La nouvelle révolution industrielle verte pourra-t-elle réduire les inégalités de revenus en Amérique latine et dans les Caraïbes? | UN | هل ستقلل الثورة الصناعية الخضراء الجديدة من التفاوت في الدخول في أمريكا اللاتينية والكاريبي؟ |
Les inégalités de revenus au Guatemala sont encore parmi les plus fortes d'Amérique latine, selon une étude récente de la Banque mondiale. | UN | وما انفك التفاوت في الدخول في غواتيمالا يصنف من بين الأسوأ في أمريكا اللاتينية وفقا لدراسة حديثة أجراها البنك الدولي. |
De l'avis général, dans certains cas, elle a contribué à accentuer les inégalités de revenus. | UN | وهناك اعتقاد عام أنها ساهمت، في بعض الحالات، في زيادة التفاوت في الدخول. |
L'inégalité des revenus était restée relativement constante à l'intérieur de 16 des pays examinés, bien que les données semblent indiquer que la situation s'est aggravée dans 3 d'entre eux ces dernières années. | UN | وبقي التفاوت في الدخول داخل البلدان ثابتا نسبيا في 16 بلدا من البلدان المشمولة بالاستعراض، على الرغم من أن البيانات تشير إلى أن الحال قد ساءت في ثلاثة منها خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Bien que les données ne soient pas entièrement comparables d'un pays à l'autre, une étude sur l'évolution de l'inégalité des revenus dans neuf pays membres de l'OCDE confirme en général qu'il y a eu des changements importants dans tous les pays analysés, à l'exception éventuellement du Canada. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات لا يمكن مضاهاتها بالكامل بين البلدان، فإن دراسة لنشوء التفاوت في الدخول في تسعة بلدان في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تؤيد عموما وجهة النظر القائلة بأن تحولا هاما قد حصل في توزيع الدخل في كل البلدان المشمولة بالتحليل، مع إمكان استثناء كندا. |
Au niveau local, la réduction des inégalités de revenu est une priorité majeure pour le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda. | UN | وفي السياق المحلي، تتمثل إحدى الأولويات الرئيسية لحكومة أنتيغوا وبربودا في الحد من التفاوت في الدخول. |
Il faut s'empresser de signaler que cet écart de revenus et de modes de vie n'est pas propre aux seuls pays en développement. | UN | ويجب اﻹشارة إلى أن هذا التفاوت في الدخول وفي أنماط المعيشة لا يقتصر على البلدان النامية وحدها. |
En outre, il était demandé aux pays développés partenaires de renforcer leur appui à l'initiative d'aide au commerce en vue de développer les capacités productives et de réduire les inégalités de revenus. | UN | وفضلاً عن ذلك، دُعي الشركاء من البلدان المتقدمة إلى زيادة دعمهم لمبادرة المعونة من أجل التجارة، بهدف بناء قدرات إنتاجية والحد من التفاوت في الدخول. |
Les détracteurs de la main invisible font en revanche valoir que les marchés privés, une fois livrés à eux-mêmes, échoueraient à bien des égards. Les inégalités de revenus et les externalités environnementales constitueraient par exemple deux des principales justifications de l’intervention de l’État. | News-Commentary | ويشير منتقدو اليد الحفية إلى أن الأسواق الخاصة، إذا تُرِكَت لحالها، قد تفشل على أكثر من نحو. على سبيل المثال، يشكل التفاوت في الدخول والعوامل الخارجية البيئية اثنين من المبررات الأكثر بروزاً للتدخل الحكومي. |
Pour certains pays, tributaires des politiques spécifiques appliquées au cours de leur processus d'intégration à l'économie mondiale, la croissance économique ne s'est pas accélérée sous l'effet d'une plus grande intégration, voire on a assisté à une aggravation des inégalités de revenus avec l'augmentation de la pauvreté. | UN | وبالنسبة لبعض البلدان، فقد أدى اعتمادها على السياسات المحددة التي اتبعتها في عملية إدماجها في الاقتصاد العالمي، إما إلى أن نموها الاقتصادي لم يتسارع مع زيادة إدماجها، أو أن التفاوت في الدخول قد اشتد سوءاً مع زيادة في حدوث الفقر. |
Cette législation devrait en conséquence réduire les inégalités d'accès à l'enseignement supérieur imputables aux inégalités de revenus (au Brésil, les élèves du secondaire qui fréquentent l'école publique sont issus des secteurs les plus modestes de la population) et à la discrimination fondée sur l'origine ethnique et la race. | UN | وبالتالي يكون الأثر المتوقع من هذا التشريع الإقلال من التفاوت في الوصول إلى التعليم العالي بسبب التفاوت في الدخول (من يذهبون إلى المدارس الثانوية الحكومية في البرازيل يأتون من الطبقات السكانية الفقيرة) والتمييز المبني على أساس الأصل العرقي والعنصر. |
Le deuxième ensemble de problématiques la nécessité de maintenir un système économique qui soit perçu comme fondamentalement juste, ce qui constitue la clé de sa stabilité politique. Cette perception ne doit plus être considérée comme une évidence, l’interaction entre technologie et mondialisation ayant exacerbé les inégalités de revenus et de richesse entre les différents pays, bien que les fossés les séparant se soient rétrécis. | News-Commentary | وتتعلق المجموعة الثانية من المشاكل بالحاجة إلى ضمان اعتبار النظام الاقتصادي عادلاً في جوهره، وهو ما يمثل ضرورة أساسية لاستدامته السياسية. ولم يعد من الممكن التعامل مع هذا التصور باعتباره أمراً مفروغاً منه، بعد أن تسبب التفاعل بين التكنولوجيا والعولمة في اتساع فجوة التفاوت في الدخول والثروات داخل كل بلد، حتى برغم أن الفجوات بين البلدان قد ضاقت. |
