"التفكير مليا" - Translation from Arabic to French

    • réfléchir
        
    • réflexion
        
    Les rapports qui nous sont fournis par le Secrétaire général depuis plusieurs années nous aident à réfléchir sur les tâches de l'Organisation. UN وما برحت تقارير اﻷمين العام على مدار عدد من اﻷعوام تساعدنا في التفكير مليا في المهام التي تواجه المنظمة.
    Etant donné le processus de rationalisation en cours à l'Organisation des Nations Unies et les difficultés financières que celle-ci connaît, il faut réfléchir attentivement avant de créer un nouvel organe. UN ذلك أنه مع عملية الترشيد الجارية في منظمة اﻷمم المتحدة والصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة هذه، يجب التفكير مليا قبل اﻹقدام على إنشاء هيئة جديدة.
    Le but de ces échanges de vues est d'aider la délégation à réfléchir sur la situation dans son pays. UN وقال إن الغرض من تبادل وجهات النظر يتمثل في مساعدة الوفد على التفكير مليا في الوضع في بلده.
    Telle est la position de l'ALBA, et nous demandons qu'elle donne lieu à une réflexion approfondie. UN هذا هو موقف البديل البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية، ونطلب من الأعضاء التفكير مليا في هذا الموقف.
    Après mûre réflexion, il avait été décidé que les avantages étaient supérieurs aux inconvénients. UN وبعد التفكير مليا في الأمر، تقرر أن الإيجابيات تفوق السلبيات.
    Néanmoins, dans une étude expressément consacrée à la responsabilité des organisations internationales, une réflexion plus approfondie s'impose. UN بيد أنه يتعين التفكير مليا في هذا التعريف لدى وضع دراسة مكرسة خصيصا للمسؤولية التي تقع على المنظمات الدولية.
    Cette rencontre permettra également à la communauté internationale de réfléchir sur les voies et moyens appropriés de faire avancer le processus de mise en oeuvre. UN وسيمكن هذا الاجتماع أيضا المجتمع الدولي من التفكير مليا بشأن أفضل الطرق والوسائل لتحريك عملية التنفيذ إلى الأمام.
    Il invite toutes les délégations à réfléchir mûrement à leur position en ayant à l'esprit la perspective d'un accord même si certains aspects du rapport ne sont pas entièrement satisfaisants. UN وحث جميع الوفود على التفكير مليا في مواقفها بهدف التوصل إلى اتفاق، حتى إن كانت بعض الجوانب في التقرير غير مرضية تماما.
    Il invite toutes les délégations à réfléchir mûrement à leur position en ayant à l'esprit la perspective d'un accord même si certains aspects du rapport ne sont pas entièrement satisfaisants. UN وحث جميع الوفود على التفكير مليا في مواقفها بهدف التوصل إلى اتفاق، حتى إن كانت بعض الجوانب في التقرير غير مرضية تماما.
    Les activités visaient spécifiquement à encourager les jeunes somaliens à réfléchir à une future société de paix et à rendre le public conscient de la nécessité de désarmer les milices. UN وقد وُجهت الأنشطة بشكل خاص نحو تشجيع الشباب الصومالي على التفكير مليا في مجتمع مسالم للمستقبل وتوعية عامة الناس بالحاجة إلى نـزع سلاح الميليشيات.
    Un autre a rappelé que celui-ci était souvent appelé à agir rapidement et que, par conséquent, ses membres n'avaient pas toujours le temps de réfléchir à l'application des résolutions. UN ولوحظ أنه كثيرا ما يُطلب من المجلس أن يتخذ قرارات بسرعة وأن الأعضاء فيه لا يكونون دائما في وضع يمكّنهم من التفكير مليا في تنفيذ القرارات.
    Rien n'interdit pour autant de réfléchir aux nombreuses questions qui se sont posées au sujet du rôle important assumé récemment par les médias dans les affaires mondiales, questions qui intéressent non seulement les peuples, les cultures et les gouvernements mais aussi les médias eux-mêmes. UN ومع ذلك، ينبغي التفكير مليا في القضايا الكثيرة التي نشأت مع نشوء الدور الجديد والضخم الذي تقوم به وسائط اﻹعلام في الشؤون العالمية، وهي قضايا لا تمس الشعوب والثقافات والحكومات فحسب وإنما تمس وسائط اﻹعلام نفسها أيضا.
