"التفاوض التي" - Translation from Arabic to French

    • négociation qui
        
    • de négociations
        
    • négociations qui
        
    • négociation de
        
    • négociations que
        
    • des négociations
        
    • négociation dont
        
    • négociation ayant
        
    Nous rendons hommage à toutes les délégations qui se sont impliquées de manière constructive dans le processus de négociation qui a conduit à l'adoption de ce texte important. UN ونشيد بجميع الوفود التي شاركت بصورةٍ بناءةٍ في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا النص المهم.
    Les débats se dérouleront compte tenu des négociations multilatérales relatives au commerce des services en cours à l'OMC et des propositions de négociation qui ont été présentées dans ce contexte. UN وستدور المناقشة على أساس المفاوضات المتعددة الأطراف التي تجــري حاليا في منظمة التجارة العالمية بشأن التجارة في الخدمات، واقتراحات التفاوض التي قدمت في هذا الصدد.
    Les travaux reprendront sur la base de modalités de négociation qui restent à déterminer. UN وسيستأنف هذا العمل على أساس طرائق التفاوض التي لم يتم البت فيها بعد.
    Les sessions de négociations tenues cette année ont permis de faire sensiblement progresser nos travaux. UN وكانت اجتماعات التفاوض التي انعقدت هذا العام نقلة كبيرة في عملنا إلى الأمام.
    Les négociations, qui aboutissent ainsi aujourd'hui, offrent un tableau bien clair de la multiplicité de visions qui existent dans le monde sur cette question complexe. UN وتقدم عملية التفاوض التي انتهت اليوم صورة واضحة لتعدد التصورات الموجود في العالم اليوم بشأن هذه المسألة المعقدة.
    Malheureusement, le Gouvernement azerbaïdjanais ne s'est pas conformé à l'esprit ni à la lettre de la résolution 822 en refusant de prendre à nouveau part au processus de négociation de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. UN والمؤسف أن حكومة أذربيجان لم تمتثل لروح ونص القرار ٨٢٢، فقد رفضت استئناف عملية التفاوض التي أقامها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Lorsque ces conditions seront satisfaites, nous serons disposés, comme l'ensemble des Membres, à lancer le processus de négociations que demandent la plupart des États. UN وإذا توفرت هذه الشروط، وعند توفرها سنكون، نحن الأعضاء ككل، جاهزين للدخول في عملية التفاوض التي تطالب بها الآن معظم الدول.
    Toutefois, l'appétit de réforme a réduit à la portion congrue le processus de négociation qui permet d'aboutir aux consensus durables. UN بيد أن التحمس للإصلاح قد قلص إلى أدنى حد عملية التفاوض التي يتم التوصل من خلالها إلى توافق آراء دائم.
    La Chine n'a pas participé au processus de négociation qui a abouti à la Convention. UN فالصين لم تشارك في عملية التفاوض التي أفضت إلى الاتفاقية.
    Le mécanisme de négociation qui a été élaboré à la Conférence doit commencer à être utilisé sans autre délai, conformément au mandat qui a été convenu. UN إننا نشعر بالارتياح إزاء نتائج المؤتمر الاستعراضي الثالث ﻷطراف معاهدة اﻷسلحة البيولوجية لعام ١٩٧٢ ويمكن ﻵلية التفاوض التي أنشئت في هذا المؤتمر أن تبدأ عملها دون إبطاء وفقا للولاية التي اتفق عليها.
    Vous vous souviendrez certainement avec gratitude du rôle très actif, et efficace, qu'il a joué au nom de son gouvernement pour mettre en branle le processus de négociation qui a abouti à la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. UN وأنا متأكد أنكم جميعا تذكرون وتقدرون الدور النشيط والفعال الذي لعبه باسم حكومته في تحريك عملية التفاوض التي انتهت إلى إبرام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Au surplus, échouer de nouveau à faire des progrès quant au fond ruinerait la crédibilité du processus de négociation qui, après tant d'années d'échecs répétés, est moribond. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاخفاق مرة أخرى في إحراز تقدم جوهري سيؤدي إلى تدمير مصداقية عملية التفاوض التي ما زالت عند الحضيض بعد سنوات كثيرة من الاخفاق المتكرر.
