Les directeurs coordonnent la mobilisation des ressources et ont autorité pour négocier avec les donateurs. | UN | يعمل المديرون كجهات تنسيق لتعبئة الموارد وهم مخولون صلاحية التفاوض مع المانحين. |
Les directeurs coordonnent la mobilisation des ressources et ont autorité pour négocier avec les donateurs. | UN | يعمل المديرون كجهات تنسيق لتعبئة الموارد وهم مخولون صلاحية التفاوض مع المانحين. |
Mais je me sais capable de négocier avec cet homme. | Open Subtitles | ولكني آمن بقدرتي على التفاوض مع هذا الرجل |
Autre source possible de confusion, M. Abram représentait tantôt l’une, tantôt l’autre société dans les négociations avec les autorités locales. | UN | ونشأ مزيد من الخلط لأن أبرام كان يمثل الشركات الثلاث المختلفة عند التفاوض مع المجتمعات المحلية. |
Le jour de son entrée en fonctions, il a réaffirmé l'engagement donné comme candidat de poursuivre les négociations avec l'URNG. | UN | وفي يوم تنصيبه، كرر اﻹعراب عن التعهد الذي قطعه على نفسه كمرشح بمواصلة التفاوض مع الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Il a depuis nommé un ministre chargé de faciliter le dialogue et le processus de négociation avec l'opposition. | UN | وقد قام منذ ذلك الوقت بتعيين وزير مسؤول عن تيسير الحوار وعن عملية التفاوض مع المعارضة. |
Washington verrait alors qu'on ne peut pas négocier avec des terroristes. | Open Subtitles | متأكّدة تشوّف واشنطن أنت لا تستطيع التفاوض مع الإرهابيين. |
J'ai moi-même passé 14 mois à négocier avec des groupes armés en vue de parvenir à une solution pacifique, acceptable pour tous. | UN | ولقد أمضيت أنا نفسي ١٤ شهرا تقريبا في التفاوض مع المجموعات المسلحة بحثا عن حل سلمي يكون مقبولا من الجميع. |
La loi autorise de plus à négocier avec les terroristes en vue d'éviter le recours à la force. | UN | وينص القانون أيضاً على التفاوض مع الإرهابيين منعاً للجوء إلى القوة. |
Elles ont oublié qu'on ne peut pas négocier avec la Nature. | UN | وقد نست تلك الوفود أن المرء لا يمكنه التفاوض مع الطبيعة. |
Le Comité a noté que le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement avait consacré énormément de temps à négocier avec les sous-traitants de manière à faire baisser les coûts. | UN | ولاحظ المجلس أن مكتب المخطط العام قد استغرق وقتاً طويلاً في التفاوض مع المتعاقدين في محاولة لخفض التكاليف. |
négocier avec le Gouvernement ghanéen et les donateurs internationaux pour mobiliser des ressources afin de mettre sur pied et de faire fonctionner la Commission; | UN | التفاوض مع الحكومة والمانحين الدوليين للحصول على الموارد اللازمة لإنشاء هذه الهيئة وتشغيلها؛ |
Le Royaume-Uni refuse systématiquement de se conformer aux résolutions de l'Assemblée générale l'obligeant à entamer des négociations avec la République argentine sur la question de la souveraineté. | UN | إن مطالبتنا صحيحة تماما. لقد رفضت المملكة المتحدة بصفة منهجية تنفيذ قرارات الجمعية العامة الملزمة عالميا والداعية إلى التفاوض مع جمهورية الأرجنتين على مسألة السيادة. |
En outre, à l'issue de négociations avec des clans locaux, le groupe insurrectionnel Al-Shabaab a pris le contrôle de Baidoa. | UN | كما تمكّنت حركة الشباب المتمردة، من خلال التفاوض مع العشائر المحلية، من السيطرة على بيداوا. |
La direction des missions hors Siège participe plus activement aux négociations avec les gouvernements des pays hôtes sur la liquidation au plan local des biens durables comptabilisés en pertes. | UN | وتشارك الإدارة العليا للبعثات الميدانية بنشاط أكثر في التفاوض مع الحكومات المضيفة بشأن التخلص محليا من الأصول المشطوبة. |
À La Haye par exemple, le Tribunal spécial a entamé des négociations avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie pour qu'ils mettent en commun leurs services informatiques et administratifs. | UN | ففي لاهاي، على سبيل المثال، شرعت المحكمة الخاصة في التفاوض مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بشأن إمكانية تقاسم حيز مكتبي تستخدمه المحكمة الخاصة لتصريف المسائل المتبقية. |
Le Département était en cours de négociations avec le Bureau de la gestion des ressources humaines afin de rendre les tarifs pratiqués plus concurrentiels. | UN | والإدارة عاكفة على التفاوض مع مكتب إدارة الموارد البشرية من أجل تحديد سعر أكثر تنافسية. |
Des mémorandums similaires sont en cours de négociation avec d'autres gouvernements. | UN | ويجري في الوقت الحالي التفاوض مع حكومات أخرى بشأن مذكرات مماثلة. |
Le refus opposé par les autorités de l'Azerbaïdjan à une négociation avec les représentants élus du Haut-Karabakh empêche toute solution. | UN | وقالت إن رفض سلطات أذربيجان التفاوض مع الممثلين المنتخبين لناغورني - كاراباخ قد أعاق التوصل إلى أي حل. |
S'en étant enquis, les vérificateurs ont noté qu'il n'existait aucun document justificatif sur le processus de conclusion du contrat négocié avec CWT. | UN | ولدى الاستفسار، لاحظ المراجعون عدم وجود أدلة مستندية لدى الوحدة بشأن عملية التعاقد القائم على التفاوض مع الشركة. |
Il faut donc l'obtenir en négociant avec les parties. | UN | لذلك يجب فتحه عن طريق التفاوض مع اﻷطراف المعنية. |
Chef de la délégation chinoise chargée de la négociation et de la conclusion d'un traité d'extradition entre la Chine et la Roumanie | UN | رئيسة الوفد الصيني، التفاوض مع رومانيا بشأن معاهدة تسليم المجرمين بين الصين ورومانيا وإبرامها |
Des procédures types d'accès aux centres de rétention ont aussi été négociées avec l'Immigration et naturalization service (INS). | UN | كما أنه تم التفاوض مع إدارة الهجرة والجنسية حول الإجراءات العادية للوصول إلى مرافق الاحتجاز. |
77. La Commission économique pour l'Europe vise également à accroître la confiance des pouvoirs publics lorsqu'ils négocient avec des investisseurs étrangers. | UN | 77- وقال ان لجنته تهدف أيضا الى زيادة ثقة الحكومات في التفاوض مع المستثمرين الأجانب. |
En outre, il est indispensable de négocier à plusieurs niveaux administratifs et de maintenir de bonnes relations avec toutes les parties concernées. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم التفاوض مع مستويات حكومية متعددة وضمان الحفاظ على علاقات طيبة بجميع من يهمهم الأمر. |
On ne négocie pas avec un pirate. Il recommencera. | Open Subtitles | لا يمكننا التفاوض مع قرصان سيستمر بالقيام بالأمر |