Pour sa part, le Panama s'emploie aussi à élargir ses relations commerciales grâce à la négociation d'accords de libre-échange avec le Pérou et la Colombie. | UN | وفي الجزء الذي نعيش فيه من العالم تعمل بنما على توسيع علاقاتها التجارية عن طريق التفاوض على اتفاقات للتجارة الحرة مع بيرو وكولومبيا. |
Ces précédents pourraient servir de base à la négociation d'accords similaires par les autorités somaliennes. | UN | ويمكن أن تستند السلطات الصومالية إلى هذه السوابق في التفاوض على اتفاقات مماثلة لنقل المشتبه فيهم. |
Étant donné qu'il pouvait être difficile dans la pratique d'expulser les demandeurs déboutés, plusieurs délégations ont préconisé le renforcement de la coopération interétatique, notamment la négociation d'accords de réadmission. | UN | واعتُرف أنه من الصعب في الممارسة العملية إعادة اللاجئين المرفوضين، واقترحت عدة وفود زيادة التعاون بين الدول في هذا الصدد، بما في ذلك التفاوض على اتفاقات إعادة القبول. |
L'Australie n'est pas favorable à l'idée de négocier des accords séparés pour faciliter la coopération. | UN | ونحن لا نؤيد التفاوض على اتفاقات منفصلة لتسهيل التعاون. |
Ce faisant, ils répondent à leurs propres préoccupations de sécurité en n'acceptant pas de négocier des accords et des traités sur ces trois questions centrales. | UN | ولم توافق هذه البلدان، لهواجس أمنية تخصها على التفاوض على اتفاقات ومعاهدات عن هذه القضايا الأساسية الثلاث. |
1986 Participation à un atelier, organisé par l'Institut du droit international à Washington (États-Unis), sur la négociation des accords pétroliers | UN | ١٩٨٦ حضر حلقة عمل في واشنطن، الولايات المتحدة اﻷمريكية، عن التفاوض على اتفاقات البترول، نظمها معهد القانون الدولي. |
Un plan d'études mondial servirait de base de référence et permettrait ainsi de réduire les délais et les coûts qu'entraînait la négociation d'accords de reconnaissance mutuelle. | UN | ومن شأن اﻷخذ بمنهج دراسي عالمي أن يخدم كأساس مقارنة يوفﱢر من وقت وتكلفة التفاوض على اتفاقات الاعتراف المتبادل. |
Qui plus est, les domaines du désarmement qui appellent la négociation d'accords multilatéraux par la communauté internationale ne manquent pas. | UN | هذا علاوة على أن نزع السلاح لا يفتقر الى مجالات تبرر التفاوض على اتفاقات متعددة اﻷطراف من جانب المجتمع الدولي. |
Le Conseil exhorte les parties à honorer les accords déjà conclus et à les appliquer systématiquement et de bonne foi, en particulier dans la négociation d'accords futurs. | UN | ويحث المجلس الطرفين على الوفاء بأحكام الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل وتنفيذها بثبات وحسن نية، وبصفة خاصة أثناء التفاوض على اتفاقات مستقبلية. |
négociation d'accords de partage des coûts avec les pays qui accueillent les bureaux extérieurs | UN | ● التفاوض على اتفاقات لتقاسم التكاليف مع البلدان المضيفة للمكاتب الميدانية |
négociation d'accords avec les parties en vue de maximiser l'utilisation de la zone tampon à des fins civiles | UN | التفاوض على اتفاقات مع الجانبين لإتاحة حد أقصى من إمكانية استعمال المدنيين للمنطقة العازلة |
Conseils sur les questions de maintien de l'ordre aux participants à la négociation d'accords de paix | UN | تقديم المشورة بشأن المسائل المتعلقة بإنفاذ القانون في سياق التفاوض على اتفاقات السلام |
S'il ne faut pas exagérer l'impasse actuelle, nous devons savoir que les États peuvent recourir à d'autres moyens de négocier des accords internationaux de désarmement à l'extérieur de la Conférence. | UN | على الرغم من أن المأزق الحالي لا يجب المبالغة فيه، يتعين علينا أن ندرك بأن الدول قد تلجأ إلى طرق ووسائل أخرى من التفاوض على اتفاقات دولية لنزع السلاح خارج المؤتمر. |
