D'autres conventions de ce type sont en cours de finalisation ou de négociation avec d'autres pays. | UN | وهناك اتفاقيات أخرى من هذا القبيل توجد في مراحلها النهائية أو قيد التفاوض بشأنها مع بلدان أخرى. |
Les montants prévus sont basés sur le mémorandum d'accord conclu avec les pays fournissant des contingents ou dans le cadre d'une négociation avec les pays fournissant des contingents ou envisageant de le faire. | UN | وتستند الاحتياجات التقديرية إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات أو التي يجري التفاوض بشأنها مع البلدان التي تسهم حاليا أو التي يُحتمل أن تسهم بقوات. |
Ce droit devrait être mis en oeuvre dans le cadre d'arrangements négociés avec les Etats. | UN | وينبغي أن يُنفﱠذ هذا الحق بواسطة ترتيبات يتم التفاوض بشأنها مع الدول. |
Par la suite, l'Assemblée législative de l'État formulera sa position sur les questions devant faire l'objet de négociations avec le gouvernement fédéral. | UN | ومن ثمّ، سيقوم المجلس التشريعي للولاية ببلورة موقفه حيال القضايا التي سيجري التفاوض بشأنها مع الحكومة الاتحادية. |
Des contrats ont déjà été signés avec Dow Jones, Bloomberg et Russell Index. Il reste à en négocier avec d'autres fournisseurs de données. | UN | وحتى الآن، نفذت عقود مع مؤسسات داو جونز وبلومبرغ وراسيل، ولا تزال هناك عقود يجري التفاوض بشأنها مع خدمات أخرى للبيانات. |
La campagne antipoliomyélitique a été facilitée par la collaboration entre l'ONU et les ONG, ainsi que par une période d'accalmie négociée avec les factions rivales. | UN | وقد سهل الحملة ضد شلل اﻷطفال التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، كما سهلتها فترة هدوء جرى التفاوض بشأنها مع الفصائل المتحاربة. |
Les conditions de travail sont habituellement définies par des conventions collectives négociées avec les conseils scolaires. | UN | وتحدد شروط وأوضاع التوظيف عادة باتفاقات جماعية يتم التفاوض بشأنها مع مجالس التعليم. |
En plus de ces mesures, cinq projets de renforcement des capacités nationales en matière de lutte contre la désertification sont en cours d'exécution ou de négociation avec les partenaires de coopération technique et financière. | UN | وبالإضافة إلى هذه التدابير يجري تنفيذ خمسة مشاريع لتعزيز القدرات الوطنية في مجال مكافحة التصحر، أو يجري التفاوض بشأنها مع الشركاء في التعاون التقني والمالي. |
Le Greffe, conscient de la nécessité de conclure autant d'accords que possible, est sur le point de finaliser des accords qui sont en cours de négociation avec plusieurs autres États. | UN | وما فتئ قلم المحكمة يسلِّم دائما بالحاجة إلى إبرام أكبر عدد ممكن من الاتفاقات وهو الآن بصدد وضع الصيغة النهائية لاتفاقات يجري التفاوض بشأنها مع عدة دول أخرى. |
Le programme comporte également deux autres volets: l'amélioration de la qualité du système carcéral et des actions en faveur des garanties et droits fondamentaux, qui font l'objet de pactes en cours de négociation avec les différentes parties prenantes. | UN | ويتناول البرنامج أيضاً شقين أخريين: تحسين جودة نظام السجون والأنشطة القائمة على كفالة الحقوق والضمانات الأساسية، وهذه أمور تمثل موضوع عهود يتم التفاوض بشأنها مع مختلف الفاعلين المعنيين. |
Des accords euroméditerranéens d'association ont été conclus ou sont en cours de négociation avec des pays d'Afrique du Nord ou du Moyen-Orient. | UN | كذلك أبرمت اتفاقات ارتباط ما بين أوروبا ومنطقة حوض البحر الأبيض المتوسط أو يجري التفاوض بشأنها مع بلدان من شمال أفريقيا و الشرق الأوسط. |
Les accords de partenariat en cours de négociation avec les États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique sont un exemple concret de sa volonté de lier le commerce, l'intégration économique et le développement. | UN | وما اتفاقات الشراكة الاقتصادية التي يجري حاليا التفاوض بشأنها مع الدول الأفريقية والكاريبية ودول المحيط الهادئ إلا مثالا ملموسا على التزامه بالربط بين التجارة والتكامل الاقتصادي والتنمية. |
Ces dispositions ont été insérées dans les mémorandums d'accord actuellement en négociation avec les fournisseurs d'effectifs militaires et de police. | UN | وأُدرجت هذه الأحكام في مذكرات التفاهم الحالية التي يجري التفاوض بشأنها مع البلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة. |
L’un des points négociés avec le maître d’oeuvre a été la question de la garantie pour les travaux accomplis sur la base du prix de revient. | UN | كان أحد البنود التي جرى التفاوض بشأنها مع المتعهد الرئيسي مسألة الضمان المقدم على اﻷعمال التي تؤدي من حيث كل من التوقيت والمواد. |
