Le Représentant spécial conjoint a donc décidé d'y mettre fin et invité les deux délégations à réfléchir aux moyens de dynamiser le processus de Genève. | UN | ولذلك قرر الممثل الخاص المشترك وضع حد للاجتماع الأخير ودعا كلا الوفدين إلى التفكير في كيفية تنشيط عملية جنيف. |
Les pourparlers en Algérie n'ayant pas encore débouché sur un règlement politique, le Secrétaire général adjoint a invité le Conseil à réfléchir aux moyens de résoudre cette crise. | UN | وحيث أن مفاوضات الجزائر لم تأتِ بعد بحل سياسي، فقد دعا المجلس إلى التفكير في كيفية التعامل مع هذه الأزمة. |
Dans les groupes de discussion, les participants ont été encouragés à réfléchir aux moyens de donner la priorité à l'utilisation des technologies spatiales pour la gestion des catastrophes. | UN | وشجعت المناقشات الجماعية المشاركين على التفكير في كيفية إيلاء الأولوية لاستخدام التكنولوجيات الفضائية من أجل إدارة الكوارث. |
Nous continuerons de réfléchir à la façon de redonner à la Conférence du désarmement le rôle essentiel qui était le sien. | UN | وسنواصل التفكير في كيفية إعادة المؤتمر إلى دوره الرئيسي. |
Qu'allons-nous retenir de cette session? Nous devons réfléchir à la manière de changer notre habitude de recourir à la coopération uniquement dans des cas particuliers. | UN | فما الذي سنخرج به من هذه الدورة؟ يلزمنا التفكير في كيفية التخلص من عادة التعاون المقتصر على مجالات خاصة. |
Il serait utile d'examiner comment renforcer les capacités institutionnelles, par le développement des ressources humaines, afin de répondre au besoin de partage et d'ouverture de l'information. | UN | وسيكون من المفيد التفكير في كيفية تعزيز القدرات المؤسسية، من خلال تنمية الموارد البشرية، من أجل تلبية الحاجة إلى شمولية المعلومات وانفتاحها. |
Elle a souligné que le moment était venu de prêter à nouveau attention à cette question à la lumière, notamment, du programme de pays commun unique, parce qu'il serait nécessaire de penser à la manière dont les évaluations seraient menées concernant les contributions des fonds et programmes des Nations Unies et celles des gouvernements nationaux. | UN | وأكدت أنه حان الوقت مجددا لتركيز الاهتمام على الموضوع، خصوصا في ضوء البرنامج القطري الموحد حيث كان لا بد من التفكير في كيفية إجراء التقييمات بشأن إسهامات صناديق وبرامج الأمم المتحدة والحكومات الوطنية. |
Dans sa conclusion, le Directeur demande une réflexion sur les moyens de mieux intégrer la protection des réfugiés dans les droits de l'homme. | UN | ودعا المدير في ختام كلمته إلى التفكير في كيفية إدماج حماية اللاجئين بشكل أفضل في قانون حقوق الإنسان. |
Elle a souligné qu'il fallait réfléchir aux moyens de faire une place aux Principes directeurs dans la structure et la culture des entreprises et d'amplifier les efforts. | UN | وأكدت أن هناك حاجة إلى التفكير في كيفية إدراج المبادئ التوجيهية في نظم الشركات وثقافاتها، وكيفية توسيع نطاق الجهود المبذولة. |
VII. réfléchir aux moyens d'étendre l'application des Principes à des statistiques autres qu'officielles, en particulier dans le secteur privé | UN | سابعا - التفكير في كيفية توسيع انطباق المبادئ خارج نطاق الإحصاءات الرسمية لتشمل القطاع الخاص تحديدا |
Renforcer les capacités de l'ONU sur le terrain est en outre indispensable pour la Commission de consolidation de la paix. Nous devons réfléchir aux moyens d'améliorer automatiquement les capacités locales de l'ONU dès qu'un pays donné est inscrit à l'ordre du jour de la Commission. | UN | وإن تعزيز قدرات الأمم المتحدة الميدانية أمراً لا غنى عنه للجنة بناء السلام؛ وينبغي لنا التفكير في كيفية تعزيز القدرات المحلية للأمم المتحدة بشكل تلقائي حينما يدرج بلد ما في جدول أعمال اللجنة. |
En outre, le rôle de l'État pour promouvoir le développement s'était élargi à l'occasion de la crise, et il fallait réfléchir aux moyens de donner un contenu concret à ce rôle, par exemple pour construire des infrastructures liées au commerce avec une aide internationale. | UN | كذلك، ازداد دور الدولة في تشجيع التنمية في ظل الأزمة، ويلزم التفكير في كيفية التعبير عن هذا الدور بطريقة فعالة، بما في ذلك في بناء الهياكل الأساسية المتصلة بالتجارة عن طريق الدعم الدولي. |
Si les animaux se battent et s'entretuent brutalement, ils ne passent jamais de temps à planifier comment ils vont détruire l'autre ou à réfléchir aux moyens de production des armes de destruction massive. | UN | ولئن كانت الحيوانات تتعارك وتقتل بعضها بعضا بوحشية، فإنها لا تمضي وقتا أبدا في التخطيط لكيفية تدمير أحدها الآخر أو التفكير في كيفية إنتاج أسلحة دمار شامل. |
