Des choix stratégiques s'imposeront et la question de la fragmentation institutionnelle devra être réglée. | UN | وسيتعين حسم بعض الخيارات الاستراتيجية ومعالجة التفتت المؤسسي. |
L'inspecteur est d'avis que mettre fin à la fragmentation actuelle entraînerait des gains considérables en efficacité sur les plans de la gestion et des opérations. | UN | ويرى المفتش أن إنهاء التفتت الحالي يؤدي إلى تحقيق مكاسب كبيرة من حيث الكفاءة الإدارية وكفاءة التشغيل. |
Une mobilité sociale réduite renforce les divisions sociales et risque de mener à la fragmentation et de faire obstacle à la croissance et à la réduction de la pauvreté. | UN | والحراك الاجتماعي المحدود يعمق الانقسامات في المجتمع وقد يؤدي إلى التفتت ويعيق النمو والحد من الفقر. |
La deuxième viserait à cerner les domaines tels que l'environnement, où des règles de droit se dégagent secteur par secteur, ou à l'échelon régional et bilatéral, ce qui présente un risque de fragmentation et d'incohérence. | UN | بينما ستكون اﻷخرى هي بذل جهد لتحديد المجالات التي يجري تطوير القوانين فيها قطاعا بعد قطاع أو إقليميا أو ثنائيا، مثل مجال البيئة، مما يحمل في ثناياه مخاطرة التفتت وعدم الاتساق. |
Aujourd'hui, même si les combats ont cessé et s'il y a peu de signes qu'une menace directe ou immédiate plane sur la République, les conséquences des tensions se font encore sentir et le risque de fragmentation existe toujours. | UN | وفي الوقت الحاضر، على الرغم من توقف القتال وعدم وجود دلائل تذكر على تعرض هذه الجمهورية ﻷي تهديد مباشر أو فوري، فإن آثار التوترات القائمة لم تخف تماما، كما لم تلاف خطر التفتت. |
Il en a également résulté une fragmentation du tissu social, une montée du fondamentalisme religieux et des pertes en ressources humaines. | UN | ومن الآثار الأخرى التي وقعت جراء هذه الأوضاع ظاهرة التفتت الاجتماعي، وبروز الأصولية الدينية، وفقدان الموارد البشرية. |
L'isolement persistant du territoire palestinien occupé dû aux mesures israéliennes de bouclage et de blocus stricts de la bande de Gaza a accru le morcellement de l'économie. | UN | كما أن استمرار عزل الأرض الفلسطينية المحتلة في ظل سياسة إغلاق إسرائيلية مشددة وحصار محكم لقطاع غزة قد دفع بالاقتصاد نحو المزيد من التفتت. |
Si Mururoa est un atoll relativement grand, il a tout de même été le site de plus d'une centaine d'essais et risque de se désintégrer et d'irradier les îles du Pacifique et leurs voisins de la ceinture du Pacifique. | UN | وإذا كانت جزيرة موروروا جزيرة مرجانية كبيرة نسبيا، فقد أجريت فيها أكثر من ١٠٠ تجربة ويتهددها خطر التفتت وقد يمتد نطاق اﻹشعاع الى جزر المحيط الهادئ والجزر المجاورة لها في طوق المحيط الهادئ. |
On roulait près du parc quand Dahlia s'est tournée vers moi et a dit, | Open Subtitles | لقد كان نقود عبر الحديقه عندما التفتت داليا وقالت |
Comme nous pouvons le voir, cette difficulté est essentiellement due aux tensions et aux pressions contradictoires exercées par les forces de l'intégration positive et de l'harmonie, d'une part, et par celles de la fragmentation et de la discorde, d'autre part. | UN | وبوسعنا أن نرى أن هذه الصعوبات تنجم أساسا عن عمليات الشد والضغط المتناقضة التي تمارسها قوى التكامل والتآلف الايجابيين من ناحية وقوى التفتت والشقاق من ناحية أخرى. |
Le dilemme qui se présente à nous est de savoir comment il est possible de tirer profit collectivement des avantages qu'offre la mondialisation économique tout en évitant la fragmentation politique causée par la réapparition de l'intolérance religieuse et ethnique et du nationalisme chauvin. | UN | وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية. |
L'avenir sera aussi marqué par la fragmentation. | UN | وسيكون التفتت كذلك من سمات المستقبل. |
Cela résulte, d'une part, de la multiplication des acteurs et des parties prenantes qui interviennent aux niveaux national, régional et mondial, ainsi que dans les domaines scientifique, juridique et diplomatique et, d'autre part, de la fragmentation des régimes applicables et du risque de lacunes ou de doubles emplois. | UN | وهذا الاتجاه ناجم عن تعدد الجهات الفاعلة والجهات المعنية التي تنشط على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي وكذلك في الأوساط العلمية والقانونية والدبلوماسية، من ناحية، وناجم عن التفتت الحاصل في النظم المعمول بها وخطر وجود ثغرات أو ازدواجية في الجهود، من ناحية أخرى. |
