"التفاوض للحصول" - Translation from Arabic to French

    • négocier
        
    Il était nécessaire de donner plus de conseils à l'intention des pays en développement sur le moyen soit de faire annuler leur dette, soit de négocier de meilleures conditions d'emprunt. UN والبلدان النامية بحاجة إلى المزيد من المشورة بشأن كيفية إعفاء ديونها أو كيفية التفاوض للحصول على القروض بشروط أفضل.
    Il était nécessaire de donner plus de conseils à l'intention des pays en développement sur le moyen soit de faire annuler leur dette, soit de négocier de meilleures conditions d'emprunt. UN والبلدان النامية بحاجة إلى المزيد من المشورة بشأن كيفية إعفاء ديونها أو كيفية التفاوض للحصول على القروض بشروط أفضل.
    Si l'on veut négocier et obtenir l'accès à ces populations, il faut donc traiter avec ces groupes. UN لذا يتطلب التفاوض للحصول على إمكانية الوصول إلى هؤلاء السكان إشراك هذه الجماعات.
    Afin de renforcer ses services administratifs, le secrétariat de la Convention a l'intention de continuer de négocier pour obtenir une part plus importante des ressources provenant des 13 % de l'appui au programme. UN وتعتزم الأمانة التفاوض للحصول على حِصَّة أكبر من الموارد التي توفرها النسبة المُحدَّدة ب13 في المائة لدعم برامج اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحُّر وذلك من أجل تعزيز خدماتها الإدارية.
    Cette solution offre aussi la possibilité de négocier des prêts particulièrement bien conçus pour satisfaire aux besoins de l'aéroport. UN كما يوفر إمكانية التفاوض للحصول على قروض تلبي احتياجات المطار على أحسن وجه.
    Certaines délégations expriment leurs réserves quant à la suggestion demandant au HCR d'essayer de négocier une contribution du Budget ordinaire sous forme de subvention. UN وأعرب بعض الوفود عن تحفظات إزاء الاقتراح بأن تحاول المفوضية التفاوض للحصول على مساهمة من الميزانية العادية في شكل هبة.
    La capacité de la Jamaïque et d'autres pays en développement de négocier des termes et des conditions plus équitables est toutefois fort limitée. UN غير أن قدرة جامايكا وغيرها من البلدان النامية على التفاوض للحصول على شروط أكثر إنصافا محدودة للغاية.
    Dans huit bureaux de pays, certains services relatifs aux voyages n'étaient pas couverts par un contrat; les bureaux n'avaient pas tenté de négocier de meilleures conditions, pour l'organisation des voyages, avec d'autres organismes des Nations Unies. UN وفي ثمانية مكاتب قطرية، لم تكن خدمات السفر خاضعة لعقد، ولم تسع المكاتب إلى إشراك وكالات أخرى من وكالات الأمم المتحدة في عملية التفاوض للحصول على شروط أفضل للسفر.
    Dans certains bureaux, les services de voyage n'étaient pas régis par un contrat et l'administration n'avait pas cherché à négocier des conditions plus favorables pour les voyages en concertation avec d'autres organismes des Nations Unies. UN وفي بعض المكاتب لم تجر تغطية خدمات السفر من خلال عقد مبرم في هذا الشأن، كما لم تسع المكاتب إلى التفاوض للحصول على شروط أفضل للسفر مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    Au fur et à mesure de leur avancée sur le nouveau marché, ils pourront, tout au moins dans un premier temps, négocier l'octroi d'avantages plus importants sous forme de transferts de technologie et de formation plutôt que sous la forme de dédommagements financiers. UN ويمكن لهذه البلدان، وهي تسعى إلى احتلال مكانتها في هذه السوق الناشئة، أن يتسنى لها، في الطور اﻷولي على اﻷقل، التفاوض للحصول على فوائد في شكل عمليات نقل للتكنولوجيا وتدريب أكبر مما تحصل عليه في شكل تعويض مالي.
    Ils ont par ailleurs fait l'acquisition de multiples licences informatiques et conclu de nombreux contrats d'assistance auprès de divers fournisseurs, ce qui entraîne des dépenses inutiles et empêche l'Organisation de négocier des remises sur quantité et la réutilisation des licences achetées; UN ويتسبب ذلك في تحمل تكاليف أكثر من اللازم كما يعوق قدرة المنظمة على التفاوض للحصول على خصومات على أساس الحجم وتنظيم إعادة استخدام التراخيص التي تم شراؤها؛
    11. Les chaînes de supermarché ont une telle puissance d'achat qu'elles peuvent négocier des conditions et des prix favorables sous diverses formes. UN 11- وتبلغ القوة الشرائية التي تمتلكها سلاسل المتاجر الكبرى حداً يمكنها من التفاوض للحصول على شروط وأسعار مواتية بعديد من الطرق.
    Deux pour cent des recettes pétrolières seront allouées à l'États producteur de pétrole. Cet État pourra négocier un pourcentage plus élevé. Article 42 UN 215 - يُخصص 2 في المائة من عائد البترول إلى الولاية المنتجة للبترول، ويجوز لهذه الولاية التفاوض للحصول على نسبة أكبر.
