À l'heure actuelle, on assiste à un processus de désintégration de la science, de la culture et de l'enseignement. | UN | وتجري في الوقت الحاضر عملية التفكك في ميادين العلم والثقافة والتعليم. |
8. La plupart des pays, le Canada compris, cherchent des solutions novatrices permettant de créer des emplois, de réduire la pauvreté et d'empêcher la désintégration sociale. | UN | ٨ - ومضت قائلة إن معظم البلدان، ومنها كندا، تبحث عن طرق جديدة لخلق وظائف وللتخفيف من حدة الفقر ومنع التفكك الاجتماعي. |
Le même mécanisme s'appliquera en cas de désintégration potentielle de l'Union ou de menace contre la solidarité nationale ou la souveraineté du pays. | UN | وينطبق الأمر ذاته في حالة تعرض الاتحاد لخطر التفكك أو وجود ما يهدد التضامن الوطني أو السيادة. |
La fragmentation des programmes d'aide demeure un obstacle de taille. | UN | إذ لا يزال التفكك في برامج المعونة يشكل عقبة كبيرة. |
Il est paradoxal que la Somalie ait réussi à se désintégrer alors qu'elle recherchait la démocratie, la justice et la liberté. | UN | ومن المفارقات أن الصومال قد نجحت في التفكك بحثا عن الديمقراطية والعدالة والحرية داخلها. |
Alors que de nombreux dangers menacent la sécurité des enfants, y compris les conflits armés, la toxicomanie, et d'autres maux, nous devons néanmoins rester fermes dans notre lutte contre la désintégration et la peur. | UN | ففي زمن تُهدِّد فيه أمن الأطفالِ أخطار لا تحصى، بدءا بالصراعات وانتهاء بإدمان المخدرات، مرورا بالعديد من المشاكل الاجتماعية، فيجب علينا أن نصمد في وجه التفكك الاجتماعي ونقهر الخوف. |
Ces conditions mènent souvent à la désintégration sociale, avec intolérance et violence. | UN | وكثيرا ما أفضت هذه الأوضاع إلى التفكك الاجتماعي الذي يشمل ظاهرتي التعصب والعنف. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a analysé les questions relatives aux réfugiés âgés, notamment la désintégration sociale; l’érosion des systèmes d’appui social et le déclin économique; et la dispersion des familles. | UN | وأجرت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تحليلا للمسائل المتصلة باللاجئين المسنين، بما في ذلك مسألة التفكك الاجتماعي؛ واضمحلال نظم الدعم الاجتماعي بسبب تدني اﻷحوال الاقتصادية؛ وتشتت شمل اﻷسر. |
L'administration publique doit jouer un rôle intégré en cas de désintégration sociale et d'absence de consensus au sein de la société. | UN | وينبغي لﻹدارة العامة أن تضطلع بدور توحيدي في مواجهة إمكانية التفكك الاجتماعي وانعدام توافق اﻵراء في المجتمـع. |
Ces changements ont été dictés par le fait que l'État était quasiment en voie de désintégration. | UN | فهي تغييرات أملاها انحدار الدولة إلى حالة من التفكك شبه الكامل. |
Seul l'avenir proche dira si elles auront favorisé l'intégration ou la désintégration de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وسوف يتضح ما إذا كانت الانتخابات ستؤدي إلى التكامل أو التفكك مع تكشف اﻷحداث الفورية شيئا فشيئا. |
La communauté internationale n'a pas pu faire grand-chose pour arrêter la désintégration de la Somalie ni pour éviter un effondrement sanglant au Rwanda. | UN | فلم يستطع المجتمع الدولي أن يمنع التفكك في الصومال، ولا أن يحول دون اﻹنهيار الدموي في رواندا. |
La désintégration sociale affecte les personnes qui vivent dans des situations de trouble, de violence et de conflits armés. | UN | ويؤثر التفكك الاجتماعي على الشعوب التي تعيش في حالات نزاع وعنف وصراعات مسلحة. |
Elles supportent une part disproportionnée du fardeau qui résulte de la désintégration sociale, du chômage, de la détérioration de l'environnement et de la guerre. | UN | وتتحمل المرأة قسطا زائدا من المعاناة الناجمة عن التفكك الاجتماعي والبطالة وتدهور البيئة والحرب. |
L'échec pourrait entraîner la fragmentation de la société et une recrudescence de l'extrémisme qui, à nouveau, pourrait provoquer une ingérence de l'extérieur. | UN | وقد يؤدي الفشل إلى التفكك وعودة ظهور التطرف، الذي قد يدعو مرة أخرى التدخل الخارجي. |
Nous sommes tous d'accord que le niveau actuel de fragmentation ne peut plus durer. | UN | إننا متفقون جميعا على أن المســتوى الراهن من التفكك لا يمكن أن يُسمح له بالاستمرار. |
Malheureusement, nous reconnaissons que les familles sont les principales victimes des crises politiques ou économiques qui, en dispersant leurs membres, les conduisent à se désintégrer. | UN | ومما يؤسف له أن الأسرة هي الضحية الأولى للأزمات السياسية والاقتصادية، التي تجبر الأسرة على التفكك وذلك ببعثرة أفرادها. |
La dislocation sociale est, dans certains cas, une source de frustration qui conduit parfois à la criminalité et à la violence. | UN | ويمثل التفكك الاجتماعي، في بعض الحالات، مصدرا للإحباط يؤدي أحيانا إلى الجريمة والعنف. |
Le tableau de l'annexe VIII donne la répartition entre les < < arriérés antérieurs à la dissolution > > et les < < arriérés postérieurs à la dissolution > > . | UN | ويبين الجدول الوارد في المرفق الثامن تقسيم المتأخرات بين متأخرات فترة ما قبل التفكك و متأخرات فترة ما بعد التفكك. |
Le moyen le plus efficace de lutter contre ces pratiques consiste à promouvoir les valeurs familiales et à empêcher l'éclatement de la cellule familiale, car sa désintégration est très préjudiciable au développement psychologique et affectif de l'enfant, qu'il vienne d'un milieu riche ou pauvre. | UN | وذكر أن السبيل اﻷمثل لمعالجة تلك الظواهر هو التركيز على تحقيق القيم اﻷسرية والحؤول دون التفكك اﻷسري، إذ أن للتفكك اﻷسري أثرا سيئا على النمو النفسي والذهني للطفل، ويتساوى في ذلك أطفال اﻷسر الغنية والفقيرة. |
Toutefois, l'augmentation du bien-être matériel n'a pas prémuni la famille contre les méfaits de la désagrégation. | UN | بيد أن زيادة الرفاهة المادية لم تحل دون تعرض اﻷسرة لمخاطر التفكك. |
Parmi les forces restées loyales à l'ancien Président, certaines ont commencé à se désagréger tandis que d'autres se sont concentrées en des points stratégiques d'Abidjan, où se sont alors multipliées les attaques contre la population civile. | UN | أما القوات التي ظلت موالية للرئيس السابق فقد بدأت في التفكك في عدد من الحالات، كما أنها تتجمع في بعض المواقع الاستراتيجية في أبيدجان حيث تتصاعد الاعتداءات على السكان المدنيين. |
Le tueur connaissait aussi la décomposition des gaz de l'estomac et de l'intestin qui font remonter le corps à la surface | Open Subtitles | أيضا، عرف القاتل الغازات التفكك من المعدة والأمعاء سيرفع الجسم على السطح |