Le Brésil a réalisé des progrès politiques, économiques et sociaux sans compromettre aucune liberté démocratique. | UN | لقد أحرزت البرازيل تقدماً سياسياً اقتصاديا واجتماعيا بدون التفريط في أي من الحريات الديمقراطية. |
Décider de la date de la Conférence avant d'avoir une idée de l'évolution de la situation risquait de compromettre la qualité des négociations à venir. | UN | ووفقا لهذا الرأي قد يؤدي اتخاذ قرار بشأن موعد انعقاد المؤتمر، قبل أن يتضح اتجاه التطورات المقبلة، إلى التفريط بجودة المفاوضات في المستقبل. |
Inutile d'ajouter que cette réforme ne doit compromettre ni l'autorité ni l'importance de l'Assemblée générale. | UN | وغني عن البيان أن سلطة وأهمية الجمعية العامة مما لا يصح التفريط فيه في عملية اﻹصلاح. |
L'intégrité territoriale et la souveraineté sont des choses touchant la dignité nationale et auxquelles on ne peut renoncer. | UN | وإن الأرض والسيادة هما قضية كرامة وطنية وقومية لا يمكن التفريط في أي منهما. |
Cette solidarité est reflétée dans un principe qui ne doit pas être compromis. | UN | ويتمثل هذا التضامن في مبدأ واحد لا ينبغي التفريط فيه. |
Ils sont même prêts à sacrifier des musulmans innocents avec les ennemis désignés d'Al-Qaida et des multiples entités qui lui sont associées. | UN | حتى أن المسلمين الأبرياء يعتبرون، هم والمستهدفون من أعداء تنظيم القاعدة والمرتبطين به، أشخاصا يمكن التفريط فيهم. |
Cela étant, il a été jugé souhaitable de l'améliorer en le renforçant et en réduisant les frais de transaction, sans pour autant compromettre l'intégrité environnementale des projets. | UN | وفي الوقت نفسه، صدرت دعوات لتحسين الآلية عن طريق تعزيزها وخفض تكاليف المعاملات دون التفريط بالسلامة البيئية للمشاريع. |
Aucun accord conclu au sein de l'Organisation mondiale du commerce ou dans toute autre enceinte ne doit compromettre la possibilité d'offrir aux pauvres des médicaments abordables. | UN | ولا ينبغي لأي اتفاق في منظمة التجارة العالمية أو غيرها التفريط في إمكانية توفير الأدوية بأسعار معقولة للفقراء. |
Nous pensons qu'il est possible d'atteindre l'équilibre nécessaire sans pour autant compromettre la qualité du personnel recruté. | UN | ونعتقد أن التوازن اللازم يمكن تحقيقه بدون التفريط في نوعية الموظفين المختارين. |
Dans le monde contemporain, une organisation intergouvernementale peut être en partenariat avec des organisations non gouvernementales sans compromettre son caractère intergouvernemental. | UN | ففي العالم المعاصر، يمكن أن تكون للمنظمة الحكومية الدولية شراكات مع المنظمات غير الحكومية دون التفريط بطبيعتها الحكومية الدولية. |
Rappelant que les Gouvernements des États Membres, dont le sien, font face à des difficultés budgétaires qui les obligent à étudier tous les moyens de réduire les dépenses sans compromettre la qualité des services fournis, l'intervenant demande instamment au Secrétariat de suivre leur exemple. | UN | وبالإشارة إلى ما تواجهه حكومات الدول الأعضاء، بما فيها حكومته، من أوضاع مالية صعبة، وما تضطر بالتالي إلى بذله من جهود جادة لتخفيض النفقات دون التفريط في نوعية خدماتها، حث الأمانة العامة على إتباع نفس النهج. |
Ne manquons pas à notre obligation de veiller à ce que l'Organisation reste capable non seulement de répondre aux multiples préoccupations et demandes de ses nombreux membres, mais aussi d'y répondre sans compromettre les nobles idéaux et principes sur lesquelles elle est fondée. | UN | ويجب ألا نتوانى عن تنفيذ التزامنا بضمان أن تواصل المنظمة الاستجابة لتلك الطائفة الواسعة من الشواغل والمطالب من مختلف الأعضاء، بل وأن تكون قادرة على أن تفعل ذلك دون التفريط في الأفكار النبيلة والمبادئ التي أُسست عليها. |
Ces deux idées indiquent qu'il faut modifier la structure et l'organisation des sessions du Comité pour accroître la participation, sans pour autant compromettre le processus intergouvernemental qui est à la base de la Convention. | UN | وأشار المقترحان إلى أن هيكل دورات اللجنة وتنظيمها بحاجة إلى التعديل لزيادة المشاركة، مع الحرص في الآن ذاته على عدم التفريط بالعملية الحكومية الدولية التي تحكم الاتفاقية. |
6. Comment les pays en développement peuvent-ils mener à bien leur transformation structurelle sans compromettre la viabilité environnementale? | UN | 6- كيف يمكن للبلدان النامية تحقيق التحول الهيكلي دون التفريط بالاستدامة البيئية؟ |
En aidant les ménages pauvres à gérer les risques sans compromettre à long terme leur protection sociale, les programmes ad hoc préservent la scolarisation des enfants et leur niveau d'instruction en période de difficultés économiques. | UN | ومن خلال مساعدة الأسر المعيشية الفقيرة على إدارة المخاطر بدون التفريط برفاهها في المدى الطويل، تضمن برامج الحماية الاجتماعية التحاق الأطفال بالمدارس ومستوى تحصيلهم العلمي أثناء فترات الأزمة الاقتصادية. |
Tu veux renoncer à ce que tu as, pour t'échiner à rien? | Open Subtitles | تريد التفريط فيما تتقن، وقصم ظهرك من أجل لا شيء |
L'accès à de tels mécanismes ne doit être assorti d'aucune condition préalable obligeant les États non dotés d'armes nucléaires à renoncer à leurs droits au titre de l'article IV du Traité. | UN | وينبغي أن لا ينطوي الوصول إلى هذه الآليات على أي شروط مسبقة تقتضي من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التفريط بحقوقها المكرسة في المادة الرابعة. |
Il incombait aux États Membres de faire en sorte que les acteurs humanitaires disposent de la marge de manœuvre nécessaire et que l'impératif humanitaire ne soit pas compromis. | UN | وتقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية كفالة حصول الجهات الفاعلة في المجال الإنساني على مساحة كافية للمناورة، وكفالة عدم التفريط في تلبية الضرورات الإنسانية. |
Il incombait aux États Membres de faire en sorte que les acteurs humanitaires disposent de la marge de manœuvre nécessaire et que l'impératif humanitaire ne soit pas compromis. | UN | وتقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية كفالة حصول الجهات الفاعلة في المجال الإنساني على مساحة كافية للمناورة، وكفالة عدم التفريط في تلبية الضرورات الإنسانية. |
Il est tout aussi important de trouver le moyen de prévenir les crises économiques et financières sans pour autant sacrifier l'expansion économique et, aggraver ainsi le chômage et la misère. | UN | كما شدد على أهمية إيجاد وسائل لحل اﻷزمات الاقتصادية والمالية دون التفريط بالنمو الاقتصادي، مع تجنب زيادة البطالة والفقر. |