    Quatrièmement, il est manifestement nécessaire de réfléchir plus systématiquement à la question de savoir comment assurer une transition harmonieuse du secours d'urgence au redressement et au développement. UN رابعــا، هنــاك حاجة واضحة الى التفكير مليا وبطريقة أكثر منهجية في مشكلة كيفية تنفيذ الانتقال السلس من اﻹغاثة الطارئة الى اﻹنعاش والتنمية كعملية مستمرة.
    Force est donc de réfléchir sur les conséquences et les incidences de toute démarche sur la Charte et, partant, sur l'Organisation et les principes qui sous-tendent son action. UN ولهذا فمن اﻷساسي التفكير مليا في نتائج أي عمل يتم القيام به وفي اﻵثار التي يمكن أن تترتب عليه بالنسبة للميثاق، وبالتالي بالنسبة للمنظمة ولﻷسس التي أقيمت عليها.
    < < La situation des peuples autochtones nous invite à une réflexion élargie sur les droits de l'homme aujourd'hui. UN وينبغي أن تحثنا الحالة التي يعرفها السكان الأصليون على التفكير مليا وجليا في حالة حقوق الإنسان اليوم.
    Cela a donné lieu à une réflexion sur l'incapacité de l'ONU à sauver des vies humaines. UN وتضمن ذلك التفكير مليا في عدم قدرة المنظمة على إنقاذ حياة البشر.
    Comme toujours, le débat sur ce point de l'ordre du jour nous offre une excellente occasion de réunir la communauté humanitaire afin de mener une réflexion sur notre performance collective en la matière. UN كما هو الحال دائما، فإن المناقشة بشأن هذا البند من جدول الأعمال توفر فرصة ممتازة لجمع مجتمع الأنشطة الإنسانية من أجل التفكير مليا في أدائنا الجماعي.
    À cet égard, il est important de réfléchir au fait que la réforme de l'ONU nous accompagne depuis plusieurs années, et nous pensons que cela fait suffisamment longtemps pour que nous entamions une réflexion critique sur le processus et sur ses avantages. UN وفي هذا الصدد، من المهم التفكير مليا في أن إصلاح الأمم المتحدة كان معنا لعدة سنوات، ونحن نعتقد أن هذا وقت طويل بما يكفي لأن نبدأ التفكير بشكل حاسم في العملية وفي منافعها.
    Oui, après réflexion, peut-être qu'un bureau dans le coin là-bas pourrait... Open Subtitles صحيح، أجل، بعد التفكير مليا ربما مكتب في الزاوية البعيدة...
    Il est impératif d'amorcer une réflexion approfondie sur la nécessité chaque jour plus impérieuse de trouver une solution à la violence des conflits armés, du terrorisme, du trafic de stupéfiants, de l'intolérance raciale, des tendances néo-nazies et des mouvements xénophobes, lesquels semblent venir caractériser au plan global le début du nouvel ordre mondial. UN ولا بد من التفكير مليا في الحاجة المتزايدة اﻹلحاح ﻹيجاد حل لمشاكل العنف الناجم عن النزاعات المسلحة واﻹرهاب واﻹتجار بالمخدرات وعدم التسامح العنصري والجماعات النازية الجديدة وحركات كره اﻷجانب التي يبدو أنها من السمات العالمية لبداية نظام عالمي جديد.
    Ils ont, dans un élan unanime, appelé à une réflexion profonde sur le rôle et les moyens de l'Organisation mondiale, afin qu'elle se dote des capacités humaines, matérielles et financières indispensables à sa mission, et qu'elle soit à même d'aborder le XXIe siècle avec détermination et professionnalisme. UN وناشدوا باﻹجماع من أجل التفكير مليا في دور وموارد المنظمة العالمية حتى تعطي القدرات البشرية والمادية والمالية الحيوية ﻷداء مهمتها، وحتى يمكنها أن تكون قادرة على دخول القرن الحادي والعشرين بعزم واحترافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more