Aux États-Unis, la perturbation a pris la forme d'un nouveau mini-drame fiscal. Le Congrès en plein dysfonctionnement a de nouveau laissé tomber le peuple américain ; le pays est maintenant en proie à une séquestration budgétaire – un nouveau frein auto-fabriqué à la croissance économique, la création d'emplois et le progrès dans la réduction des inégalités de revenus et de richesse. | News-Commentary | وفي الولايات المتحدة، اتخذ الانقطاع هيئة دراما مالية مصغرة أخرى. فمع خذلان الكونجرس المختل للشعب الأميركية مرة أخرى، أصبحت البلاد الآن على الطرف المتلقي لخطة خفض الإنفاق في الموازنة ــ والتي تشكل رياحاً معاكسة أخرى مفروضة ذاتياً تعرقل النمو الاقتصادي، وخلق فرص العمل، وإحراز أي تقدم في الحد من التفاوت في الدخول والثروات. |
Pourtant, dire que nous ne devons pas faire de recherche dans ce domaine serait comme dire qu’il faut rejeter toute enquête visant à analyser les causes des inégalités de revenus ou d’accès à l’éducation et à la santé entre les individus de différents groupes ethniques. Face à de tels problèmes sociaux, il est difficile de privilégier l’ignorance face au savoir. | News-Commentary | رغم كل ذلك فإن من يقول إننا لا ينبغي أن نجري أي أبحاث حول هذه النقطة يتساوى مع من يقول إننا لابد وأن نرفض البحث المتفتح في الأسباب المؤدية إلى التفاوت في الدخول والتعليم والصحة بين الناس من الأعراق والجماعات المختلفة. فحين نواجه بمثل هذه المشاكل الاجتماعية الكبرى، ليس من اللائق أبداً أن نعتذر بتفضيل الجهل على العلم في هذا السياق. |
Les pays comptant des économies moins diversifiées par ailleurs tributaires de l'extraction de ressources naturelles ont eu plus tendance à enregistrer une croissance moins résiliente et inclusive avec une plus forte inégalité des revenus. | UN | أما البلدان ذات الاقتصادات الأقل تنوعاً والتي تعتمد على الدخل من استخراج موارد طبيعية، من المرجّح أنها شهدت نمواً أقل قدرة على الصمود وأقل شمولاً مع زيادة التفاوت في الدخول. |
Cela peut expliquer en partie pourquoi l'inégalité des revenus dans les pays et régions riches en ressources, à l'instar de l'Afrique subsaharienne et l'Amérique latine, est plus forte que dans des pays et régions moins riches en ressources, comme l'Asie du Sud ou de l'Est. | UN | وهذا يمكن إلى حدٍ ما أن يفسّر لماذا يعتبر التفاوت في الدخول في البلدان والمناطق الغنية بالموارد، مثل أفريقيا في جنوب الصحراء الكبرى وأمريكا اللاتينية، هي أعلى مما هي في البلدان والمناطق الأقل ثراءً بالموارد، مثل جنوب أو شرق آسيا. |
Depuis longtemps, les niveaux les plus élevés d'inégalité des revenus ont été enregistrés en Afrique et en Amérique latine et, dans les années 80 et 90, la situation s'est encore détériorée. | UN | 152 - ومن الناحية التاريخية، تبين أن أعلى مستويات التفاوت في الدخول كان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وفي الثمانينيات والتسعينيات تعرض الحال لمزيد من التدهور. |
Selon l'indicateur du développement humain, l'inégalité des revenus dans le pays continue d'être parmi les plus prononcés du monde : le revenu des 20 % les plus riches de la population est 18 fois supérieur à celui des 20 % les plus pauvres, alors que le rapport est de cinq dans la catégorie des pays à développement humain élevé. | UN | ووفقا لمؤشر التنمية البشرية، لا يزال التفاوت في الدخول من أعلاه في العالم: إذ يكسب أغنى 20 في المائة من السكان دخلا يزيد 18 مرة على ما يكسبه أفقر 20 في المائة. وهذه النسبة هي 5 مرات في البلدان التي تصنف في فئة البلدان ذات التنمية البشرية المرتفعة. |
Les inégalités de revenu ont augmenté en Norvège au cours de cette période, marquée par la stabilité ou la faible augmentation du nombre de personnes dotées de revenus modestes. | UN | 173- وقد زاد التفاوت في الدخول في النرويج خلال هذه الفترة، وبقي عدد الأشخاص ذوي الدخول المنخفضة ثابتاً أو ازداد زيادة طفيفة. |
Il faut s'empresser de signaler que cet écart de revenus et de modes de vie n'est pas propre aux seuls pays en développement; il existe également dans les pays développés et y est de plus en plus fréquent. | UN | ويجب اﻹشارة إلى أن هذا التفاوت في الدخول وفي أنماط المعيشة لا يقتصر على البلدان النامية وحدها. فهو قائم أيضاً وآخذ في التزايد في البلدان المتقدمة. |
À cela s'ajoute une aggravation de l'inégalité et de l'insécurité des revenus à l'intérieur même des pays, de la précarité de l'emploi et de l'instabilité financière. | UN | واقترن ذلك بتفاقم التفاوت في الدخول داخل البلدان، وانعدام أمن الوظائف والدخل بشكل متزايد، وزعزعة الاستقرار المالي. |
Les disparités de revenus entre les régions sont, elles aussi, peu importantes, voire négligeables. | UN | أما عن نمط التفاوت في الدخول وفق التقسيمات الجغرافية بين المناطق داخل الجماهيرية فهي الأخرى معتدلة ولا تدل على فروق تذكر. |