En déléguant les efforts de coopération et en faisant appel aux institutions multilatérales pour mobiliser des ressources supplémentaires, les organismes de développement peuvent éviter les doubles emplois, réduire la fragmentation et alléger les tâches administratives. | UN | ويمكن للوكالات الإنمائية، من خلال تفويض أمور التعاون وتوجيه المزيد من التمويل من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف، أن تتفادى الازدواجية في الجهود، والتقليل من التفتت والتخفيف من الأعباء الإدارية. |
44. Le secrétariat est déterminé à poursuivre ses efforts visant à réduire la fragmentation et compte sur le soutien des pays donateurs à cet égard. | UN | 44- والأمانة ملتزمة بمواصلة جهودها من أجل تقليل التفتت وتعتمد على دعم حكومات الجهات المانحة في هذا الصدد. |
Malheureusement, à ces forces d'intégration s'opposent celles de la fragmentation. Représentées par le sectarisme et l'agression au niveau sous-national, le racisme, le fondamentalisme religieux, l'intolérance, le terrorisme, le trafic des stupéfiants et des armes, elles constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, pour la démocratie, les droits de l'homme et le développement économique et social. | UN | ومما يؤسف له أن قوى التكامل هذه تقابلها قوى التفتت التي يمثلها العدوان الطائفي ودون الوطني، والعنصرية، واﻷصولية الدينية، والتعصب، واﻹرهاب، والاتجار بالمخدرات، وتهريب اﻷسلحة، وكلها تشكل تهديدا للسلم، واﻷمن العالمي، والديمقراطية،وحقوق اﻹنسان، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Sur le terrain, le vide politique a alimenté le processus en cours de fragmentation et de désintégration de l'autorité politique, comme l'ont montré les récents combats fratricides entre groupes armés antigouvernementaux dans le gouvernorat de Lattaquié. | UN | وعلى الأرض، أدَّى الفراغ السياسي إلى تزايد التفتت والتفكك المستمرين للسلطة السياسية حسبما دلَّ عليه القتال الذي شهدته محافظة اللاذقية مؤخراً بين بعض القوات المسلحة المناهضة للحكومة. |
Comme le système ne dispose pas d'un mécanisme intergouvernemental solide qui permettrait d'assurer le suivi et la gestion de l'ensemble des ressources, l'aide humanitaire qu'il dispense n'est pas à l'abri du risque de fragmentation. | UN | وبالنظر إلى أن المنظومة ليس لديها آلية حكومية دولية قوية لرصد وإدارة الموارد بأكملها، فإن المساعدة الإنسانية المقدمة من المنظومة تواجه عادة خطر التفتت. |
Comme le système ne dispose pas d'un mécanisme intergouvernemental solide qui permettrait d'assurer le suivi et la gestion de l'ensemble des ressources, l'aide humanitaire qu'il dispense n'est pas à l'abri du risque de fragmentation. | UN | وبالنظر إلى أن المنظومة ليس لديها آلية حكومية دولية قوية لرصد وإدارة الموارد بأكملها، فإن المساعدة الإنسانية المقدمة من المنظومة تواجه عادة خطر التفتت. |
On ne pourra éviter le scénario d'une fragmentation institutionnelle qu'en créant un contrôle institutionnel dans l'intérêt des régions que nous gardons sous tutelle pour le bien des générations futures. | UN | ولا يمكن تفادي سيناريو التفتت المؤسسي إلا بقيام إشراف مؤسسي لصالح المجالات التي أصبحت أمانة في عنقنا لﻷجيال القادمة. |
La communauté internationale doit cependant se rendre compte que des équivoques peuvent survenir dans ce domaine, particulièrement lorsqu'on invoque l'autodétermination dans le contexte des conflits ethniques; dans certains cas, de telles équivoques servent à justifier le retour au morcellement et au séparatisme. | UN | ولكن يجب على المجتمع الدولي أن يكون حذرا من اﻷفكار الخاطئة التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال، ولا سيما عندما يُتذرع بحق تقرير المصير في إطار نزاعات عرقية. فمثل هذه اﻷفكار الخاطئة استُخدمت في بعض الحالات لتبرير موجة من التفتت والانفصال. |
Une fois dans un resto, une aveugle s'est tournée vers moi... et m'a demandé la moutarde. | Open Subtitles | ذات مرة فى مطعم التفتت الى سيدة عمياء فجأة وطلبت منى أن أعطيها المستردة |
Dites-moi si elle se retourne pour regarder une dernière fois. | Open Subtitles | حسن وداعاً أخبرني ان التفتت لنظرة أخيرة |