    Elles coopèrent aussi étroitement par l'intermédiaire du Consortium pour les acquisitions d'informations électroniques du système des Nations Unies, qui continue de négocier des rabais significatifs sur les ressources électroniques des bibliothèques du système des Nations Unies. UN وإضافة إلى ذلك، يستمر التعاون الوثيق بين هذه المكتبات من خلال مجموعة منظومة الأمم المتحدة لاقتناء المعلومات الإلكترونية، التي تواصل التفاوض للحصول على خصم كبير عند اقتناء الموارد الإلكترونية لمكتبات منظومة الأمم المتحدة.
    S'ils pouvaient voyager à l'étranger sans craindre d'être appréhendés, collecter, épargner et verser des fonds sans craindre qu'ils soient gelés ou négocier pour acquérir des armes aussi puissantes que celles de leurs ennemis avec quelque espoir qu'elles leurs soient livrées - ils constitueraient alors un mouvement bien différent et bien plus puissant. UN فلو كان بإمكان أفرادها السفر دوليا دون أن يخشون التعرض للتوقيف، أو جمع الأموال أو تخزينها أو دفعها دون خشية تجميدها، أو التفاوض للحصول على أسلحة لا تقل قوة عن الأسلحة التي يستخدمها أعداؤهم مع وجود بعض الأمل لديهم في تسلمها، لكانت حركة مختلفة وأقوى بكثير.
    En même temps, les petits exploitants agricoles ont besoin d’un accès plus directs aux marchés pour vendre leurs récoltes à un prix équitable, plutôt que de se fier à des intermédiaires coûteux ou à des organismes d’État inefficaces. Une autre possibilité serait d’établir une forme d’association agricole coopérative ou contractuelle habilitée à négocier des prix équitables. News-Commentary ومن ناحية أخرى، يحتاج صغار المزارعين إلى القدرة على الوصول إلى الأسواق بسهولة لبيع محاصيلهم بسعر عادل، بدلاً من الاعتماد على الوسطاء المكلفين أو الهيئات الحكومية غير الفعّالة. ويتلخص أحد البدائل في تأسيس شكل من أشكال الجمعيات الزراعية التعاونية القادرة على التفاوض للحصول على أسعار عادلة.
    Des inquiétudes sont exprimées concernant le fait que les cadres de direction et de gestion ne soient pas couverts par la loi sur l'emploi. Toutefois, cette catégorie d'employés est plus instruite, mieux informée et mieux en mesure de négocier des modalités et des conditions d'emploi bien au-delà des normes minimales prévues dans la loi sur l'emploi, ce qui est du reste généralement le cas. UN 49 - وقال إنه أثيرت شواغل بشأن استثناء المديرين والموظفين التنفيذيين من الاستفادة بقانون العمل، وأوضح أن هؤلاء العاملين يفوقون غيرهم في المؤهلات وأنهم أكثر دراية وقدرة على التفاوض للحصول على شروط وأوضاع عمل تفوق المعايير الدنيا المنصوص عليه في قانون العمل، وهذا هو الحال بوجه عام.
    Producteurs et exportateurs importants de produits agricoles, les pays en développement sans littoral entendent négocier un meilleur accès aux marchés et l'élimination des mesures qui faussent les échanges, notamment les subventions et le protectionnisme occulte. UN 50 - وتُعدّ البلدان النامية غير الساحلية من أكبر منتجي ومصدري المنتجات الزراعية، وهي تتوخى التفاوض للحصول على فرص أفضل لدخول السوق وإلغاء التدابير المخلة بالتجارة، مثل الإعانات المالية والتدابير الحمائية المُقنّعة.
    C'est ainsi qu'une entreprise cubaine d'importation s'est vu refuser la possibilité de négocier l'achat de cathéters pour dialyse péritonéale, et qu'une autre société a prétendu ne pouvoir offrir des pompes et des compresseurs pour équipements médicaux, tout cela en raison de " l'embargo " . UN ففي إطار هذه اﻷحداث، مُنعت شركة كوبية مستوردة من إمكانية التفاوض للحصول على قساطر للميز الصفاقي، فيما ذكرت شركة أخرى أنها لم تتمكن من تقديم مضخات وضاغطات للمعدات الطبية، وذلك كله بسبب " الحصار " .
    En finançant l'autorité d'achat mondial de médicaments qu'est UNITAID, les donateurs, à savoir notamment les États et les fondations privées, lui donnent un pouvoir d'achat considérable qui lui permet de négocier des remises de l'ordre de 25 % à 50 % par rapport aux prix publics, notamment sur les médicaments antirétroviraux, lesquels sont ensuite expédiés dans le monde entier aux pays qui en ont le plus besoin. UN وعن طريق تمويل المرفق، يقوم المانحون، ومن بينهم دول ومؤسسات خاصة، بتزويد هذا المرفق العالمي، لشراء الأدوية بقدرة شرائية كبيرة، الأمر الذي يمكنه من التفاوض للحصول على تخفيض يتراوح بين 25 في المائة و 50 في المائة على أسعار الأدوية، بما في ذلك الأدوية المضادة للفيروسات العكوسة، التي يتم إرسالها بعد ذلك إلى البلدان التي تكون في مسيس الحاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more