    En outre, nous constatons que le processus de négociation qui a abouti à l'adoption de cette résolution a mis en évidence le manque de volonté de certaines délégations s'agissant de l'examen des propositions présentées par d'autres membres. UN وعلاوة على ذلك، نلاحظ أن عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا القرار كشفت عن افتقار بعض الوفود إلى الرغبة في النظر في المقترحات التي تقدم بها أعضاء آخرون.
    5. M. G.O.P. Obasi, Secrétaire général de l'Organisation météorologique mondiale (OMM), a rappelé le rôle joué par l'OMM dans le lancement du processus de négociation qui avait conduit à l'adoption de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN أ. ب. أوباسي، اﻷمين العام للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية، الى دور هذه المنظمة في بدء عملية التفاوض التي أدت الى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    Néanmoins, cette législation pourrait constituer une bonne base pour amorcer un processus de négociations, lequel pourrait se conclure par l'adoption d'un protocole additionnel à cette fin. UN إلا أن باستطاعة القرار أن يكون أساسا طيبا لبدء عملية التفاوض التي قد تختتم بإقرار بروتوكول إضافي لتحقيق ذلك الهدف.
    Encore une fois, je souhaite remercier le Secrétariat pour les efforts qu'il a déployés pendant tout le processus de négociations, qui a duré plusieurs mois. UN مرة أخرى، أود أن أشكر الأمانة العامة على جهودها طيلة عملية التفاوض التي استمرت عدة أشهر.
    Ma délégation, conjointement avec les autres délégations qui forment le Groupe du consensus, considère que la nouvelle phase de négociations qui doit commencer sous votre direction, Monsieur le Président, devrait s'inscrire dans le cadre proposé par le Groupe de travail à composition non limitée. UN ويعتبر وفد بلدي، شأنه في ذلك شأن الوفود الأخرى التي تشكل مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء، أنه ينبغي للمرحلة الجديدة من التفاوض التي ستبدأ تحت قيادتكم، سيدي الرئيس، استخدام الإطار الذي يتيحه الفريق العامل المفتوح العضوية.
    14. Le processus de négociation de la CSCE se poursuivra malgré ce revers évident. UN ١٤ - وسوف تستمر عملية التفاوض التي يرعاها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على الرغم من هذه النكسة الواضحة.
    Le processus de négociations que ma délégation a conduit s'est déroulé dans un esprit constructif et avec le concours de chacun. UN لقد أُجريت عملية التفاوض التي أدارها وفد بلادي بروح بناءة، وبدعم من الجميع.
    Nous avons la solution; la solution se trouve autour de la table des négociations où l'on honore ses engagements. UN فنحن لدينا الحل؛ والحل يكمن في الجلوس حول طاولة التفاوض التي تحترم فيها الالتزامات.
    Mon pays continuera de contribuer au processus de négociation dont fait état le projet de résolution A/C.1/49/L.23 tant que ce processus sera conforme aux objectifs susmentionnés, qui correspondent par ailleurs aux positions de principe de nombreux pays en développement. UN وسيواصل بلدي اﻹسهام في عملية التفاوض التي بدأت في مشروع القرار A/C.1/49/L.23 بينما يقبل اﻷهداف المذكورة من قبل، وهي أهداف كامنة في المواقف المبدئية للعديد من البلدان النامية.
    En tant que conseiller juridique de la Mission permanente de l'Italie auprès de l'Organisation des Nations Unies, de 1992 à 2001, M. Politi a participé activement à tout le processus de négociation ayant abouti à l'adoption du Statut de la CPI. UN وبوصفه المستشار القانوني للبعثة الدائمة لإيطاليا لدى الأمم المتحدة، من 1992 إلى 2001، شارك بنشاط في كامل عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد النظام الأساسي للمحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more