La force de la CD est d'être capable de négocier des accords détaillés. | UN | إن قوة مؤتمر نزع السلاح تتمثل في التفاوض على اتفاقات مفصلة. |
La Conférence du désarmement a mandat de négocier des accords de désarmement, et non de négocier indéfiniment des mandats. | UN | فلقد أسندت إلى مؤتمر نزع السلاح ولاية التفاوض على اتفاقات نزع السلاح، لا بولاية التفاوض على الولايات إلى ما لا نهاية. |
D'après les informations dont dispose le Secrétaire général, à ce jour, le Kenya ne s'est pas mis en contact avec les autorités somaliennes afin de négocier des accords de transfèrement de détenus. | UN | ويدرك الأمين العام أن كينيا لم تتصل حتى الآن بالسلطات الصومالية بهدف التفاوض على اتفاقات لنقل السجناء. |
Maurice étudie la possibilité de négocier des accords de transfèrement des pirates condamnés avec les autorités somaliennes. | UN | وتقوم موريشيوس بدراسة إمكانية التفاوض على اتفاقات مع السلطات الصومالية لنقل القراصنة المدانين. |
Les différentes façons dont les pays organisent l'accès à la pratique peuvent créer des difficultés dans la négociation des accords de reconnaissance mutuelle. | UN | واختلاف الأساليب التي تنظم بها البلدان الوصول إلى الممارسة قد يخلق صعوبات في التفاوض على اتفاقات الاعتراف المتبادل. |
Les parties ont entrevu cette situation lors de la négociation des accords de paix. C'est pourquoi elles avaient envisagé de maintenir la Police nationale en activité en attendant qu'elle soit remplacée progressivement par la Police nationale civile. | UN | وحذرت اﻷطراف من تلك الحالة عند التفاوض على اتفاقات السلم، ولذا تُوخي استمرار الشرطة الوطنية لبعض الوقت واستبدال الشرطة الوطنية المدنية بها تدريجيا. |
Le Comité a examiné les procédures suivies pour négocier les accords de prix et s'est félicité des efforts du FNUAP pour obtenir des prix raisonnables et s'assurer que les accords sont conformes à son règlement financier. | UN | واستعرض المجلس إجراءات التفاوض على اتفاقات الأسعار ويرحب بجهود الصندوق لضمان الحصول على أسعار معقولة، مع التأكد من أن الاتفاقات تتطابق مع نظم وقواعد الصندوق. |
négociation de contrats de concession sans procédure de mise en compétition | UN | التفاوض على اتفاقات امتيازات دون اجراءات تنافسية |
:: Superviser et approuver les négociations portant sur les accords de coopération avec les États parties | UN | :: الإشراف على التفاوض على اتفاقات تعاون مع الدول الأطراف وإقرارها |
Le Gouvernement incite les partenaires sociaux à garder à l'esprit l'objectif concernant la réduction des différences de salaire lorsqu'ils négocient les accords salariaux. | UN | وتدفع الحكومة الشركاء الاجتماعيين إلى مراعاة هدف تقليص الفجوة في الأجور عند التفاوض على اتفاقات الأجور. |
La baisse des recettes locatives à l'Office des Nations Unies à Genève et à l'Office des Nations Unies à Nairobi, de même que la hausse à Addis-Abeba et à Bangkok, sont le résultat net d'un ensemble de facteurs dans chacun de ces lieux d'affectation, tels que la fluctuation des taux de change, la renégociation des accords de location et le remplacement des locataires. | UN | ويمثل النقصان في إيرادات الإيجار في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي من ناحية والزيادة في أديس أبابا وبانكوك من ناحية أخرى، النتيجة الصافية لمجموعة من العناصر الخاصة بكل مركز من مراكز العمل على حدة من قبيل تقلبات العملات وإعادة التفاوض على اتفاقات الايجار وتنقلات المستأجرين. |
Il pourrait être bon de dresser la liste des facteurs à prendre en considération lors de la négociation de nouveaux accords ou de la renégociation d'accords existants. | UN | وقد يكون من المفيد تحديد العوامل التي يمكن وضعها في الاعتبار عند التفاوض على اتفاقات جديدة أو عند إعادة التفاوض على الاتفاقات القائمة. |