Il est acceptable que le secteur privé prenne les devants, mais cela doit être selon des termes négociés avec le Gouvernement, qui doit toujours garantir les droits de l'homme. | UN | ومن المقبول أن يأخذ القطاع الخاص بزمام القياد لكن ذلك لا بد أن يكون وفقا لشروط يجري التفاوض بشأنها مع الحكومة، وأنه يتحتم على الحكومة أن تضمن دائما التمتع بحقوق الإنسان. |
Conformément à ma lettre du 8 janvier 1993, je demande le renouvellement du mandat de la Mission civile internationale selon les termes de référence et les modalités qui ont été négociés avec votre Envoyé spécial, M. Dante Caputo. | UN | ووفقا لرسالتي المؤرخة ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فإنني أطلب تجديد ولاية البعثة المدنية الدولية طبقا للصلاحيات والطرائق التي جرى التفاوض بشأنها مع ممثلكم الخاص، السيد دانتي كابوتو. |
Les candidats présélectionnés ont été priés de présenter avant la fin du premier semestre des avant-projets, qui ont ensuite fait l'objet de négociations avec le Fonds. | UN | وطُلب إلى مقدمي الطلبات التي أدرجت في قائمة التصفية تقديم مسودات وثائق المشاريع بحلول منتصف السنة، وجرى بعد ذلك التفاوض بشأنها مع الصندوق. |
Les candidats présélectionnés ont été priés de présenter avant la fin du premier semestre des avant-projets, qui ont ensuite fait l'objet de négociations avec le Fonds. | UN | وطُلب إلى مقدمي الطلبات التي أدرجت في قائمة التصفية تقديم مسودات وثائق المشاريع بحلول منتصف السنة، وجرى بعد ذلك التفاوض بشأنها مع الصندوق. |
Les candidats présélectionnés ont été priés de présenter avant la fin du premier semestre des avant-projets, qui ont ensuite fait l'objet de négociations avec le Fonds. | UN | وطُلب إلى مقدمي الطلبات التي أدرجت في قائمة التصفية تقديم مسودات وثائق المشاريع بحلول منتصف السنة، وجرى بعد ذلك التفاوض بشأنها مع الصندوق. |
Le Chef de l’administration a fait valoir que la nécessité de faire d’urgence l’acquisition de ces articles empêchait de négocier avec les sociétés qui ne pouvaient les livrer dans le délai de quatre semaines requis, compte tenu en particulier du fait que l’appel d’offres invitait les sociétés intéressées à indiquer quels seraient leurs meilleurs délais de livraison. | UN | وأوضح رئيس الشؤون اﻹدارية أن مقتضيات السرعة في الحصول على السلع حالت دون التفاوض بشأنها مع الشركات التي لا تستطيع تسليم هذه السلع في غضون فترة اﻷسابيع اﻷربعة، وخاصة بالنظر إلى أنه قد اشترط عليها في المناقصة تقديم أفضل جدول تسليم لديها. |
S'agissant du Fonds de consolidation de la paix, 37 millions de dollars ont déjà été affectés, mais ce montant devrait augmenter pour la prochaine tranche à être négociée avec le Représentant du Secrétaire général pour le Bureau intégré pour la consolidation de la paix en Sierra Leone, le Bureau d'appui à la consolidation de la paix et le Gouvernement sierra-léonais. | UN | وفيما يتعلق بصندوق بناء السلام، تم بالفعل تخصيص 37 مليون دولار، ولكن من المتوقع زيادة هذا المبلغ في الدفعة القادمة المقرر التفاوض بشأنها مع الممثل التنفيذي للأمين العام لمكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون، ومكتب دعم لجنة بناء السلام، وحكومة سيراليون. |
Les États parties doivent fixer des normes d'accessibilité, qui doivent être négociées avec les organisations de personnes handicapées, et qui doivent être définies à l'intention des prestataires de services, des entrepreneurs et autres parties concernées. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تضع معايير الوصول التي يجب التفاوض بشأنها مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، كما يتعين تحديدها لمقدمي الخدمات وشركات البناء وسائر الجهات المعنية ذات الصلة. |
Toutefois, dans le cadre du marché global négocié avec l'entreprise prestataire pour les frais de gestion en septembre et octobre 2008, le Secrétaire général tient à signaler que ce montant était inclus dans la réduction des dépenses de 16 millions de dollars visée plus haut au paragraphe 6. | UN | ولكن في إطار عموم الصفقة التي جرى التفاوض بشأنها مع المتعاقد فيما يتعلق بالرسوم الإدارية في شهري أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2008، يود الأمين العام الإفادة بأن ذلك المبلغ أُدرج في تخفيضات التكلفة المشار إليها في الفقرة 6 وقدرها 16 مليون دولار. |
Elle transmet les demandes de matériel spécial aux services compétents du Siège pour qu'ils les examinent et se prononcent sur leur bien-fondé et pour qu'ils négocient avec les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police. | UN | وتقديم تلك الطلبات إلى المكاتب ذات الصلة بالمقر لاستعراضها وإبداء تعليقات بشأن مدى معقولية تلك الطلبات ومن أجل التفاوض بشأنها مع البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة. |