"التفاوض السياسي" - Translation from Arabic to French

    • négociation politique
        
    • négociations politiques
        
    Je suis convaincu de la nécessité d'une action plus spécifique en vue d'établir un cessez-le-feu durable et de relancer le processus de négociation politique. UN ففي اعتقادي أن ما يلزم ﻹقرار وقف دائم ﻹطلاق النار ولاستئناف عملية التفاوض السياسي إنما هو جهد مركز بدرجة أكبر.
    La négociation politique avec ces caisses de pension, que supposerait ce changement, serait la création d'une opinion publique favorable et d'une coalition aussi large que possible des parties prenantes. UN إن التفاوض السياسي الذي ينطوي عليه هذا التغيير مع منفذي نظام هذه المعاشات سيتطلب خلق رأي عام مؤيد وتحالف بين الجهات الفاعلة على أوسع نطاق ممكن.
    La leçon à tirer de la violence qui sévit dans la région est qu'il n'y a pas de solution de rechange au processus de négociation politique entre Israéliens et Palestiniens, fondé sur les principes du respect et de la compréhension mutuels des besoins et des intérêts des uns et des autres. UN إن الدرس الذي تعلمناه من العنف السائد في المنطقة هو أنه لا بديل عن عملية التفاوض السياسي بين إسرائيل والفلسطينيين، القائمة على أساس مبادئ الاحترام المتبادل وتفهم كل طرف لاحتياجات ومصالح الطرف الآخر.
    En même temps, l'Union européenne tient à réaffirmer la nécessité de trouver une solution définitive et juste au problème de l'Abkhazie par des négociations politiques. UN وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي.
    Il a été résolu dans le cadre de négociations politiques menées entre nous et les Etats-Unis. UN وتم حل هذه المسألة عن طريق التفاوض السياسي بيننا وبين الولايات المتحدة.
    Nous avons toujours pensé que les négociations politiques étaient la seule voie convenable et que le recours à la force ne pouvait apporter une solution. UN ونعتقد دوما أن التفاوض السياسي هو السبيل الصحيح الوحيد، وأن استعمال القوة لا يمكنه أن يؤدي إلى حل.
    En évitant la négociation politique de l'utilisation et du contrôle des ressources, la concurrence et les conflits, ces paradigmes peuvent retirer les responsabilités de puissantes élites et des intérêts particuliers pour les placer sur les épaules des pauvres. UN وبتفادي التفاوض السياسي على استغلال الموارد والسيطرة عليها والتنافس والنزاعات بشأنها، يمكن أن تبعد هذه النماذج المسؤوليات عن النخب القوية والمصالح النفعية وتلقيها على عاتق الفقراء.
    L'histoire des 50 dernières années ou plus dans la région montre clairement que la négociation politique est la seule voie conduisant à une stabilité durable dans la région. UN ويبين تاريخ السنوات الخمسين أو أكثر الماضية أن التفاوض السياسي هو الطريق الوحيد إلى الاستقرار الطويل الأجل في تلك المنطقة.
    À la suite de la proposition d'autonomie faite par le Maroc, le processus de négociation politique a été relancé après être resté dans l'impasse pendant quatre ans. UN 11 - واسترسل يقول إنه نتيجة للاقتراح المغربي المتعلق بالحكم الذاتي، أعيد إطلاق عملية التفاوض السياسي بعد مأزق استمر أربعة أعوام.
    Elles sont liées à l'inertie du système climatique, notamment à l'effet conjugué des émissions anthropiques; les longs délais qui s'écoulent entre le processus de négociation politique, l'action gouvernementale et les réductions des émissions; et le grand décalage chronologique entre la stabilisation des concentrations de polluants dans l'atmosphère et la stabilisation du climat. UN وهي تتصل بجمود النظم المناخية، بما في ذلك الطابع التراكمي للانبعاثات الناجمة عن النشاط البشري؛ وطول المدد التي تقتضيها عملية التفاوض السياسي وإجراءات السياسة العامة وصولا إلى انخفاض الانبعاثات في النتيجة؛ والفاصل الزمني الطويل بين تحقيق الاستقرار في التركزات الجوية وتحقق الاستقرار المناخي في نهاية المطاف.