Elle a invité le Groupe de travail à réfléchir aux moyens de contribuer concrètement à la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire et a réaffirmé l'engagement du HautCommissariat à apporter son concours au Groupe de travail à cet égard. | UN | ودعت الفريق العامل إلى التفكير في كيفية المساهمة بصورة جوهرية في تحقيق طموحات إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وأكدت من جديد التزام المفوضية بدعم الفريق العامل في هذا الصدد. |
Du point de vue de la réforme des appareils de sécurité, cela signifie qu'il faudra appuyer le lancement de réformes que les pays conduiront et s'approprieront, et réfléchir aux moyens de renforcer les capacités plutôt que de les remplacer. | UN | ومن منظور إصلاح قطاع الأمن، يتطلب ذلك دعم الإصلاحات التي تقودها البلدان وتملكها وكذلك التفكير في كيفية بناء القدرات، لا الاستعاضة عنها. |
La planification budgétaire pour 2007 est déjà bien avancée et il faut réfléchir à la façon d'apporter des ajustements en 2007. | UN | وذكر أن التخطيط لميزانية عام 2007 قد بدأ وأنه لا بد من التفكير في كيفية إدخال تعديلات خلال عام 2007. |
Il convient de bien réfléchir à la façon dont un Conseil de sécurité élargi pourrait relever les défis d'un monde en rapide changement avec le plus d'efficacité et d'efficience possible. | UN | وينبغي إعمال الكثير من التفكير في كيفية مواجهة مجلس الأمن الموسع بشكل فعال وكفؤ للتحديات التي تغير العالم على نحو سريع. |
J'essaie simplement de réfléchir à la façon dont on peut à la fois faire en sorte que cette notion figure dans le texte et maintenir chacun des différents éléments. | UN | إن كل ما أحاول القيام به هو التفكير في كيفية تقديم هذا المفهوم مع المحافظة على شتى العناصر. |
Ce que le Réseau proposait, c'était de réfléchir à la manière dont la coopération au niveau international pouvait être améliorée pour obtenir de meilleurs résultats au niveau national. | UN | ويتمثل اقتراح الشبكة الدولية للعمل المناخي في التفكير في كيفية التعاون على نحو أفضل على المستوى الدولي بهدف تحسين النتائج على المستوى الوطني. |
Reconnaissant qu'il y a lieu de se féliciter du système de protection des droits de l'homme, elle invite les États parties et autres parties prenantes à réfléchir à la manière de renforcer les organes conventionnels et d'améliorer la coordination et la cohérence de leurs activités. | UN | وقالت إن هناك ما يدعو إلى الاغتباط بنظام حماية حقوق الإنسان، ودعت الدول الأطراف وغيرها من الأطراف المؤثرة إلى التفكير في كيفية تدعيم الهيئات المنشأة بمعاهدات، وتحسين التنسيق بين أنشطتها واتساقها. |
L'intervenant invite le Comité à réfléchir à la manière dont il pourrait jouer ce rôle de chef de file dans un monde en mutation rapide et dont il pourrait faire mieux connaître ses activités à travers le monde de sorte qu'elles puissent exercer une influence concrète sur la protection nationale des droits de l'homme. | UN | ودعا اللجنة إلى التفكير في كيفية تحمل هذا الدور الريادي في عالم سريع التغير وفي كيفية زيادة التعريف بأنشطتها عالميا على نحو يكفل تأثيرها تأثيراً عملياً في الحماية الوطنية لحقوق الإنسان. |
4. Pour examiner comment renforcer la participation des institutions nationales, il est peutêtre utile de rappeler l'évolution de la situation dans ce domaine. | UN | 4- وعند التفكير في كيفية تعزيز مشاركة المؤسسات الوطنية، قد يكون مجدياً استرجاع التطورات التي حدثت في هذا الصدد. |
Elle a souligné que le moment était venu de prêter à nouveau attention à cette question à la lumière, notamment, du programme de pays commun unique, parce qu'il serait nécessaire de penser à la manière dont les évaluations seraient menées concernant les contributions des fonds et programmes des Nations Unies et celles des gouvernements nationaux. | UN | وأكدت أنه حان الوقت مجددا لتركيز الاهتمام على الموضوع، خصوصا في ضوء البرنامج القطري الموحد حيث كان لا بد من التفكير في كيفية إجراء التقييمات بشأن إسهامات صناديق وبرامج الأمم المتحدة والحكومات الوطنية. |
Devant les nouvelles réalités politiques du terrain, en Afrique surtout, et devant le poids financier que représente le maintien de la paix en pleine crise mondiale, l'Organisation a engagé une réflexion sur les moyens de rendre ses opérations de maintien de la paix plus efficaces. | UN | وفي ضوء الحقائق السياسية الجديدة على أرض الواقع، ولا سيما في أفريقيا، ونظرا للعبء المالي لحفظ السلام في وقت الأزمة المالية العالمية، فإن الأمم المتحدة منهمكة أيضا في عملية التفكير في كيفية تحسين كفاءة عمليات حفظ السلام. |