femmes, dans le système d'éducation. | UN | يوجه الكتاب اﻷبيض الخاص بالتعليم الانتباه إلى طائفة من التفاوتات القائمة داخل نظام التعليم بين البنات والبنين والرجال والنساء. |
et, dans le même temps, - Mettre en place des mesures spécifiques en direction de certaines catégories de femmes, en fixant des objectifs de réduction des inégalités constatées. | UN | ♦ القيام، في نفس الوقت، بصوغ تدابير محدَّدة بشأن فئات بعينها من النساء، مع وضع أهداف تتعلق بتقليل التفاوتات القائمة. |
Le chiffre global pour les pays en développement masque des disparités à l'intérieur de ce groupe. | UN | والأرقام الإجمالية للبلدان النامية لا تبين التفاوتات القائمة بين بلدان هذه المجموعة. |
Des recherches montrent que la prolifération des accords de libre-échange risque d'élargir encore l'inégalité entre pays (Banque mondiale, 2004a). | UN | 353 - وتفيد البحوث أن انتشار اتفاقات التجارة الحرة قد يؤدي إلى زيادة توسيع التفاوتات القائمة بين البلدان (البنك الدولي، 2004 أ). |