    Elles sont liées à l'inertie du système climatique, notamment aux effets cumulatifs des émissions anthropiques, aux longs retards qui surviennent entre le processus de négociation politique, les moyens d'action et la réduction des émissions obtenue et au temps considérable qui s'écoulera entre la stabilisation des concentrations de polluants atmosphériques et la stabilisation du climat. UN وهي تتصل بالقصور الذاتي لنظام المناخ، بما في ذلك الطبيعة التراكمية للانبعاثات التي من صنع اﻹنسان؛ وطول الفترات التي تنقضي بين عملية التفاوض السياسي وإجراءات السياسات العامة وما ينتج عنها من خفض للانبعاثات؛ والمدة الزمنية الطويلة التي تنقضي بين تثبيت مستويات التركيز في الغلاف الجدوي وتثبيت المناخ في نهاية المطاف.
    1. Le Gouvernement réaffirme son engagement inébranlable à bâtir la paix par la négociation politique. À cet égard, il est conscient des énormes possibilités que le Bureau du HautCommissariat en Colombie peut offrir pour faire aboutir les négociations entre le Gouvernement et les insurgés, mais aussi des risques que pourrait entraîner une attitude négative et peu sensible à l'importance cruciale de ce processus. UN ملاحظات عامة 1- تؤكد الحكومة من جديد التزامها الراسخ بإقامة السلام عن طريق التفاوض السياسي والاستعانة بالقدرات الهائلة المتوفرة لدى المكتب في كولومبيا لإنجاح العملية الجارية بين الحكومة والمجموعات المتمردة، ولكنها تؤكد أيضاً على مخاطر اتباع نهج سلبي لا يراعي كثيراً القضايا البالغة الأهمية القائمة في هذا المجال.
    Le commandant des FPNU a insisté sur le fait que l’ONU ne pouvait pas imposer de solution, comme la création d’un couloir, et que la FORPRONU ne pouvait atteindre cet objectif que par le biais de négociations politiques. UN وأكد قائد القوة أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع فرض حل من قبيل الممر، وأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية يمكنها تحقيق ذلك فقط عن طريق التفاوض السياسي.
    Des mesures rapides et efficaces sont nécessaires pour briser le cycle de la violence, pour restaurer le calme et pour reprendre le processus de négociations politiques. Ces négociations sont la seule et unique manière de mettre fin au conflit arabo-israélien. UN لا بد من العمل سريعا وبفاعلية لكسر دائرة العنف وإعادة الهدوء وبدء مسيرة التفاوض السياسي الذي هو السبيل الوحيد ولا غيره لإنهاء الصراع العربي - الإسرائيلي.
    Les réformes fiscales étaient l’un des thèmes majeurs du président Felipe Calderón durant la campagne présidentielle de l’année dernière, mais ce n’était pas le cas des réformes électorales. En effet, ce n’est qu’après d’étranges et très difficiles négociations politiques que ces dernières lui ont été imposées. News-Commentary ورغم أن الإصلاح الضريبي كان يحتل مرتبة عالية على أجندة الرئيس فيليبي كالديرون أثناء الانتخابات الرئاسية الأخيرة، إلا أن الإصلاحات الانتخابية لم تحتل نفس المرتبة، بل لقد فرضت عليه فرضاً في هيئة نسخة غريبة ومتطرفة من التفاوض السياسي الشاق العنيف.
    Avec la résolution 1770 (2007) récemment adoptée par le Conseil de sécurité, l'ONU peut jouer un rôle important en encourageant les négociations politiques et la réconciliation nationale et en apportant une aide humanitaire aux Iraquiens. UN وباتخاذ قرار مجلس الأمن مؤخرا، القرار 1770 (2007)، بات للأمم المتحدة دور هام تقوم به في تعزيز التفاوض السياسي والمصالحة الوطنية وتوفير المساعدة الإنسانية للشعب العراقي.
    En revanche, les solutions apportées aux conflits de Géorgie et de la République de Moldova, comme le processus engagé au Tadjikistan, pour lesquels la présence de mercenaires a fait l'objet de nombreuses plaintes, démontrent que les négociations politiques permettent de parvenir à des accords réalistes garantissant la paix et l'existence de bonnes relations dans tous les États de la Communauté d'États indépendants (CEI). UN ومن ناحية أخرى، وجد الحل المنشود للنزاع في جورجيا وجمهورية مولدوفا، وبدأت عملية سلم في طاجيكستان؛ وفي جميع هذه النزاعات، وجهت اتهامات عديدة بشأن اشتراك مرتزقة فيها. ويبين هذا أن التفاوض السياسي يمكن أن يؤدي الى اتفاقات واقعية تكفل السلم والعلاقات الطيبة مع جميع الدول التي تكوﱢن رابطة الدول المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more